Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:4 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người chỉ nói suông: “Tôi biết Đức Chúa Trời,” mà không làm theo lời Chúa dạy, là người nói dối.
  • 新标点和合本 - 人若说“我认识他”,却不遵守他的诫命,便是说谎话的,真理也不在他心里了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人若说“我认识他”,却不遵守他的命令,就是说谎话的,真理就不在他里面了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人若说“我认识他”,却不遵守他的命令,就是说谎话的,真理就不在他里面了。
  • 当代译本 - 若有人说“我认识祂”,却不遵行祂的命令,这人是说谎的,他里面没有真理。
  • 圣经新译本 - 凡是说“我已经认识他”,却不遵守他命令的,就是说谎的人,真理就不在他里面了。
  • 中文标准译本 - 那说“我已经认识他”,却不遵守他命令的,就是说谎者,真理也不在这个人里面;
  • 现代标点和合本 - 人若说“我认识他”,却不遵守他的诫命,便是说谎话的,真理也不在他心里了。
  • 和合本(拼音版) - 人若说“我认识他”,却不遵守他的诫命,便是说谎话的,真理也不在他心里了。
  • New International Version - Whoever says, “I know him,” but does not do what he commands is a liar, and the truth is not in that person.
  • New International Reader's Version - Suppose someone says, “I know him.” But suppose this person does not do what God commands. Then this person is a liar and is not telling the truth.
  • English Standard Version - Whoever says “I know him” but does not keep his commandments is a liar, and the truth is not in him,
  • New Living Translation - If someone claims, “I know God,” but doesn’t obey God’s commandments, that person is a liar and is not living in the truth.
  • The Message - If someone claims, “I know him well!” but doesn’t keep his commandments, he’s obviously a liar. His life doesn’t match his words. But the one who keeps God’s word is the person in whom we see God’s mature love. This is the only way to be sure we’re in God. Anyone who claims to be intimate with God ought to live the same kind of life Jesus lived.
  • Christian Standard Bible - The one who says, “I have come to know him,” and yet doesn’t keep his commands, is a liar, and the truth is not in him.
  • New American Standard Bible - The one who says, “I have come to know Him,” and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him;
  • New King James Version - He who says, “I know Him,” and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him.
  • Amplified Bible - Whoever says, “I have come to know Him,” but does not habitually keep [focused on His precepts and obey] His commandments (teachings), is a liar, and the truth [of the divine word] is not in him.
  • American Standard Version - He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him;
  • King James Version - He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
  • New English Translation - The one who says “I have come to know God” and yet does not keep his commandments is a liar, and the truth is not in such a person.
  • World English Bible - One who says, “I know him,” and doesn’t keep his commandments, is a liar, and the truth isn’t in him.
  • 新標點和合本 - 人若說「我認識他」,卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若說「我認識他」,卻不遵守他的命令,就是說謊話的,真理就不在他裏面了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人若說「我認識他」,卻不遵守他的命令,就是說謊話的,真理就不在他裏面了。
  • 當代譯本 - 若有人說「我認識祂」,卻不遵行祂的命令,這人是說謊的,他裡面沒有真理。
  • 聖經新譯本 - 凡是說“我已經認識他”,卻不遵守他命令的,就是說謊的人,真理就不在他裡面了。
  • 呂振中譯本 - 那說「我認識了他了」、而不守他誡命的、是撒謊的人;「真實」是不在這人裏面的。
  • 中文標準譯本 - 那說「我已經認識他」,卻不遵守他命令的,就是說謊者,真理也不在這個人裡面;
  • 現代標點和合本 - 人若說「我認識他」,卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裡了。
  • 文理和合譯本 - 人自謂識之、而不守其誡則為誑、真理不在彼衷矣、
  • 文理委辦譯本 - 人言識主、而不守誡、則妄人也已矣、真於何有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人言己識主而不守其誡、則為言誑者、真理不在其衷、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人若自言與之相識、而不守其誡命、是為誑者、而無真理存乎其衷。
  • Nueva Versión Internacional - El que afirma: «Lo conozco», pero no obedece sus mandamientos, es un mentiroso y no tiene la verdad.
  • 현대인의 성경 - 하나님을 안다고 하면서 그분의 계명을 지키지 않는 사람은 거짓말쟁이며 진리가 그 속에 있지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если кто-то говорит: «Я знаю Его», но не соблюдает Его повелений, тот лжец, и истины в нем нет.
  • Восточный перевод - Если кто-то говорит: «Я знаю Его», но не соблюдает Его повелений, тот лжец, и истины в нём нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-то говорит: «Я знаю Его», но не соблюдает Его повелений, тот лжец, и истины в нём нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-то говорит: «Я знаю Его», но не соблюдает Его повелений, тот лжец, и истины в нём нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un dit : « Je le connais » sans obéir à ses commandements, c’est un menteur et la vérité n’est pas en lui.
  • リビングバイブル - ある人が、「私はクリスチャンだ。キリストを知っている」と言っても、もしその人がキリストの命令に従っていなければ、うそをついているのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ λέγων ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ λέγων, ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν;
  • Nova Versão Internacional - Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand behauptet: »Ich kenne Gott«, hält sich aber nicht an seine Gebote, so ist er ein Lügner; die Wahrheit lebt nicht in ihm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่พูดว่า “เรารู้จักพระองค์” แต่ไม่ทำตามสิ่งที่ทรงบัญชา ผู้นั้นก็โกหกและความจริงไม่ได้อยู่ในเขาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​กล่าว​ว่า “ข้าพเจ้า​รู้จัก​พระ​องค์” และ​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์ ก็​นับว่า​เป็น​คน​โกหก และ​ไม่​มี​ความ​จริง​อยู่​ใน​ตัว​เขา
交叉引用
  • 1 Giăng 4:20 - Nếu có ai bảo: “Tôi yêu Đức Chúa Trời,” mà vẫn thù ghét anh chị em là nói dối, vì nếu không thương anh chị em trước mặt, làm sao yêu Đức Chúa Trời mình chưa trông thấy?
  • 1 Giăng 1:8 - Nếu chúng ta chối tội là chúng ta tự lừa dối và không chịu nhìn nhận sự thật.
  • Tích 1:16 - Họ khoe mình hiểu biết Đức Chúa Trời, nhưng hành động lại chối bỏ Ngài. Họ thật đáng ghét, ngang ngược, không thể làm một việc thiện nào cả.
  • 1 Giăng 1:6 - Vậy nếu ai nói mình thân thiết với Ngài, mà lại sống trong bóng tối là người nói dối và không làm theo chân lý.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người chỉ nói suông: “Tôi biết Đức Chúa Trời,” mà không làm theo lời Chúa dạy, là người nói dối.
  • 新标点和合本 - 人若说“我认识他”,却不遵守他的诫命,便是说谎话的,真理也不在他心里了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人若说“我认识他”,却不遵守他的命令,就是说谎话的,真理就不在他里面了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人若说“我认识他”,却不遵守他的命令,就是说谎话的,真理就不在他里面了。
  • 当代译本 - 若有人说“我认识祂”,却不遵行祂的命令,这人是说谎的,他里面没有真理。
  • 圣经新译本 - 凡是说“我已经认识他”,却不遵守他命令的,就是说谎的人,真理就不在他里面了。
  • 中文标准译本 - 那说“我已经认识他”,却不遵守他命令的,就是说谎者,真理也不在这个人里面;
  • 现代标点和合本 - 人若说“我认识他”,却不遵守他的诫命,便是说谎话的,真理也不在他心里了。
  • 和合本(拼音版) - 人若说“我认识他”,却不遵守他的诫命,便是说谎话的,真理也不在他心里了。
  • New International Version - Whoever says, “I know him,” but does not do what he commands is a liar, and the truth is not in that person.
  • New International Reader's Version - Suppose someone says, “I know him.” But suppose this person does not do what God commands. Then this person is a liar and is not telling the truth.
  • English Standard Version - Whoever says “I know him” but does not keep his commandments is a liar, and the truth is not in him,
  • New Living Translation - If someone claims, “I know God,” but doesn’t obey God’s commandments, that person is a liar and is not living in the truth.
  • The Message - If someone claims, “I know him well!” but doesn’t keep his commandments, he’s obviously a liar. His life doesn’t match his words. But the one who keeps God’s word is the person in whom we see God’s mature love. This is the only way to be sure we’re in God. Anyone who claims to be intimate with God ought to live the same kind of life Jesus lived.
  • Christian Standard Bible - The one who says, “I have come to know him,” and yet doesn’t keep his commands, is a liar, and the truth is not in him.
  • New American Standard Bible - The one who says, “I have come to know Him,” and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him;
  • New King James Version - He who says, “I know Him,” and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him.
  • Amplified Bible - Whoever says, “I have come to know Him,” but does not habitually keep [focused on His precepts and obey] His commandments (teachings), is a liar, and the truth [of the divine word] is not in him.
  • American Standard Version - He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him;
  • King James Version - He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
  • New English Translation - The one who says “I have come to know God” and yet does not keep his commandments is a liar, and the truth is not in such a person.
  • World English Bible - One who says, “I know him,” and doesn’t keep his commandments, is a liar, and the truth isn’t in him.
  • 新標點和合本 - 人若說「我認識他」,卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若說「我認識他」,卻不遵守他的命令,就是說謊話的,真理就不在他裏面了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人若說「我認識他」,卻不遵守他的命令,就是說謊話的,真理就不在他裏面了。
  • 當代譯本 - 若有人說「我認識祂」,卻不遵行祂的命令,這人是說謊的,他裡面沒有真理。
  • 聖經新譯本 - 凡是說“我已經認識他”,卻不遵守他命令的,就是說謊的人,真理就不在他裡面了。
  • 呂振中譯本 - 那說「我認識了他了」、而不守他誡命的、是撒謊的人;「真實」是不在這人裏面的。
  • 中文標準譯本 - 那說「我已經認識他」,卻不遵守他命令的,就是說謊者,真理也不在這個人裡面;
  • 現代標點和合本 - 人若說「我認識他」,卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裡了。
  • 文理和合譯本 - 人自謂識之、而不守其誡則為誑、真理不在彼衷矣、
  • 文理委辦譯本 - 人言識主、而不守誡、則妄人也已矣、真於何有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人言己識主而不守其誡、則為言誑者、真理不在其衷、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人若自言與之相識、而不守其誡命、是為誑者、而無真理存乎其衷。
  • Nueva Versión Internacional - El que afirma: «Lo conozco», pero no obedece sus mandamientos, es un mentiroso y no tiene la verdad.
  • 현대인의 성경 - 하나님을 안다고 하면서 그분의 계명을 지키지 않는 사람은 거짓말쟁이며 진리가 그 속에 있지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если кто-то говорит: «Я знаю Его», но не соблюдает Его повелений, тот лжец, и истины в нем нет.
  • Восточный перевод - Если кто-то говорит: «Я знаю Его», но не соблюдает Его повелений, тот лжец, и истины в нём нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-то говорит: «Я знаю Его», но не соблюдает Его повелений, тот лжец, и истины в нём нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-то говорит: «Я знаю Его», но не соблюдает Его повелений, тот лжец, и истины в нём нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un dit : « Je le connais » sans obéir à ses commandements, c’est un menteur et la vérité n’est pas en lui.
  • リビングバイブル - ある人が、「私はクリスチャンだ。キリストを知っている」と言っても、もしその人がキリストの命令に従っていなければ、うそをついているのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ λέγων ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ λέγων, ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν;
  • Nova Versão Internacional - Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand behauptet: »Ich kenne Gott«, hält sich aber nicht an seine Gebote, so ist er ein Lügner; die Wahrheit lebt nicht in ihm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่พูดว่า “เรารู้จักพระองค์” แต่ไม่ทำตามสิ่งที่ทรงบัญชา ผู้นั้นก็โกหกและความจริงไม่ได้อยู่ในเขาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​กล่าว​ว่า “ข้าพเจ้า​รู้จัก​พระ​องค์” และ​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์ ก็​นับว่า​เป็น​คน​โกหก และ​ไม่​มี​ความ​จริง​อยู่​ใน​ตัว​เขา
  • 1 Giăng 4:20 - Nếu có ai bảo: “Tôi yêu Đức Chúa Trời,” mà vẫn thù ghét anh chị em là nói dối, vì nếu không thương anh chị em trước mặt, làm sao yêu Đức Chúa Trời mình chưa trông thấy?
  • 1 Giăng 1:8 - Nếu chúng ta chối tội là chúng ta tự lừa dối và không chịu nhìn nhận sự thật.
  • Tích 1:16 - Họ khoe mình hiểu biết Đức Chúa Trời, nhưng hành động lại chối bỏ Ngài. Họ thật đáng ghét, ngang ngược, không thể làm một việc thiện nào cả.
  • 1 Giăng 1:6 - Vậy nếu ai nói mình thân thiết với Ngài, mà lại sống trong bóng tối là người nói dối và không làm theo chân lý.
圣经
资源
计划
奉献