逐节对照
- リビングバイブル - キリストの光の中を歩んでいると言いながら、兄弟(信仰を同じくする者)を憎む人は、相変わらず暗闇の中にいるのです。
- 新标点和合本 - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
- 和合本2010(神版-简体) - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
- 当代译本 - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄姊妹,他仍然活在黑暗里。
- 圣经新译本 - 凡是说自己在光明中,却恨他的弟兄的,他到现在还在黑暗里。
- 中文标准译本 - 那说自己在光里却恨自己弟兄的,至今还在黑暗里;
- 现代标点和合本 - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
- 和合本(拼音版) - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
- New International Version - Anyone who claims to be in the light but hates a brother or sister is still in the darkness.
- New International Reader's Version - Suppose someone claims to be in the light but hates a brother or sister. Then they are still in the darkness.
- English Standard Version - Whoever says he is in the light and hates his brother is still in darkness.
- New Living Translation - If anyone claims, “I am living in the light,” but hates a fellow believer, that person is still living in darkness.
- The Message - Anyone who claims to live in God’s light and hates a brother or sister is still in the dark. It’s the person who loves brother and sister who dwells in God’s light and doesn’t block the light from others. But whoever hates is still in the dark, stumbles around in the dark, doesn’t know which end is up, blinded by the darkness.
- Christian Standard Bible - The one who says he is in the light but hates his brother or sister is in the darkness until now.
- New American Standard Bible - The one who says that he is in the Light and yet hates his brother or sister is in the darkness until now.
- New King James Version - He who says he is in the light, and hates his brother, is in darkness until now.
- Amplified Bible - The one who says he is in the Light [in consistent fellowship with Christ] and yet habitually hates (works against) his brother [in Christ] is in the darkness until now.
- American Standard Version - He that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now.
- King James Version - He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
- New English Translation - The one who says he is in the light but still hates his fellow Christian is still in the darkness.
- World English Bible - He who says he is in the light and hates his brother is in the darkness even until now.
- 新標點和合本 - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裏。
- 當代譯本 - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄姊妹,他仍然活在黑暗裡。
- 聖經新譯本 - 凡是說自己在光明中,卻恨他的弟兄的,他到現在還在黑暗裡。
- 呂振中譯本 - 那說自己在光裏、而恨弟兄的,到現在還在黑暗中。
- 中文標準譯本 - 那說自己在光裡卻恨自己弟兄的,至今還在黑暗裡;
- 現代標點和合本 - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裡。
- 文理和合譯本 - 人自謂在光中、而惡兄弟、乃尚在暗中也、
- 文理委辦譯本 - 人憎兄弟、言處光明、實居暗昧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人言己處光明、而憎兄弟、此人尚在晦暗、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡人自言處光明中、而猶嫉惡其兄弟者、則依然未脫暗昧之域也。
- Nueva Versión Internacional - El que afirma que está en la luz, pero odia a su hermano, todavía está en la oscuridad.
- 현대인의 성경 - 빛 가운데 산다고 하면서 형제를 미워하면 아직도 어두움 속에 사는 사람입니다.
- Новый Русский Перевод - Кто заявляет, что живет во свете, но ненавидит своего брата, тот еще во тьме.
- Восточный перевод - Кто заявляет, что живёт во свете, но ненавидит своего брата, тот ещё во тьме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто заявляет, что живёт во свете, но ненавидит своего брата, тот ещё во тьме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто заявляет, что живёт во свете, но ненавидит своего брата, тот ещё во тьме.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui prétend être dans la lumière tout en détestant son frère, est encore présentement dans les ténèbres.
- Nestle Aland 28 - Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
- Nova Versão Internacional - Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
- Hoffnung für alle - Wenn nun jemand behauptet, in diesem Licht zu leben, hasst aber seinen Bruder oder seine Schwester, dann lebt er in Wirklichkeit immer noch in der Finsternis.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào nói mình đi trong ánh sáng mà ghét anh chị em mình là vẫn còn ở trong bóng tối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดที่อ้างว่าอยู่ในความสว่างแต่เกลียดชังพี่น้องของตนก็ยังอยู่ในความมืด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่กล่าวว่าตนอยู่ในความสว่าง แต่ใจเกลียดชังพี่น้องของตนก็นับว่ายังอยู่ในความมืด
交叉引用
- ローマ人への手紙 2:18 - 確かにあなたは、神が何を求めておられるかを知っています。また、小さい時からずっと律法を教えられてきたので、善悪の区別を知り、正しいほうに賛成しています。
- ローマ人への手紙 2:19 - 自分は神のもとへ行く道をよく知っているから、それを目の見えない人に示すことができる、と思っています。まるで、暗闇で道に迷った人々を、神のもとに導く灯台の光であるかのように考えています。
- ローマ人への手紙 2:20 - すべての知識と真理に満ちた神のおきてを知っている自分には、愚かな人々を導き、子どもたちにも神のことを教える資格があると思い込んでいます。
- ローマ人への手紙 2:21 - しかし、人を教えながら、なぜ自分を教えないのですか。人には「盗むな」と説きながら、なぜ盗むのですか。
- ヨハネの福音書 9:41 - 「もしあなたがたが盲目だったら、罪に問われないですんだでしょう。しかし、何もかもわかっているとあくまで言いはるので、あなたがたの罪はそのまま残るのです。」
- ヨハネの手紙Ⅰ 1:6 - 神と交わりがあると言いながら、暗闇の中で生活しているなら、私たちはうそをついているのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 13:1 - たとえ私に、異言で話す賜物があり、また、天と地のあらゆることばを話すことができても、愛がないならただの騒音にすぎません。
- コリント人への手紙Ⅰ 13:2 - 同様に、預言(託された神のことばを語る)の賜物があり、あらゆることに通じていても、また山を動かすほどの強い信仰を持っていても、愛がないなら、何の価値もないのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 13:3 - そして、自分の財産を全部、貧しい人たちに分け与えても、また福音を宣べ伝えるために火あぶりの刑を受けても、愛がなければ、何の価値もありません。
- ヨハネの手紙Ⅰ 3:13 - ですから、皆さん。たとえ全世界があなたがたを憎んでも、驚いてはいけません。
- ヨハネの手紙Ⅰ 3:14 - ほかの兄弟(信仰を同じくする者)を愛しているなら、自分が霊の死から救われ、いのちを与えられたことを確信できます。そうでない者は、その死にとどまっているのです。
- ヨハネの手紙Ⅰ 3:15 - だれでも兄弟を憎む者は、心の中で人殺しをしているのです。言うまでもないことですが、人殺しをする者に永遠のいのちはありません。
- ヨハネの手紙Ⅰ 3:16 - キリストは、私たちのために進んでいのちを捨ててくださいました。そのことによって、私たちは愛を知ったのです。ですから、私たちも兄弟のために、いのちを捨てるべきです。
- ヨハネの手紙Ⅰ 3:17 - 自分ではぜいたくに暮らしていながら、困っている兄弟がいても、見て見ぬふりをするとしたらどうでしょう。どうして、その人に神の愛があると言えるでしょう。
- ヨハネの手紙Ⅰ 4:20 - もし、「私は神を愛しています」と言いながら、兄弟であるクリスチャンを憎み続ける人がいれば、その人はうそつきです。目の前の兄弟を愛せない人が、どうして、見たこともない神を愛せるでしょう。