Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:14 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - We have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
  • 新标点和合本 - 父差子作世人的救主;这是我们所看见且作见证的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 父差子作世人的救主,这是我们所看见并且作见证的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 父差子作世人的救主,这是我们所看见并且作见证的。
  • 当代译本 - 我们看见过,现在做见证:父差遣了祂的儿子成为世人的救主。
  • 圣经新译本 - 父差遣子作世人的救主,这是我们见过的,并且现在作见证。
  • 中文标准译本 - 我们已经见过,并且现在见证:父差派子做世界的救主,
  • 现代标点和合本 - 父差子做世人的救主,这是我们所看见且作见证的。
  • 和合本(拼音版) - 父差子作世人的救主,这是我们所看见且作见证的。
  • New International Version - And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world.
  • New International Reader's Version - The Father has sent his Son to be the Savior of the world. We have seen it and are witnesses to it.
  • English Standard Version - And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world.
  • New Living Translation - Furthermore, we have seen with our own eyes and now testify that the Father sent his Son to be the Savior of the world.
  • Christian Standard Bible - And we have seen and we testify that the Father has sent his Son as the world’s Savior.
  • New King James Version - And we have seen and testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.
  • Amplified Bible - We [who were with Him in person] have seen and testify [as eye-witnesses] that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
  • American Standard Version - And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son to be the Saviour of the world.
  • King James Version - And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
  • New English Translation - And we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
  • World English Bible - We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.
  • 新標點和合本 - 父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 父差子作世人的救主,這是我們所看見並且作見證的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 父差子作世人的救主,這是我們所看見並且作見證的。
  • 當代譯本 - 我們看見過,現在作見證:父差遣了祂的兒子成為世人的救主。
  • 聖經新譯本 - 父差遣子作世人的救主,這是我們見過的,並且現在作見證。
  • 呂振中譯本 - 父差遣了兒子做世界的救主:是我們親自見過,如今並且作見證的。
  • 中文標準譯本 - 我們已經見過,並且現在見證:父差派子做世界的救主,
  • 現代標點和合本 - 父差子做世人的救主,這是我們所看見且作見證的。
  • 文理和合譯本 - 父遣子為救世者、此我儕所見而證者也、
  • 文理委辦譯本 - 父遣厥子救世、我嘗目擊之以為證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父遣其子、為世之救主、我儕見之、亦為之證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且吾人亦知聖父曾遣其聖子為救世主、此則吾人所親睹而可作證者也。
  • Nueva Versión Internacional - Y nosotros hemos visto y declaramos que el Padre envió a su Hijo para ser el Salvador del mundo.
  • 현대인의 성경 - 하나님 아버지께서 자기 아들을 세상의 구주로 보내신 것을 우리가 보았고 또 증거하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы сами видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем мира.
  • Восточный перевод - Мы сами видели и свидетельствуем, что Небесный Отец послал Сына быть Спасителем мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы сами видели и свидетельствуем, что Небесный Отец послал Сына быть Спасителем мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы сами видели и свидетельствуем, что Небесный Отец послал Сына быть Спасителем мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous l’avons vu de nos yeux et nous en parlons en témoins : le Père a envoyé son Fils pour être le Sauveur du monde.
  • リビングバイブル - さらに私たちは、神がひとり子を世の救い主として遣わされたのをこの目で見、それを、いま全世界に伝えています。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν, Σωτῆρα τοῦ κόσμου.
  • Nova Versão Internacional - E vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
  • Hoffnung für alle - Außerdem haben wir es selbst erlebt und können bezeugen, dass Gott, der Vater, seinen Sohn in diese Welt gesandt hat, um sie zu retten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hơn nữa, chính mắt chúng tôi đã chứng kiến và bây giờ chúng tôi loan báo cho cả thế giới biết Đức Chúa Trời đã sai Con Ngài xuống đời làm Đấng Cứu Rỗi giải thoát nhân loại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้เห็นและได้เป็นพยานว่าพระบิดาได้ทรงส่งพระบุตรของพระองค์มาเป็นพระผู้ช่วยให้รอดของโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​เห็น​และ​ยืนยัน​ว่า​พระ​บิดา​ได้​ส่ง​พระ​บุตร​ให้​เป็น​ผู้​ช่วย​โลก​ให้​รอด​พ้น
交叉引用
  • 1 John 1:1 - What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life—
  • 1 John 1:2 - and the life was revealed, and we have seen and testify and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was revealed to us—
  • 1 John 1:3 - what we have seen and heard we proclaim to you also, so that you too may have fellowship with us; and indeed our fellowship is with the Father, and with His Son Jesus Christ.
  • Acts 18:5 - But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul began devoting himself completely to the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
  • John 3:11 - Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you people do not accept our testimony.
  • John 3:34 - For He whom God sent speaks the words of God; for He does not give the Spirit sparingly.
  • 1 John 2:1 - My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous;
  • 1 John 2:2 - and He Himself is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the sins of the whole world.
  • John 1:14 - And the Word became flesh, and dwelt among us; and we saw His glory, glory as of the only Son from the Father, full of grace and truth.
  • John 1:29 - The next day he *saw Jesus coming to him, and *said, “Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
  • 1 John 4:10 - In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - We have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
  • 新标点和合本 - 父差子作世人的救主;这是我们所看见且作见证的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 父差子作世人的救主,这是我们所看见并且作见证的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 父差子作世人的救主,这是我们所看见并且作见证的。
  • 当代译本 - 我们看见过,现在做见证:父差遣了祂的儿子成为世人的救主。
  • 圣经新译本 - 父差遣子作世人的救主,这是我们见过的,并且现在作见证。
  • 中文标准译本 - 我们已经见过,并且现在见证:父差派子做世界的救主,
  • 现代标点和合本 - 父差子做世人的救主,这是我们所看见且作见证的。
  • 和合本(拼音版) - 父差子作世人的救主,这是我们所看见且作见证的。
  • New International Version - And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world.
  • New International Reader's Version - The Father has sent his Son to be the Savior of the world. We have seen it and are witnesses to it.
  • English Standard Version - And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world.
  • New Living Translation - Furthermore, we have seen with our own eyes and now testify that the Father sent his Son to be the Savior of the world.
  • Christian Standard Bible - And we have seen and we testify that the Father has sent his Son as the world’s Savior.
  • New King James Version - And we have seen and testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.
  • Amplified Bible - We [who were with Him in person] have seen and testify [as eye-witnesses] that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
  • American Standard Version - And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son to be the Saviour of the world.
  • King James Version - And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
  • New English Translation - And we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
  • World English Bible - We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.
  • 新標點和合本 - 父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 父差子作世人的救主,這是我們所看見並且作見證的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 父差子作世人的救主,這是我們所看見並且作見證的。
  • 當代譯本 - 我們看見過,現在作見證:父差遣了祂的兒子成為世人的救主。
  • 聖經新譯本 - 父差遣子作世人的救主,這是我們見過的,並且現在作見證。
  • 呂振中譯本 - 父差遣了兒子做世界的救主:是我們親自見過,如今並且作見證的。
  • 中文標準譯本 - 我們已經見過,並且現在見證:父差派子做世界的救主,
  • 現代標點和合本 - 父差子做世人的救主,這是我們所看見且作見證的。
  • 文理和合譯本 - 父遣子為救世者、此我儕所見而證者也、
  • 文理委辦譯本 - 父遣厥子救世、我嘗目擊之以為證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父遣其子、為世之救主、我儕見之、亦為之證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且吾人亦知聖父曾遣其聖子為救世主、此則吾人所親睹而可作證者也。
  • Nueva Versión Internacional - Y nosotros hemos visto y declaramos que el Padre envió a su Hijo para ser el Salvador del mundo.
  • 현대인의 성경 - 하나님 아버지께서 자기 아들을 세상의 구주로 보내신 것을 우리가 보았고 또 증거하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы сами видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем мира.
  • Восточный перевод - Мы сами видели и свидетельствуем, что Небесный Отец послал Сына быть Спасителем мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы сами видели и свидетельствуем, что Небесный Отец послал Сына быть Спасителем мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы сами видели и свидетельствуем, что Небесный Отец послал Сына быть Спасителем мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous l’avons vu de nos yeux et nous en parlons en témoins : le Père a envoyé son Fils pour être le Sauveur du monde.
  • リビングバイブル - さらに私たちは、神がひとり子を世の救い主として遣わされたのをこの目で見、それを、いま全世界に伝えています。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν, Σωτῆρα τοῦ κόσμου.
  • Nova Versão Internacional - E vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
  • Hoffnung für alle - Außerdem haben wir es selbst erlebt und können bezeugen, dass Gott, der Vater, seinen Sohn in diese Welt gesandt hat, um sie zu retten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hơn nữa, chính mắt chúng tôi đã chứng kiến và bây giờ chúng tôi loan báo cho cả thế giới biết Đức Chúa Trời đã sai Con Ngài xuống đời làm Đấng Cứu Rỗi giải thoát nhân loại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้เห็นและได้เป็นพยานว่าพระบิดาได้ทรงส่งพระบุตรของพระองค์มาเป็นพระผู้ช่วยให้รอดของโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​เห็น​และ​ยืนยัน​ว่า​พระ​บิดา​ได้​ส่ง​พระ​บุตร​ให้​เป็น​ผู้​ช่วย​โลก​ให้​รอด​พ้น
  • 1 John 1:1 - What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life—
  • 1 John 1:2 - and the life was revealed, and we have seen and testify and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was revealed to us—
  • 1 John 1:3 - what we have seen and heard we proclaim to you also, so that you too may have fellowship with us; and indeed our fellowship is with the Father, and with His Son Jesus Christ.
  • Acts 18:5 - But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul began devoting himself completely to the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
  • John 3:11 - Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you people do not accept our testimony.
  • John 3:34 - For He whom God sent speaks the words of God; for He does not give the Spirit sparingly.
  • 1 John 2:1 - My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous;
  • 1 John 2:2 - and He Himself is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the sins of the whole world.
  • John 1:14 - And the Word became flesh, and dwelt among us; and we saw His glory, glory as of the only Son from the Father, full of grace and truth.
  • John 1:29 - The next day he *saw Jesus coming to him, and *said, “Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
  • 1 John 4:10 - In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.
圣经
资源
计划
奉献