Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:7 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 親愛的弟兄姊妹,我寫給你們的並不是一條新命令,而是你們起初接受的舊命令,這舊命令就是你們已經聽過的道。
  • 新标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,我写给你们的,不是一条新命令,乃是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听见的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亲爱的,我写给你们的不是一条新命令,而是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听过的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亲爱的,我写给你们的不是一条新命令,而是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听过的道。
  • 当代译本 - 亲爱的弟兄姊妹,我写给你们的并不是一条新命令,而是你们起初接受的旧命令,这旧命令就是你们已经听过的道。
  • 圣经新译本 - 亲爱的,我写给你们的,不是一条新命令,而是你们本来就有的旧命令。这旧命令就是你们听过的道。
  • 中文标准译本 - 各位蒙爱的人哪 ,我写给你们的不是一条新命令,而是你们从起初就有的旧命令;这条旧命令就是你们 所听过的那话 。
  • 现代标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,我写给你们的不是一条新命令,乃是你们从起初所受的旧命令,这旧命令就是你们所听见的道。
  • 和合本(拼音版) - 亲爱的弟兄啊,我写给你们的,不是一条新命令,乃是你们从起初所受的旧命令,这旧命令就是你们所听见的道。
  • New International Version - Dear friends, I am not writing you a new command but an old one, which you have had since the beginning. This old command is the message you have heard.
  • New International Reader's Version - Dear friends, I’m not writing you a new command. Instead, I’m writing one you have heard before. You have had it since the beginning.
  • English Standard Version - Beloved, I am writing you no new commandment, but an old commandment that you had from the beginning. The old commandment is the word that you have heard.
  • New Living Translation - Dear friends, I am not writing a new commandment for you; rather it is an old one you have had from the very beginning. This old commandment—to love one another—is the same message you heard before.
  • The Message - My dear friends, I’m not writing anything new here. This is the oldest commandment in the book, and you’ve known it from day one. It’s always been implicit in the Message you’ve heard. On the other hand, perhaps it is new, freshly minted as it is in both Christ and you—the darkness fading away and the True Light already blazing!
  • Christian Standard Bible - Dear friends, I am not writing you a new command but an old command that you have had from the beginning. The old command is the word you have heard.
  • New American Standard Bible - Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning; the old commandment is the word which you have heard.
  • New King James Version - Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning.
  • Amplified Bible - Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning; the old commandment is the message which you have heard [before from us].
  • American Standard Version - Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard.
  • King James Version - Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
  • New English Translation - Dear friends, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word that you have already heard.
  • World English Bible - Brothers, I write no new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning.
  • 新標點和合本 - 親愛的弟兄啊,我寫給你們的,不是一條新命令,乃是你們從起初所受的舊命令;這舊命令就是你們所聽見的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 親愛的,我寫給你們的不是一條新命令,而是你們從起初所受的舊命令;這舊命令就是你們所聽過的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 親愛的,我寫給你們的不是一條新命令,而是你們從起初所受的舊命令;這舊命令就是你們所聽過的道。
  • 聖經新譯本 - 親愛的,我寫給你們的,不是一條新命令,而是你們本來就有的舊命令。這舊命令就是你們聽過的道。
  • 呂振中譯本 - 親愛的,我寫給你們的、不是一條新的誡命,乃是一條舊的誡命,你們從起初所受的:這舊的誡命就是你們當日所聽見的道。
  • 中文標準譯本 - 各位蒙愛的人哪 ,我寫給你們的不是一條新命令,而是你們從起初就有的舊命令;這條舊命令就是你們 所聽過的那話 。
  • 現代標點和合本 - 親愛的弟兄啊,我寫給你們的不是一條新命令,乃是你們從起初所受的舊命令,這舊命令就是你們所聽見的道。
  • 文理和合譯本 - 愛友乎、我書予爾者非新誡、乃爾自初所有之舊誡、舊誡也者、即爾所聞之道也、
  • 文理委辦譯本 - 我不以新命傳兄弟、乃自昔所受之舊命、舊命者、爾素聞之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我書此達爾、非傳新誡、乃爾自始所受之舊誡、此舊誡乃爾自始所聞之道也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愛友乎、吾茲所書、非新誡命、乃爾等自始所受之舊誡命、亦即爾等素聞之道也。
  • Nueva Versión Internacional - Queridos hermanos, lo que les escribo no es un mandamiento nuevo, sino uno antiguo que han tenido desde el principio. Este mandamiento antiguo es el mensaje que ya oyeron.
  • 현대인의 성경 - 사랑하는 여러분, 내가 여러분에게 새 계명을 쓰는 것이 아니라 여러분이 처음부터 가졌던 옛 계명을 쓰고 있습니다. 이 옛 계명은 여러분이 이미 들은 말씀입니다.
  • Новый Русский Перевод - Дорогие, я не пишу вам какое-то новое повеление, повеление это известно уже давно, и вы имели его с самого начала. Это старое повеление и есть та весть, которую вы слышали.
  • Восточный перевод - Дорогие, я не пишу вам какое-то новое повеление, повеление это известно уже давно, оно было у вас с самого начала. Это старое повеление и есть та весть, которую вы слышали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дорогие, я не пишу вам какое-то новое повеление, повеление это известно уже давно, оно было у вас с самого начала. Это старое повеление и есть та весть, которую вы слышали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дорогие, я не пишу вам какое-то новое повеление, повеление это известно уже давно, оно было у вас с самого начала. Это старое повеление и есть та весть, которую вы слышали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes chers amis, ce n’est pas un nouveau commandement que je vous écris : il s’agit d’un commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement, et ce commandement ancien, c’est le message que vous avez entendu.
  • リビングバイブル - 愛する人たち。私は今、新しい戒め(神のおきて)をつくり出しているのではありません。これは、初めからある古い戒めであり、すでに何度も聞いているみことばです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν, ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς. ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.
  • Nova Versão Internacional - Amados, não escrevo a vocês um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
  • Hoffnung für alle - Was ich euch jetzt schreibe, meine Lieben, ist kein neues Gebot, sondern die Botschaft Gottes, die ihr von Anfang an gehört habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em thân yêu, đây tôi không viết về một quy luật mới, nhưng là quy luật cũ anh chị em đã có từ đầu, là điều anh chị em đã nghe từ trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนที่รัก ข้าพเจ้าไม่ได้เขียนบัญญัติใหม่ถึงท่าน นี่เป็นบัญญัติเก่าซึ่งท่านมีมาตั้งแต่แรก บัญญัติเก่านี้คือเรื่องราวที่ท่านเคยได้ยินมาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​เขียน​ถึง​ท่าน​ที่​รัก​ทั้ง​หลาย​เกี่ยว​กับ​ข้อ​บัญญัติ​ใหม่ แต่​เป็น​ข้อ​บัญญัติ​เก่า​ซึ่ง​ท่าน​มี​มา​แต่แรก​เริ่ม คือ​ข้อ​บัญญัติ​เก่า​อัน​เป็น​คำกล่าว​ที่​ท่าน​ได้ยิน​ได้​ฟัง​มาแล้ว
交叉引用
  • 使徒行傳 17:19 - 他們帶保羅到亞略·巴古議會,問他:「我們可以知道你所教導的這個新道理嗎?
  • 雅各書 2:8 - 你們如果能切實行出聖經中「要愛鄰如己」 這條至尊的律法,就對了。
  • 雅各書 2:9 - 你們如果以貌取人,便是犯罪,被律法定為違法者。
  • 雅各書 2:10 - 人遵守律法,就要全部遵守,他只要觸犯律法中的一條,就等於干犯了全部,
  • 雅各書 2:11 - 因為那位說「不可通姦」 的,也說過「不可殺人」 。如果你沒有犯通姦罪,卻殺了人,你仍違背了律法。
  • 雅各書 2:12 - 既然你們要按使人自由的律法受審判,就應該按律法行事為人。
  • 申命記 6:5 - 你們要全心、全意、全力愛你們的上帝耶和華。
  • 馬太福音 22:37 - 耶穌回答說:「『你要全心、全情、全意愛主你的上帝』 ,
  • 馬太福音 22:38 - 這是第一條也是最重要的誡命。
  • 馬太福音 22:39 - 第二條也相似,就是『要愛鄰如己』 。
  • 馬太福音 22:40 - 律法和先知的全部教導都以這兩條誡命為基礎。」
  • 加拉太書 5:13 - 弟兄姊妹,你們蒙召得了自由,但不要以自由為藉口來放縱本性,要本著愛心互相服侍,
  • 加拉太書 5:14 - 因為全部的律法可以總結成一句話:「要愛鄰如己。」
  • 馬可福音 12:29 - 耶穌回答道:「最重要的誡命是,『聽啊,以色列!主——我們的上帝是獨一的主。
  • 馬可福音 12:30 - 你要全心、全情、全意、全力愛主你的上帝』 ;
  • 馬可福音 12:31 - 其次就是『要愛鄰如己』 。再也沒有任何誡命比這兩條更重要了。」
  • 馬可福音 12:32 - 那位律法教師說:「老師,你說的對,上帝只有一位,除祂以外,別無他神。
  • 馬可福音 12:33 - 我們要全心、全意、全力愛祂,又要愛鄰如己。這比一切燔祭等祭物都好。」
  • 馬可福音 12:34 - 耶穌見他答得很有智慧,就告訴他:「你離上帝的國不遠了。」此後,再沒人敢用問題刁難耶穌。
  • 利未記 19:18 - 不可報復,不可埋怨同胞,要愛鄰如己。我是耶和華。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 親愛的弟兄姊妹,我寫給你們的並不是一條新命令,而是你們起初接受的舊命令,這舊命令就是你們已經聽過的道。
  • 新标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,我写给你们的,不是一条新命令,乃是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听见的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亲爱的,我写给你们的不是一条新命令,而是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听过的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亲爱的,我写给你们的不是一条新命令,而是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听过的道。
  • 当代译本 - 亲爱的弟兄姊妹,我写给你们的并不是一条新命令,而是你们起初接受的旧命令,这旧命令就是你们已经听过的道。
  • 圣经新译本 - 亲爱的,我写给你们的,不是一条新命令,而是你们本来就有的旧命令。这旧命令就是你们听过的道。
  • 中文标准译本 - 各位蒙爱的人哪 ,我写给你们的不是一条新命令,而是你们从起初就有的旧命令;这条旧命令就是你们 所听过的那话 。
  • 现代标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,我写给你们的不是一条新命令,乃是你们从起初所受的旧命令,这旧命令就是你们所听见的道。
  • 和合本(拼音版) - 亲爱的弟兄啊,我写给你们的,不是一条新命令,乃是你们从起初所受的旧命令,这旧命令就是你们所听见的道。
  • New International Version - Dear friends, I am not writing you a new command but an old one, which you have had since the beginning. This old command is the message you have heard.
  • New International Reader's Version - Dear friends, I’m not writing you a new command. Instead, I’m writing one you have heard before. You have had it since the beginning.
  • English Standard Version - Beloved, I am writing you no new commandment, but an old commandment that you had from the beginning. The old commandment is the word that you have heard.
  • New Living Translation - Dear friends, I am not writing a new commandment for you; rather it is an old one you have had from the very beginning. This old commandment—to love one another—is the same message you heard before.
  • The Message - My dear friends, I’m not writing anything new here. This is the oldest commandment in the book, and you’ve known it from day one. It’s always been implicit in the Message you’ve heard. On the other hand, perhaps it is new, freshly minted as it is in both Christ and you—the darkness fading away and the True Light already blazing!
  • Christian Standard Bible - Dear friends, I am not writing you a new command but an old command that you have had from the beginning. The old command is the word you have heard.
  • New American Standard Bible - Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning; the old commandment is the word which you have heard.
  • New King James Version - Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning.
  • Amplified Bible - Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning; the old commandment is the message which you have heard [before from us].
  • American Standard Version - Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard.
  • King James Version - Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
  • New English Translation - Dear friends, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word that you have already heard.
  • World English Bible - Brothers, I write no new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning.
  • 新標點和合本 - 親愛的弟兄啊,我寫給你們的,不是一條新命令,乃是你們從起初所受的舊命令;這舊命令就是你們所聽見的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 親愛的,我寫給你們的不是一條新命令,而是你們從起初所受的舊命令;這舊命令就是你們所聽過的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 親愛的,我寫給你們的不是一條新命令,而是你們從起初所受的舊命令;這舊命令就是你們所聽過的道。
  • 聖經新譯本 - 親愛的,我寫給你們的,不是一條新命令,而是你們本來就有的舊命令。這舊命令就是你們聽過的道。
  • 呂振中譯本 - 親愛的,我寫給你們的、不是一條新的誡命,乃是一條舊的誡命,你們從起初所受的:這舊的誡命就是你們當日所聽見的道。
  • 中文標準譯本 - 各位蒙愛的人哪 ,我寫給你們的不是一條新命令,而是你們從起初就有的舊命令;這條舊命令就是你們 所聽過的那話 。
  • 現代標點和合本 - 親愛的弟兄啊,我寫給你們的不是一條新命令,乃是你們從起初所受的舊命令,這舊命令就是你們所聽見的道。
  • 文理和合譯本 - 愛友乎、我書予爾者非新誡、乃爾自初所有之舊誡、舊誡也者、即爾所聞之道也、
  • 文理委辦譯本 - 我不以新命傳兄弟、乃自昔所受之舊命、舊命者、爾素聞之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我書此達爾、非傳新誡、乃爾自始所受之舊誡、此舊誡乃爾自始所聞之道也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愛友乎、吾茲所書、非新誡命、乃爾等自始所受之舊誡命、亦即爾等素聞之道也。
  • Nueva Versión Internacional - Queridos hermanos, lo que les escribo no es un mandamiento nuevo, sino uno antiguo que han tenido desde el principio. Este mandamiento antiguo es el mensaje que ya oyeron.
  • 현대인의 성경 - 사랑하는 여러분, 내가 여러분에게 새 계명을 쓰는 것이 아니라 여러분이 처음부터 가졌던 옛 계명을 쓰고 있습니다. 이 옛 계명은 여러분이 이미 들은 말씀입니다.
  • Новый Русский Перевод - Дорогие, я не пишу вам какое-то новое повеление, повеление это известно уже давно, и вы имели его с самого начала. Это старое повеление и есть та весть, которую вы слышали.
  • Восточный перевод - Дорогие, я не пишу вам какое-то новое повеление, повеление это известно уже давно, оно было у вас с самого начала. Это старое повеление и есть та весть, которую вы слышали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дорогие, я не пишу вам какое-то новое повеление, повеление это известно уже давно, оно было у вас с самого начала. Это старое повеление и есть та весть, которую вы слышали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дорогие, я не пишу вам какое-то новое повеление, повеление это известно уже давно, оно было у вас с самого начала. Это старое повеление и есть та весть, которую вы слышали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes chers amis, ce n’est pas un nouveau commandement que je vous écris : il s’agit d’un commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement, et ce commandement ancien, c’est le message que vous avez entendu.
  • リビングバイブル - 愛する人たち。私は今、新しい戒め(神のおきて)をつくり出しているのではありません。これは、初めからある古い戒めであり、すでに何度も聞いているみことばです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν, ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς. ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.
  • Nova Versão Internacional - Amados, não escrevo a vocês um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
  • Hoffnung für alle - Was ich euch jetzt schreibe, meine Lieben, ist kein neues Gebot, sondern die Botschaft Gottes, die ihr von Anfang an gehört habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em thân yêu, đây tôi không viết về một quy luật mới, nhưng là quy luật cũ anh chị em đã có từ đầu, là điều anh chị em đã nghe từ trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนที่รัก ข้าพเจ้าไม่ได้เขียนบัญญัติใหม่ถึงท่าน นี่เป็นบัญญัติเก่าซึ่งท่านมีมาตั้งแต่แรก บัญญัติเก่านี้คือเรื่องราวที่ท่านเคยได้ยินมาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​เขียน​ถึง​ท่าน​ที่​รัก​ทั้ง​หลาย​เกี่ยว​กับ​ข้อ​บัญญัติ​ใหม่ แต่​เป็น​ข้อ​บัญญัติ​เก่า​ซึ่ง​ท่าน​มี​มา​แต่แรก​เริ่ม คือ​ข้อ​บัญญัติ​เก่า​อัน​เป็น​คำกล่าว​ที่​ท่าน​ได้ยิน​ได้​ฟัง​มาแล้ว
  • 使徒行傳 17:19 - 他們帶保羅到亞略·巴古議會,問他:「我們可以知道你所教導的這個新道理嗎?
  • 雅各書 2:8 - 你們如果能切實行出聖經中「要愛鄰如己」 這條至尊的律法,就對了。
  • 雅各書 2:9 - 你們如果以貌取人,便是犯罪,被律法定為違法者。
  • 雅各書 2:10 - 人遵守律法,就要全部遵守,他只要觸犯律法中的一條,就等於干犯了全部,
  • 雅各書 2:11 - 因為那位說「不可通姦」 的,也說過「不可殺人」 。如果你沒有犯通姦罪,卻殺了人,你仍違背了律法。
  • 雅各書 2:12 - 既然你們要按使人自由的律法受審判,就應該按律法行事為人。
  • 申命記 6:5 - 你們要全心、全意、全力愛你們的上帝耶和華。
  • 馬太福音 22:37 - 耶穌回答說:「『你要全心、全情、全意愛主你的上帝』 ,
  • 馬太福音 22:38 - 這是第一條也是最重要的誡命。
  • 馬太福音 22:39 - 第二條也相似,就是『要愛鄰如己』 。
  • 馬太福音 22:40 - 律法和先知的全部教導都以這兩條誡命為基礎。」
  • 加拉太書 5:13 - 弟兄姊妹,你們蒙召得了自由,但不要以自由為藉口來放縱本性,要本著愛心互相服侍,
  • 加拉太書 5:14 - 因為全部的律法可以總結成一句話:「要愛鄰如己。」
  • 馬可福音 12:29 - 耶穌回答道:「最重要的誡命是,『聽啊,以色列!主——我們的上帝是獨一的主。
  • 馬可福音 12:30 - 你要全心、全情、全意、全力愛主你的上帝』 ;
  • 馬可福音 12:31 - 其次就是『要愛鄰如己』 。再也沒有任何誡命比這兩條更重要了。」
  • 馬可福音 12:32 - 那位律法教師說:「老師,你說的對,上帝只有一位,除祂以外,別無他神。
  • 馬可福音 12:33 - 我們要全心、全意、全力愛祂,又要愛鄰如己。這比一切燔祭等祭物都好。」
  • 馬可福音 12:34 - 耶穌見他答得很有智慧,就告訴他:「你離上帝的國不遠了。」此後,再沒人敢用問題刁難耶穌。
  • 利未記 19:18 - 不可報復,不可埋怨同胞,要愛鄰如己。我是耶和華。
圣经
资源
计划
奉献