逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il n’invita pas le prophète Nathan, Benaya, les gardes personnels du roi, ni son demi-frère Salomon.
- 新标点和合本 - 惟独先知拿单和比拿雅并勇士,与他的兄弟所罗门,他都没有请。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但他没有邀请拿单先知、比拿雅和勇士们,以及他的弟弟所罗门。
- 和合本2010(神版-简体) - 但他没有邀请拿单先知、比拿雅和勇士们,以及他的弟弟所罗门。
- 当代译本 - 可是他没有邀请拿单先知、比拿雅、大卫的勇士和他的兄弟所罗门。
- 圣经新译本 - 只是没有邀请拿单先知、比拿雅、众勇士和他的兄弟所罗门。
- 中文标准译本 - 但没有邀请先知拿单、比纳雅、勇士们和他的兄弟所罗门。
- 现代标点和合本 - 唯独先知拿单和比拿雅并勇士,与他的兄弟所罗门,他都没有请。
- 和合本(拼音版) - 惟独先知拿单和比拿雅,并勇士,与他的兄弟所罗门,他都没有请。
- New International Version - but he did not invite Nathan the prophet or Benaiah or the special guard or his brother Solomon.
- New International Reader's Version - But he didn’t invite Benaiah or Nathan the prophet. He didn’t invite the special guard or his brother Solomon either.
- English Standard Version - but he did not invite Nathan the prophet or Benaiah or the mighty men or Solomon his brother.
- New Living Translation - But he did not invite Nathan the prophet or Benaiah or the king’s bodyguard or his brother Solomon.
- Christian Standard Bible - but he did not invite the prophet Nathan, Benaiah, the royal guard, or his brother Solomon.
- New American Standard Bible - But he did not invite Nathan the prophet, Benaiah, the mighty men, or his brother Solomon.
- New King James Version - But he did not invite Nathan the prophet, Benaiah, the mighty men, or Solomon his brother.
- Amplified Bible - But he did not invite Nathan the prophet, Benaiah, the most formidable warriors, or his brother Solomon.
- American Standard Version - but Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
- King James Version - But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
- New English Translation - But he did not invite Nathan the prophet, Benaiah, the elite warriors, or his brother Solomon.
- World English Bible - but he didn’t call Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother.
- 新標點和合本 - 惟獨先知拿單和比拿雅並勇士,與他的兄弟所羅門,他都沒有請。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他沒有邀請拿單先知、比拿雅和勇士們,以及他的弟弟所羅門。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但他沒有邀請拿單先知、比拿雅和勇士們,以及他的弟弟所羅門。
- 當代譯本 - 可是他沒有邀請拿單先知、比拿雅、大衛的勇士和他的兄弟所羅門。
- 聖經新譯本 - 只是沒有邀請拿單先知、比拿雅、眾勇士和他的兄弟所羅門。
- 呂振中譯本 - 惟獨 拿單 神言人、 比拿雅 、和勇士們、跟他的兄弟 所羅門 、他沒有請。
- 中文標準譯本 - 但沒有邀請先知拿單、比納雅、勇士們和他的兄弟所羅門。
- 現代標點和合本 - 唯獨先知拿單和比拿雅並勇士,與他的兄弟所羅門,他都沒有請。
- 文理和合譯本 - 惟先知拿單、與比拿雅、及眾勇士、暨弟所羅門、俱不請焉、
- 文理委辦譯本 - 惟先知拿單、與庇拿雅、及眾武士、暨弟所羅門、俱不蒙請。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟先知 拿單 與 比拿雅 、諸勇士、及弟 所羅門 、俱不請焉、
- Nueva Versión Internacional - pero no invitó al profeta Natán, ni a Benaías, ni a la guardia real ni a su hermano Salomón.
- 현대인의 성경 - 그러나 그는 예언자 나단과 그리고 브나야와 군 지휘관들과 이복 동생 솔로몬은 초대하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - но не пригласил ни пророка Нафана, ни Бенаю, ни личную стражу, ни своего брата Соломона.
- Восточный перевод - но не пригласил ни пророка Нафана, ни Бенаю, ни личную стражу Давуда, ни своего брата Сулеймана.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но не пригласил ни пророка Нафана, ни Бенаю, ни личную стражу Давуда, ни своего брата Сулеймана.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но не пригласил ни пророка Нафана, ни Бенаю, ни личную стражу Довуда, ни своего брата Сулаймона.
- リビングバイブル - しかし、預言者ナタン、ベナヤ、王の勇士たち、それに、兄弟のうち弟ソロモンだけは招きませんでした。
- Nova Versão Internacional - mas não convidou o profeta Natã nem Benaia, nem a guarda especial, nem o seu irmão Salomão.
- Hoffnung für alle - aber nicht seinen Bruder Salomo, den Propheten Nathan, Benaja und die Elitesoldaten von David.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, ông không mời Tiên tri Na-than, Bê-na-gia, các dũng tướng, và Hoàng tử Sa-lô-môn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่เชิญผู้เผยพระวจนะนาธัน เบไนยาห์ราชองครักษ์ และโซโลมอนพระอนุชา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เขาไม่ได้เชิญทั้งนาธานผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า หรือเบไนยาห์ หรือเหล่าทหารกล้า และซาโลมอนน้องชายของเขา
交叉引用
- 2 Samuel 12:1 - L’Eternel envoya Nathan chez David. Le prophète alla donc le trouver et lui dit : Dans une ville vivaient deux hommes, l’un riche et l’autre pauvre .
- 2 Samuel 12:2 - Le riche possédait beaucoup de moutons et de bœufs.
- 2 Samuel 12:3 - Le pauvre n’avait qu’une petite brebis qu’il avait achetée et qu’il élevait ; elle grandissait chez lui auprès de ses enfants, elle mangeait de son pain, buvait à son bol et couchait dans ses bras ; elle était pour lui comme une fille.
- 2 Samuel 12:4 - Un jour, un voyageur arriva chez l’homme riche, mais celui-ci ne voulut pas prendre une bête de ses troupeaux de moutons ou de bœufs pour préparer un repas au voyageur de passage. Alors il alla prendre la brebis du pauvre et la fit apprêter pour son hôte.
- 2 Samuel 12:5 - David entra dans une violente colère contre cet homme. Il dit à Nathan : Aussi vrai que l’Eternel est vivant, l’homme qui a fait cela mérite la mort !
- 2 Samuel 12:6 - Il restituera quatre fois la valeur de la brebis pour avoir commis un tel acte et pour avoir agi sans pitié.
- 2 Samuel 12:7 - Alors Nathan dit à David : Cet homme-là, c’est toi ! Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu d’Israël : « Je t’ai conféré l’onction pour t’établir roi d’Israël et je t’ai délivré de Saül.
- 2 Samuel 12:8 - Je t’ai livré la maison de ton seigneur Saül, j’ai mis les femmes de ton seigneur dans tes bras et je t’ai établi chef sur Israël et sur Juda ; et si cela était trop peu, j’étais prêt à y ajouter encore d’autres dons.
- 2 Samuel 12:9 - Alors pourquoi as-tu méprisé ma parole en faisant ce que je considère comme mal ? Tu as assassiné par l’épée Urie le Hittite. Tu as pris sa femme pour en faire la tienne, et lui-même tu l’as fait mourir par l’épée des Ammonites.
- 2 Samuel 12:10 - Maintenant, la violence ne quittera plus jamais ta famille parce que tu m’as méprisé et que tu as pris la femme d’Urie le Hittite pour en faire ta femme. »
- 2 Samuel 12:11 - Voici ce que déclare l’Eternel : « Je vais faire venir le malheur contre toi, du sein même de ta famille, je prendrai sous tes yeux tes propres femmes pour les donner à un autre, qui s’unira à elles au grand jour.
- 2 Samuel 12:12 - Toi, tu as agi en cachette ; mais moi j’exécuterai cela sous les yeux de tout Israël, au grand jour. »
- 2 Samuel 12:13 - David dit à Nathan : J’ai péché contre l’Eternel ! Nathan lui répondit : Eh bien, l’Eternel a passé sur ton péché. Tu ne mourras pas.
- 2 Samuel 12:14 - Toutefois, comme par cette affaire tu as fourni aux ennemis de l’Eternel une occasion de le mépriser, le fils qui t’est né mourra.
- 2 Samuel 12:15 - Nathan retourna chez lui. L’Eternel rendit gravement malade l’enfant que la femme d’Urie avait donné à David.
- 1 Rois 1:19 - Il a offert en sacrifice beaucoup de bœufs, de veaux engraissés et de moutons, il a invité tous les fils du roi, le prêtre Abiatar et Joab, le chef de l’armée, mais il n’a pas invité ton serviteur Salomon.
- 1 Rois 1:8 - Par contre, ni le prêtre Tsadoq, ni Benaya fils de Yehoyada , ni le prophète Nathan, ni Shimeï , ni Réï, ni les soldats de la garde personnelle de David ne prirent son parti.
- 2 Samuel 12:24 - David consola Bath-Shéba sa femme, il alla vers elle et s’unit à elle. Elle eut de nouveau un fils qu’elle appela Salomon (le Pacifique ). L’Eternel l’aima