Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:5 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾屬世、故言世事、世亦聽之、
  • 新标点和合本 - 他们是属世界的,所以论世界的事,世人也听从他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们是属世界的,所以讲论世界的事,而世人也听从他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们是属世界的,所以讲论世界的事,而世人也听从他们。
  • 当代译本 - 他们属于世界,所以谈论世界的事,世人也听从他们。
  • 圣经新译本 - 他们是属于世界的,因此讲论属世的事,世界也就听从他们。
  • 中文标准译本 - 他们属于世界,所以他们说的属于世界,而世界也听从他们。
  • 现代标点和合本 - 他们是属世界的,所以论世界的事,世人也听从他们。
  • 和合本(拼音版) - 他们是属世界的,所以论世界的事,世人也听从他们。
  • New International Version - They are from the world and therefore speak from the viewpoint of the world, and the world listens to them.
  • New International Reader's Version - False prophets belong to the world. So they speak from the world’s point of view. And the world listens to them.
  • English Standard Version - They are from the world; therefore they speak from the world, and the world listens to them.
  • New Living Translation - Those people belong to this world, so they speak from the world’s viewpoint, and the world listens to them.
  • Christian Standard Bible - They are from the world. Therefore what they say is from the world, and the world listens to them.
  • New American Standard Bible - They are from the world, therefore they speak as from the world, and the world listens to them.
  • New King James Version - They are of the world. Therefore they speak as of the world, and the world hears them.
  • Amplified Bible - They [who teach twisted doctrine] are of the world and belong to it; therefore they speak from the [viewpoint of the] world [with its immoral freedom and baseless theories—demanding compliance with their opinions and ridiculing the values of the upright], and the [gullible one of the] world listens closely and pays attention to them.
  • American Standard Version - They are of the world: therefore speak they as of the world, and the world heareth them.
  • King James Version - They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
  • New English Translation - They are from the world; therefore they speak from the world’s perspective and the world listens to them.
  • World English Bible - They are of the world. Therefore they speak of the world, and the world hears them.
  • 新標點和合本 - 他們是屬世界的,所以論世界的事,世人也聽從他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們是屬世界的,所以講論世界的事,而世人也聽從他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們是屬世界的,所以講論世界的事,而世人也聽從他們。
  • 當代譯本 - 他們屬於世界,所以談論世界的事,世人也聽從他們。
  • 聖經新譯本 - 他們是屬於世界的,因此講論屬世的事,世界也就聽從他們。
  • 呂振中譯本 - 他們呢、是屬於世界的;故此他們說話屬於世界,世界的人也聽他們。
  • 中文標準譯本 - 他們屬於世界,所以他們說的屬於世界,而世界也聽從他們。
  • 現代標點和合本 - 他們是屬世界的,所以論世界的事,世人也聽從他們。
  • 文理和合譯本 - 彼眾由乎世、故所言亦由世、而世聽之、
  • 文理委辦譯本 - 彼從世俗、故所言者世事、世人聽焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩屬於世俗、故其所言不外世俗之事、而世俗亦惟彼是聽。
  • Nueva Versión Internacional - Ellos son del mundo; por eso hablan desde el punto de vista del mundo, y el mundo los escucha.
  • 현대인의 성경 - 거짓 예언자들은 세상에 속하여 세상 일을 말하며 세상은 그들의 말을 듣습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они от мира и поэтому говорят так, как говорят в мире, и мир слушает их.
  • Восточный перевод - Они от мира и поэтому говорят так, как говорят в мире, и мир слушает их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они от мира и поэтому говорят так, как говорят в мире, и мир слушает их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они от мира и поэтому говорят так, как говорят в мире, и мир слушает их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eux, ils font partie du monde. C’est pourquoi ils tiennent le langage du monde, et le monde les écoute.
  • リビングバイブル - 敵対者たちはこの世につく者であり、この世のことばを語るので、この世の人たちも彼らに関心を寄せるのです。
  • Nestle Aland 28 - αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν, διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν; διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν, καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.
  • Nova Versão Internacional - Eles vêm do mundo. Por isso, o que falam procede do mundo, e o mundo os ouve.
  • Hoffnung für alle - Die falschen Propheten gehören ganz zu dieser Welt. Deshalb verbreiten sie nichts als menschliche Vorstellungen und Gedanken, und alle Welt hört auf sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người đó thuộc về thế gian, dĩ nhiên họ chú trọng những việc trần tục, nên người đời chú ý nghe họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนพวกนั้นมาจากโลกจึงพูดตามมุมมองของโลกและโลกก็ฟังเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​เป็น​ฝ่าย​โลก ฉะนั้น​เขา​จึง​พูด​ถึง​ฝ่าย​โลก และ​โลก​ก็​ฟัง​เขา
交叉引用
  • 約翰福音 7:6 - 耶穌曰、我時尚未至、爾時無不便、
  • 約翰福音 7:7 - 世不能惡爾、乃惡我、以我證其所行者惡也、
  • 耶利米書 29:8 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、勿為爾中之先知及筮人所惑、爾曹所夢者亦勿信、
  • 詩篇 17:4 - 論及世人之行為、我以主口所出之訓言、自謹自慎、不行強暴人之道途、
  • 以賽亞書 30:10 - 彼告先見曰、勿言未來之事、對得默示者曰、勿以正直為默示傳於我、當以柔媚之詞告我、以虛誕為默示傳於我、
  • 以賽亞書 30:11 - 當離所行之道、舍所履之徑、勿於我前復題 以色列 聖主、
  • 約翰福音 17:16 - 彼不屬世、如我之不屬世然、
  • 約翰福音 3:31 - 自上臨者、在萬有之上、由地者屬地、其言亦屬地、由天臨者、在萬有之上、
  • 約翰福音 17:14 - 我以爾言授彼、而世惡之、因彼不屬世、如我之不屬世然、
  • 約翰福音 8:23 - 耶穌謂之曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾屬世、故言世事、世亦聽之、
  • 新标点和合本 - 他们是属世界的,所以论世界的事,世人也听从他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们是属世界的,所以讲论世界的事,而世人也听从他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们是属世界的,所以讲论世界的事,而世人也听从他们。
  • 当代译本 - 他们属于世界,所以谈论世界的事,世人也听从他们。
  • 圣经新译本 - 他们是属于世界的,因此讲论属世的事,世界也就听从他们。
  • 中文标准译本 - 他们属于世界,所以他们说的属于世界,而世界也听从他们。
  • 现代标点和合本 - 他们是属世界的,所以论世界的事,世人也听从他们。
  • 和合本(拼音版) - 他们是属世界的,所以论世界的事,世人也听从他们。
  • New International Version - They are from the world and therefore speak from the viewpoint of the world, and the world listens to them.
  • New International Reader's Version - False prophets belong to the world. So they speak from the world’s point of view. And the world listens to them.
  • English Standard Version - They are from the world; therefore they speak from the world, and the world listens to them.
  • New Living Translation - Those people belong to this world, so they speak from the world’s viewpoint, and the world listens to them.
  • Christian Standard Bible - They are from the world. Therefore what they say is from the world, and the world listens to them.
  • New American Standard Bible - They are from the world, therefore they speak as from the world, and the world listens to them.
  • New King James Version - They are of the world. Therefore they speak as of the world, and the world hears them.
  • Amplified Bible - They [who teach twisted doctrine] are of the world and belong to it; therefore they speak from the [viewpoint of the] world [with its immoral freedom and baseless theories—demanding compliance with their opinions and ridiculing the values of the upright], and the [gullible one of the] world listens closely and pays attention to them.
  • American Standard Version - They are of the world: therefore speak they as of the world, and the world heareth them.
  • King James Version - They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
  • New English Translation - They are from the world; therefore they speak from the world’s perspective and the world listens to them.
  • World English Bible - They are of the world. Therefore they speak of the world, and the world hears them.
  • 新標點和合本 - 他們是屬世界的,所以論世界的事,世人也聽從他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們是屬世界的,所以講論世界的事,而世人也聽從他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們是屬世界的,所以講論世界的事,而世人也聽從他們。
  • 當代譯本 - 他們屬於世界,所以談論世界的事,世人也聽從他們。
  • 聖經新譯本 - 他們是屬於世界的,因此講論屬世的事,世界也就聽從他們。
  • 呂振中譯本 - 他們呢、是屬於世界的;故此他們說話屬於世界,世界的人也聽他們。
  • 中文標準譯本 - 他們屬於世界,所以他們說的屬於世界,而世界也聽從他們。
  • 現代標點和合本 - 他們是屬世界的,所以論世界的事,世人也聽從他們。
  • 文理和合譯本 - 彼眾由乎世、故所言亦由世、而世聽之、
  • 文理委辦譯本 - 彼從世俗、故所言者世事、世人聽焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩屬於世俗、故其所言不外世俗之事、而世俗亦惟彼是聽。
  • Nueva Versión Internacional - Ellos son del mundo; por eso hablan desde el punto de vista del mundo, y el mundo los escucha.
  • 현대인의 성경 - 거짓 예언자들은 세상에 속하여 세상 일을 말하며 세상은 그들의 말을 듣습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они от мира и поэтому говорят так, как говорят в мире, и мир слушает их.
  • Восточный перевод - Они от мира и поэтому говорят так, как говорят в мире, и мир слушает их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они от мира и поэтому говорят так, как говорят в мире, и мир слушает их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они от мира и поэтому говорят так, как говорят в мире, и мир слушает их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eux, ils font partie du monde. C’est pourquoi ils tiennent le langage du monde, et le monde les écoute.
  • リビングバイブル - 敵対者たちはこの世につく者であり、この世のことばを語るので、この世の人たちも彼らに関心を寄せるのです。
  • Nestle Aland 28 - αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν, διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν; διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν, καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.
  • Nova Versão Internacional - Eles vêm do mundo. Por isso, o que falam procede do mundo, e o mundo os ouve.
  • Hoffnung für alle - Die falschen Propheten gehören ganz zu dieser Welt. Deshalb verbreiten sie nichts als menschliche Vorstellungen und Gedanken, und alle Welt hört auf sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người đó thuộc về thế gian, dĩ nhiên họ chú trọng những việc trần tục, nên người đời chú ý nghe họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนพวกนั้นมาจากโลกจึงพูดตามมุมมองของโลกและโลกก็ฟังเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​เป็น​ฝ่าย​โลก ฉะนั้น​เขา​จึง​พูด​ถึง​ฝ่าย​โลก และ​โลก​ก็​ฟัง​เขา
  • 約翰福音 7:6 - 耶穌曰、我時尚未至、爾時無不便、
  • 約翰福音 7:7 - 世不能惡爾、乃惡我、以我證其所行者惡也、
  • 耶利米書 29:8 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、勿為爾中之先知及筮人所惑、爾曹所夢者亦勿信、
  • 詩篇 17:4 - 論及世人之行為、我以主口所出之訓言、自謹自慎、不行強暴人之道途、
  • 以賽亞書 30:10 - 彼告先見曰、勿言未來之事、對得默示者曰、勿以正直為默示傳於我、當以柔媚之詞告我、以虛誕為默示傳於我、
  • 以賽亞書 30:11 - 當離所行之道、舍所履之徑、勿於我前復題 以色列 聖主、
  • 約翰福音 17:16 - 彼不屬世、如我之不屬世然、
  • 約翰福音 3:31 - 自上臨者、在萬有之上、由地者屬地、其言亦屬地、由天臨者、在萬有之上、
  • 約翰福音 17:14 - 我以爾言授彼、而世惡之、因彼不屬世、如我之不屬世然、
  • 約翰福音 8:23 - 耶穌謂之曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、
圣经
资源
计划
奉献