逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราได้ข้อบัญญัติที่มาจากพระองค์ คือผู้ใดที่รักพระเจ้าก็ต้องรักพี่น้องของตนด้วย
- 新标点和合本 - 爱 神的,也当爱弟兄,这是我们从 神所受的命令。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 爱上帝的,也要爱弟兄;这是我们从上帝所受的命令。
- 和合本2010(神版-简体) - 爱 神的,也要爱弟兄;这是我们从 神所受的命令。
- 当代译本 - 爱上帝的人也要爱弟兄姊妹,这是上帝给我们的命令。
- 圣经新译本 - 爱 神的,也应当爱弟兄,这就是我们从 神领受的命令。
- 中文标准译本 - 这是我们从基督 所领受的命令:爱神的,也要爱自己的弟兄。
- 现代标点和合本 - 爱神的,也当爱弟兄,这是我们从神所受的命令。
- 和合本(拼音版) - 爱上帝的,也当爱弟兄,这是我们从上帝所受的命令。
- New International Version - And he has given us this command: Anyone who loves God must also love their brother and sister.
- New International Reader's Version - Here is the command God has given us. Anyone who loves God must also love their brother and sister.
- English Standard Version - And this commandment we have from him: whoever loves God must also love his brother.
- New Living Translation - And he has given us this command: Those who love God must also love their fellow believers.
- Christian Standard Bible - And we have this command from him: The one who loves God must also love his brother and sister.
- New American Standard Bible - And this commandment we have from Him, that the one who loves God must also love his brother and sister.
- New King James Version - And this commandment we have from Him: that he who loves God must love his brother also.
- Amplified Bible - And this commandment we have from Him, that the one who loves God should also [unselfishly] love his brother and seek the best for him.
- American Standard Version - And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.
- King James Version - And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
- New English Translation - And the commandment we have from him is this: that the one who loves God should love his fellow Christian too.
- World English Bible - This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.
- 新標點和合本 - 愛神的,也當愛弟兄,這是我們從神所受的命令。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愛上帝的,也要愛弟兄;這是我們從上帝所受的命令。
- 和合本2010(神版-繁體) - 愛 神的,也要愛弟兄;這是我們從 神所受的命令。
- 當代譯本 - 愛上帝的人也要愛弟兄姊妹,這是上帝給我們的命令。
- 聖經新譯本 - 愛 神的,也應當愛弟兄,這就是我們從 神領受的命令。
- 呂振中譯本 - 愛上帝的、也應該愛弟兄:這就是我們從上帝所受 的誡命。
- 中文標準譯本 - 這是我們從基督 所領受的命令:愛神的,也要愛自己的弟兄。
- 現代標點和合本 - 愛神的,也當愛弟兄,這是我們從神所受的命令。
- 文理和合譯本 - 愛上帝者亦宜愛兄弟、此我儕所受之誡也、
- 文理委辦譯本 - 愛上帝者、亦當愛兄弟、此我所受之命也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愛天主者、亦當愛兄弟、此乃我由主所受之命也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不寧惟是、凡愛天主者、亦當愛其兄弟、此固吾人所受於天主之明誡也。
- Nueva Versión Internacional - Y él nos ha dado este mandamiento: el que ama a Dios, ame también a su hermano.
- 현대인의 성경 - 하나님을 사랑하는 사람은 형제도 사랑해야 합니다. 우리는 이 계명을 예수님에게서 받았습니다.
- Новый Русский Перевод - И вот повеление, которое Он нам оставил: «Кто любит Бога, тот должен любить и своего брата».
- Восточный перевод - И вот повеление, которое Он нам оставил: «Кто любит Всевышнего, тот должен любить и своего брата».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот повеление, которое Он нам оставил: «Кто любит Аллаха, тот должен любить и своего брата».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот повеление, которое Он нам оставил: «Кто любит Всевышнего, тот должен любить и своего брата».
- La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs, Christ lui-même nous a donné ce commandement : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
- リビングバイブル - ですから神を愛する者は、兄弟をも愛すべきです。これは、神が命じておられることです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν, ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Ele nos deu este mandamento: Quem ama a Deus, ame também seu irmão.
- Hoffnung für alle - Vergesst nicht, dass Gott selbst uns aufgetragen hat: Wer Gott liebt, der muss auch seinen Bruder und seine Schwester lieben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Đức Chúa Trời cũng đã truyền dạy: Ai yêu Đức Chúa Trời cũng phải yêu anh chị em mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงบัญชาเราไว้ว่าผู้ที่รักพระเจ้าต้องรักพี่น้องของตนด้วย
交叉引用
- มัทธิว 5:43 - ท่านได้ยินคำที่กล่าวไว้ว่า ‘จงรักเพื่อนบ้านของเจ้า และเกลียดชังศัตรูของเจ้า’
- 1 ยอห์น 3:14 - เราทราบแล้วว่า เราได้พ้นจากความตายไปสู่การมีชีวิตเพราะเรารักบรรดาพี่น้อง คนที่ไม่รักก็ยังดำรงอยู่ในความตาย
- ยอห์น 15:12 - บัญญัติของเราคือให้พวกเจ้ารักซึ่งกันและกัน เหมือนที่เรารักเจ้า
- โรม 13:9 - กฎบัญญัติมีว่า “อย่าผิดประเวณี อย่าฆ่าคน อย่าขโมย อย่าโลภ” และพระบัญญัติอื่นใดอีกที่มีก็รวมความได้คือ “จงรักเพื่อนบ้านของเจ้าให้เหมือนรักตนเอง”
- โรม 13:10 - คนที่มีความรักย่อมไม่กระทำผิดต่อเพื่อนบ้าน ฉะนั้นความรักจึงเป็นการปฏิบัติตามกฎบัญญัติอย่างครบถ้วน
- โรม 12:9 - จงรักอย่างจริงใจ จงชังความชั่ว และยึดมั่นในสิ่งที่ดี
- โรม 12:10 - จงรักกันและกันด้วยความรักฉันพี่น้อง อย่าลังเลที่จะให้เกียรติกันและกัน
- กาลาเทีย 5:6 - ด้วยว่าในพระเยซูคริสต์ ไม่ว่าจะเข้าสุหนัตหรือไม่นั้น ไม่มีความหมายแต่อย่างใด สิ่งสำคัญคือ การมีความเชื่อซึ่งแสดงออกโดยความรัก
- ลูกา 10:37 - ผู้เชี่ยวชาญฝ่ายกฎบัญญัติตอบว่า “คนที่มีเมตตาต่อเขา” พระเยซูกล่าวว่า “จงไปปฏิบัติเช่นนั้นเถิด”
- 1 เปโตร 4:8 - เหนือสิ่งอื่นใดแล้วท่านจงรักกันและกันอย่างลึกซึ้ง เพราะว่าความรักให้อภัยบาปมากมายได้
- 1 เธสะโลนิกา 4:9 - พวกเราไม่จำเป็นต้องเขียนถึงท่านเรื่องความรักฉันพี่น้อง เพราะท่านเองได้รับการสอนจากพระเจ้า ให้รักซึ่งกันและกัน
- มัทธิว 22:37 - พระองค์ตอบว่า “‘จงรักพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านอย่างสุดดวงใจ สุดดวงจิต และสุดความคิดของท่าน’
- มัทธิว 22:38 - นี่คือพระบัญญัติแรกและสำคัญที่สุด
- มัทธิว 22:39 - พระบัญญัติที่สองก็เหมือนกัน ‘จงรักเพื่อนบ้านของเจ้าให้เหมือนรักตนเอง’