Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:9 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 上帝遣獨生子降世、使我賴以得生、上帝之愛我、於此昭然、
  • 新标点和合本 - 神差他独生子到世间来,使我们藉着他得生, 神爱我们的心在此就显明了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝差他独一的儿子到世上来,使我们藉着他得生命;由此,上帝对我们的爱就显明了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神差他独一的儿子到世上来,使我们藉着他得生命;由此, 神对我们的爱就显明了。
  • 当代译本 - 上帝差遣祂独一的儿子到世上来,是为了叫我们靠祂而活,从而显明了祂对我们的爱。
  • 圣经新译本 -  神差遣他的独生子到世上来,要使我们藉着他而活; 神的爱就在我们中间显明了。
  • 中文标准译本 - 神差派了自己的独生子到世上来,好使我们能藉着他而活;如此,属神的爱就在我们里面显明了。
  • 现代标点和合本 - 神差他独生子到世间来,使我们藉着他得生,神爱我们的心在此就显明了。
  • 和合本(拼音版) - 上帝差他独生子到世间来,使我们藉着他得生,上帝爱我们的心在此就显明了。
  • New International Version - This is how God showed his love among us: He sent his one and only Son into the world that we might live through him.
  • New International Reader's Version - Here is how God showed his love among us. He sent his one and only Son into the world. He sent him so we could receive life through him.
  • English Standard Version - In this the love of God was made manifest among us, that God sent his only Son into the world, so that we might live through him.
  • New Living Translation - God showed how much he loved us by sending his one and only Son into the world so that we might have eternal life through him.
  • Christian Standard Bible - God’s love was revealed among us in this way: God sent his one and only Son into the world so that we might live through him.
  • New American Standard Bible - By this the love of God was revealed in us, that God has sent His only Son into the world so that we may live through Him.
  • New King James Version - In this the love of God was manifested toward us, that God has sent His only begotten Son into the world, that we might live through Him.
  • Amplified Bible - By this the love of God was displayed in us, in that God has sent His [One and] only begotten Son [the One who is truly unique, the only One of His kind] into the world so that we might live through Him.
  • American Standard Version - Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world that we might live through him.
  • King James Version - In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
  • New English Translation - By this the love of God is revealed in us: that God has sent his one and only Son into the world so that we may live through him.
  • World English Bible - By this God’s love was revealed in us, that God has sent his one and only Son into the world that we might live through him.
  • 新標點和合本 - 神差他獨生子到世間來,使我們藉着他得生,神愛我們的心在此就顯明了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝差他獨一的兒子到世上來,使我們藉着他得生命;由此,上帝對我們的愛就顯明了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神差他獨一的兒子到世上來,使我們藉着他得生命;由此, 神對我們的愛就顯明了。
  • 當代譯本 - 上帝差遣祂獨一的兒子到世上來,是為了叫我們靠祂而活,從而顯明了祂對我們的愛。
  • 聖經新譯本 -  神差遣他的獨生子到世上來,要使我們藉著他而活; 神的愛就在我們中間顯明了。
  • 呂振中譯本 - 上帝差遣了他的獨生子到世界上來,我們藉着他而活:在這一點、上帝的愛就顯明在我們裏面了。
  • 中文標準譯本 - 神差派了自己的獨生子到世上來,好使我們能藉著他而活;如此,屬神的愛就在我們裡面顯明了。
  • 現代標點和合本 - 神差他獨生子到世間來,使我們藉著他得生,神愛我們的心在此就顯明了。
  • 文理和合譯本 - 上帝遣獨生子入世、使我儕賴之而生、其愛由是而顯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主遣其獨生之子降世、使我儕賴之而生、天主之愛我、在此而顯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主竟遣其惟一之聖子降世、俾吾人得賴之以生、天主之垂愛吾人、不已明乎。
  • Nueva Versión Internacional - Así manifestó Dios su amor entre nosotros: en que envió a su Hijo unigénito al mundo para que vivamos por medio de él.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 외아들을 세상에 보내셔서 우리가 그를 통해 살 수 있게 하심으로 우리에게 자기의 사랑을 나타내셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Бог проявил Свою любовь к нам в том, что послал в мир Своего единственного Сына, чтобы мы через Него получили жизнь.
  • Восточный перевод - Всевышний проявил Свою любовь к нам в том, что послал в мир Своего единственного Сына , чтобы мы через Него получили жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всевышний проявил Свою любовь к нам в том, что послал в мир Своего единственного Сына , чтобы мы через Него получили жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний проявил Свою любовь к нам в том, что послал в мир Своего единственного Сына , чтобы мы через Него получили жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici comment Dieu a manifesté son amour pour nous : il a envoyé son Fils unique dans le monde pour que, par lui, nous ayons la vie.
  • リビングバイブル - 神は、かけがえのないご自分のひとり子をこの世に遣わし、そのひとり子の死によって、私たちに永遠のいのちを与えてくださいました。そのようにして、どんなに私たちを愛しておられるかを示されたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, τὸν μονογενῆ, ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Foi assim que Deus manifestou o seu amor entre nós: enviou o seu Filho Unigênito ao mundo, para que pudéssemos viver por meio dele.
  • Hoffnung für alle - Gottes Liebe zu uns ist für alle sichtbar geworden, als er seinen einzigen Sohn in die Welt sandte, damit wir durch ihn leben können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời biểu lộ tình yêu khi sai Con Ngài xuống thế chịu chết để đem lại cho chúng ta sự sống vĩnh cửu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือวิธีที่พระเจ้าทรงสำแดงความรักของพระองค์ท่ามกลางเราทั้งหลาย คือพระองค์ทรงส่งพระบุตรองค์เดียวของพระองค์เข้ามาในโลกเพื่อเราจะได้มีชีวิตโดยทางพระบุตรนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​รัก​ของ​พระ​เจ้า​ได้​ปรากฏ​แก่​เรา ก็​คือ​พระ​องค์​ได้​ส่ง​พระ​บุตร​องค์​เดียว​ของ​พระ​องค์​มา​ใน​โลก เพื่อ​ให้​เรา​ได้​มี​ชีวิต​โดย​ผ่าน​พระ​องค์
交叉引用
  • 歌羅西書 3:3 - 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、
  • 歌羅西書 3:4 - 基督為我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非我則末由就父、
  • 馬可福音 12:6 - 有愛子一、卒遣之、以為必敬我子矣、
  • 約翰福音 10:28 - 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、
  • 約翰福音 10:29 - 父賜我以羊、父大於萬有無能奪之於父手、
  • 約翰福音 10:30 - 我與父一也、
  • 約翰福音 5:23 - 使眾敬子如敬父、不敬子者、即不敬遣子之父、
  • 詩篇 2:7 - 受膏者曰、耶和華有命、吾述其詞、曰、爾乃我子、今日生爾、
  • 路加福音 4:18 - 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、
  • 約翰福音 3:18 - 信者不定罪、不信者即定罪、以不信上帝獨生子之名也、
  • 約翰福音 6:51 - 我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、即我之肉、為世得生而捐者、○
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、
  • 約翰福音 11:26 - 生而信我者、永不死、爾信否、
  • 約翰福音 10:10 - 盜至、特以攘、以殺、以滅、我至使羊得生且盛、
  • 羅馬書 8:32 - 不惜己子、為我眾捨之、豈不以萬物並賜我歟、
  • 約翰福音 6:57 - 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 上帝遣獨生子降世、使我賴以得生、上帝之愛我、於此昭然、
  • 新标点和合本 - 神差他独生子到世间来,使我们藉着他得生, 神爱我们的心在此就显明了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝差他独一的儿子到世上来,使我们藉着他得生命;由此,上帝对我们的爱就显明了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神差他独一的儿子到世上来,使我们藉着他得生命;由此, 神对我们的爱就显明了。
  • 当代译本 - 上帝差遣祂独一的儿子到世上来,是为了叫我们靠祂而活,从而显明了祂对我们的爱。
  • 圣经新译本 -  神差遣他的独生子到世上来,要使我们藉着他而活; 神的爱就在我们中间显明了。
  • 中文标准译本 - 神差派了自己的独生子到世上来,好使我们能藉着他而活;如此,属神的爱就在我们里面显明了。
  • 现代标点和合本 - 神差他独生子到世间来,使我们藉着他得生,神爱我们的心在此就显明了。
  • 和合本(拼音版) - 上帝差他独生子到世间来,使我们藉着他得生,上帝爱我们的心在此就显明了。
  • New International Version - This is how God showed his love among us: He sent his one and only Son into the world that we might live through him.
  • New International Reader's Version - Here is how God showed his love among us. He sent his one and only Son into the world. He sent him so we could receive life through him.
  • English Standard Version - In this the love of God was made manifest among us, that God sent his only Son into the world, so that we might live through him.
  • New Living Translation - God showed how much he loved us by sending his one and only Son into the world so that we might have eternal life through him.
  • Christian Standard Bible - God’s love was revealed among us in this way: God sent his one and only Son into the world so that we might live through him.
  • New American Standard Bible - By this the love of God was revealed in us, that God has sent His only Son into the world so that we may live through Him.
  • New King James Version - In this the love of God was manifested toward us, that God has sent His only begotten Son into the world, that we might live through Him.
  • Amplified Bible - By this the love of God was displayed in us, in that God has sent His [One and] only begotten Son [the One who is truly unique, the only One of His kind] into the world so that we might live through Him.
  • American Standard Version - Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world that we might live through him.
  • King James Version - In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
  • New English Translation - By this the love of God is revealed in us: that God has sent his one and only Son into the world so that we may live through him.
  • World English Bible - By this God’s love was revealed in us, that God has sent his one and only Son into the world that we might live through him.
  • 新標點和合本 - 神差他獨生子到世間來,使我們藉着他得生,神愛我們的心在此就顯明了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝差他獨一的兒子到世上來,使我們藉着他得生命;由此,上帝對我們的愛就顯明了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神差他獨一的兒子到世上來,使我們藉着他得生命;由此, 神對我們的愛就顯明了。
  • 當代譯本 - 上帝差遣祂獨一的兒子到世上來,是為了叫我們靠祂而活,從而顯明了祂對我們的愛。
  • 聖經新譯本 -  神差遣他的獨生子到世上來,要使我們藉著他而活; 神的愛就在我們中間顯明了。
  • 呂振中譯本 - 上帝差遣了他的獨生子到世界上來,我們藉着他而活:在這一點、上帝的愛就顯明在我們裏面了。
  • 中文標準譯本 - 神差派了自己的獨生子到世上來,好使我們能藉著他而活;如此,屬神的愛就在我們裡面顯明了。
  • 現代標點和合本 - 神差他獨生子到世間來,使我們藉著他得生,神愛我們的心在此就顯明了。
  • 文理和合譯本 - 上帝遣獨生子入世、使我儕賴之而生、其愛由是而顯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主遣其獨生之子降世、使我儕賴之而生、天主之愛我、在此而顯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主竟遣其惟一之聖子降世、俾吾人得賴之以生、天主之垂愛吾人、不已明乎。
  • Nueva Versión Internacional - Así manifestó Dios su amor entre nosotros: en que envió a su Hijo unigénito al mundo para que vivamos por medio de él.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 외아들을 세상에 보내셔서 우리가 그를 통해 살 수 있게 하심으로 우리에게 자기의 사랑을 나타내셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Бог проявил Свою любовь к нам в том, что послал в мир Своего единственного Сына, чтобы мы через Него получили жизнь.
  • Восточный перевод - Всевышний проявил Свою любовь к нам в том, что послал в мир Своего единственного Сына , чтобы мы через Него получили жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всевышний проявил Свою любовь к нам в том, что послал в мир Своего единственного Сына , чтобы мы через Него получили жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний проявил Свою любовь к нам в том, что послал в мир Своего единственного Сына , чтобы мы через Него получили жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici comment Dieu a manifesté son amour pour nous : il a envoyé son Fils unique dans le monde pour que, par lui, nous ayons la vie.
  • リビングバイブル - 神は、かけがえのないご自分のひとり子をこの世に遣わし、そのひとり子の死によって、私たちに永遠のいのちを与えてくださいました。そのようにして、どんなに私たちを愛しておられるかを示されたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, τὸν μονογενῆ, ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Foi assim que Deus manifestou o seu amor entre nós: enviou o seu Filho Unigênito ao mundo, para que pudéssemos viver por meio dele.
  • Hoffnung für alle - Gottes Liebe zu uns ist für alle sichtbar geworden, als er seinen einzigen Sohn in die Welt sandte, damit wir durch ihn leben können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời biểu lộ tình yêu khi sai Con Ngài xuống thế chịu chết để đem lại cho chúng ta sự sống vĩnh cửu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือวิธีที่พระเจ้าทรงสำแดงความรักของพระองค์ท่ามกลางเราทั้งหลาย คือพระองค์ทรงส่งพระบุตรองค์เดียวของพระองค์เข้ามาในโลกเพื่อเราจะได้มีชีวิตโดยทางพระบุตรนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​รัก​ของ​พระ​เจ้า​ได้​ปรากฏ​แก่​เรา ก็​คือ​พระ​องค์​ได้​ส่ง​พระ​บุตร​องค์​เดียว​ของ​พระ​องค์​มา​ใน​โลก เพื่อ​ให้​เรา​ได้​มี​ชีวิต​โดย​ผ่าน​พระ​องค์
  • 歌羅西書 3:3 - 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、
  • 歌羅西書 3:4 - 基督為我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非我則末由就父、
  • 馬可福音 12:6 - 有愛子一、卒遣之、以為必敬我子矣、
  • 約翰福音 10:28 - 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、
  • 約翰福音 10:29 - 父賜我以羊、父大於萬有無能奪之於父手、
  • 約翰福音 10:30 - 我與父一也、
  • 約翰福音 5:23 - 使眾敬子如敬父、不敬子者、即不敬遣子之父、
  • 詩篇 2:7 - 受膏者曰、耶和華有命、吾述其詞、曰、爾乃我子、今日生爾、
  • 路加福音 4:18 - 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、
  • 約翰福音 3:18 - 信者不定罪、不信者即定罪、以不信上帝獨生子之名也、
  • 約翰福音 6:51 - 我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、即我之肉、為世得生而捐者、○
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、
  • 約翰福音 11:26 - 生而信我者、永不死、爾信否、
  • 約翰福音 10:10 - 盜至、特以攘、以殺、以滅、我至使羊得生且盛、
  • 羅馬書 8:32 - 不惜己子、為我眾捨之、豈不以萬物並賜我歟、
  • 約翰福音 6:57 - 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、
圣经
资源
计划
奉献