逐节对照
- Восточный перевод - Мы любим, потому что Он первый нас полюбил.
- 新标点和合本 - 我们爱,因为 神先爱我们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们爱,因为上帝先爱我们。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们爱,因为 神先爱我们。
- 当代译本 - 我们爱,因为上帝先爱了我们。
- 圣经新译本 - 我们爱,因为 神先爱我们。
- 中文标准译本 - 我们爱 ,是因为他先爱了我们。
- 现代标点和合本 - 我们爱,因为神先爱我们。
- 和合本(拼音版) - 我们爱,因为上帝先爱我们。
- New International Version - We love because he first loved us.
- New International Reader's Version - We love because he loved us first.
- English Standard Version - We love because he first loved us.
- New Living Translation - We love each other because he loved us first.
- The Message - We, though, are going to love—love and be loved. First we were loved, now we love. He loved us first.
- Christian Standard Bible - We love because he first loved us.
- New American Standard Bible - We love, because He first loved us.
- New King James Version - We love Him because He first loved us.
- Amplified Bible - We love, because He first loved us.
- American Standard Version - We love, because he first loved us.
- King James Version - We love him, because he first loved us.
- New English Translation - We love because he loved us first.
- World English Bible - We love him, because he first loved us.
- 新標點和合本 - 我們愛,因為神先愛我們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們愛,因為上帝先愛我們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們愛,因為 神先愛我們。
- 當代譯本 - 我們愛,因為上帝先愛了我們。
- 聖經新譯本 - 我們愛,因為 神先愛我們。
- 呂振中譯本 - 我們愛,因為他先愛了我們。
- 中文標準譯本 - 我們愛 ,是因為他先愛了我們。
- 現代標點和合本 - 我們愛,因為神先愛我們。
- 文理和合譯本 - 我而有愛、因上帝先愛我也、
- 文理委辦譯本 - 我愛上帝、因上帝先愛我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕愛主、因主先愛我儕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主投我以愛、吾人亦惟報之以愛而已矣。
- Nueva Versión Internacional - Nosotros amamos porque él nos amó primero.
- 현대인의 성경 - 우리가 사랑하는 것은 하나님께서 먼저 우리를 사랑해 주셨기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Мы любим потому, что Он первый нас полюбил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы любим, потому что Он первый нас полюбил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы любим, потому что Он первый нас полюбил.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à nous, nous aimons parce que Dieu nous a aimés le premier.
- リビングバイブル - 私たちが神を愛することができるのは、神がまず私たちを愛してくださったからなのです。
- Nestle Aland 28 - ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
- Hoffnung für alle - Wir lieben, weil Gott uns zuerst geliebt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, chúng ta yêu Chúa vì Ngài yêu chúng ta trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารักก็เพราะพระองค์ทรงรักเราก่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรารักก็เพราะพระองค์ได้รักเราก่อน
交叉引用
- Галатам 5:22 - Плод же Духа в нашей жизни – это любовь, радость, мир, долготерпение, великодушие, доброта, верность,
- Лука 7:47 - Поэтому Я говорю тебе: прощены ей грехи её, которых было немало, из-за этого она и возлюбила так сильно. А тот, кому мало прощено, и любит мало.
- 2 Коринфянам 5:14 - Любовь Масиха движет нами, потому что мы убеждены в том, что раз Масих умер за всех, то, значит, все умерли для греховной жизни.
- 2 Коринфянам 5:15 - Он умер за всех ради того, чтобы те, кто живёт, жили уже не для себя, но для Того, Кто умер за них и был воскрешён.
- Титу 3:3 - Мы тоже когда-то были глупы, непокорны, обмануты и порабощены всевозможными страстями и удовольствиями. Нашу жизнь наполняли злоба и зависть, мы были отвратительны, ненавидя друг друга.
- Титу 3:4 - Но Всевышний, наш Спаситель, проявил к нам доброту и любовь.
- Титу 3:5 - Он спас нас не за наши праведные дела, которые мы совершили, а по Своей милости, через возрождающее омовение и обновление Святым Духом.
- Иохан 3:16 - Ведь Всевышний так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына , чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
- 1 Иохана 4:10 - Любовь заключается не в том, что мы полюбили Всевышнего, но в том, что Всевышний полюбил нас и послал Своего Сына в умилостивление за наши грехи.