逐节对照
- American Standard Version - Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
- 新标点和合本 - 你还与王说话的时候,我也随后进去,证实你的话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你还在那里与王说话的时候,我会随后进去,证实你的话。”
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你还在那里与王说话的时候,我会随后进去,证实你的话。”
- 当代译本 - 你跟王还在说话的时候,我会进去证实你的话。”
- 圣经新译本 - 你还在那里与王说话的时候,我会随后进来,证实你的话。”
- 中文标准译本 - 看哪,你还在那里与王说话的时候,我会随后进去,证实你的话。”
- 现代标点和合本 - 你还与王说话的时候,我也随后进去,证实你的话。”
- 和合本(拼音版) - 你还与王说话的时候,我也随后进去,证实你的话。”
- New International Version - While you are still there talking to the king, I will come in and add my word to what you have said.”
- New International Reader's Version - While you are still talking to the king, I’ll come in and support what you have said.”
- English Standard Version - Then while you are still speaking with the king, I also will come in after you and confirm your words.”
- New Living Translation - And while you are still talking with him, I will come and confirm everything you have said.”
- Christian Standard Bible - At that moment, while you are still there speaking with the king, I’ll come in after you and confirm your words.”
- New American Standard Bible - Behold, while you are still there speaking with the king, I will come in after you and confirm your words.”
- New King James Version - Then, while you are still talking there with the king, I also will come in after you and confirm your words.”
- Amplified Bible - Behold, while you are still there speaking with the king, I will come in after you and confirm your words.”
- King James Version - Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
- New English Translation - While you are still there speaking to the king, I will arrive and verify your report.”
- World English Bible - Behold, while you are still talking there with the king, I will also come in after you and confirm your words.”
- 新標點和合本 - 你還與王說話的時候,我也隨後進去,證實你的話。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你還在那裏與王說話的時候,我會隨後進去,證實你的話。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你還在那裏與王說話的時候,我會隨後進去,證實你的話。」
- 當代譯本 - 你跟王還在說話的時候,我會進去證實你的話。」
- 聖經新譯本 - 你還在那裡與王說話的時候,我會隨後進來,證實你的話。”
- 呂振中譯本 - 看吧,你還在那裏同王說話的時候,我便跟着進去、來證實你的話。
- 中文標準譯本 - 看哪,你還在那裡與王說話的時候,我會隨後進去,證實你的話。」
- 現代標點和合本 - 你還與王說話的時候,我也隨後進去,證實你的話。」
- 文理和合譯本 - 爾與王言之際、我亦踵入、以證爾言、
- 文理委辦譯本 - 爾陳言之際、我接踵而入、以證爾言之不謬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾在王前與王言時、我隨爾後入、以證爾言之不謬、 或作補足爾之言
- Nueva Versión Internacional - Mientras tú estés allí, hablando con el rey, yo entraré para confirmar tus palabras».
- 현대인의 성경 - 당신이 왕과 말하고 있을 때 나도 들어가서 당신의 말을 지지하겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - Когда ты еще будешь говорить с царем, я войду вслед за тобой и подтвержу твои слова.
- Восточный перевод - Когда ты ещё будешь говорить с царём, я войду вслед за тобой и подтвержу твои слова.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты ещё будешь говорить с царём, я войду вслед за тобой и подтвержу твои слова.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты ещё будешь говорить с царём, я войду вслед за тобой и подтвержу твои слова.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Nathan ajouta : Pendant que tu parleras ainsi avec le roi, j’entrerai à mon tour et je compléterai ce que tu auras dit.
- リビングバイブル - お話の最中に私もまいり、あなたの訴えが事実であることを王に申しましょう。」
- Nova Versão Internacional - Enquanto você ainda estiver conversando com o rei, eu entrarei e confirmarei as suas palavras”.
- Hoffnung für alle - Und dann, während du noch mit dem König sprichst, komme ich dazu und bestätige deine Worte.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi bà đang nói, tôi sẽ vào xác nhận với vua những lời bà nói là đúng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วขณะที่พระนางกำลังทูลกษัตริย์อยู่ ข้าพระบาทจะเข้าไปกราบทูลยืนยัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และขณะที่ท่านกำลังพูดกับกษัตริย์ ข้าพเจ้าจะตามหลังท่านเข้ามา เพื่อสนับสนุนสิ่งที่ท่านพูด”
交叉引用
- 1 Kings 1:17 - And she said unto him, My lord, thou swarest by Jehovah thy God unto thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
- 1 Kings 1:18 - And now, behold, Adonijah reigneth; and thou, my lord the king, knowest it not:
- 1 Kings 1:19 - and he hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host; but Solomon thy servant hath he not called.
- 1 Kings 1:20 - And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
- 1 Kings 1:21 - Otherwise it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
- 1 Kings 1:22 - And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in.
- 1 Kings 1:23 - And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
- 1 Kings 1:24 - And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
- 1 Kings 1:25 - For he is gone down this day, and hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the king’s sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they are eating and drinking before him, and say, Long live king Adonijah.
- 1 Kings 1:26 - But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
- 1 Kings 1:27 - Is this thing done by my lord the king, and thou hast not showed unto thy servants who should sit on the throne of my lord the king after him?
- 2 Corinthians 13:1 - This is the third time I am coming to you. At the mouth of two witnesses or three shall every word be established.