逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我言無罪、則自欺而失真理、
- 新标点和合本 - 我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若说自己没有罪,就是欺骗自己,真理就不在我们里面了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们若说自己没有罪,就是欺骗自己,真理就不在我们里面了。
- 当代译本 - 我们如果说自己没有罪,便是自欺,真理就不在我们里面。
- 圣经新译本 - 我们若说自己没有罪,就是自欺,真理就不在我们里面了。
- 中文标准译本 - 如果我们说自己没有罪,我们就是在欺骗自己,真理就不在我们里面了;
- 现代标点和合本 - 我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了。
- 和合本(拼音版) - 我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了;
- New International Version - If we claim to be without sin, we deceive ourselves and the truth is not in us.
- New International Reader's Version - Suppose we claim we are without sin. Then we are fooling ourselves. The truth is not in us.
- English Standard Version - If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
- New Living Translation - If we claim we have no sin, we are only fooling ourselves and not living in the truth.
- The Message - If we claim that we’re free of sin, we’re only fooling ourselves. A claim like that is errant nonsense. On the other hand, if we admit our sins—simply come clean about them—he won’t let us down; he’ll be true to himself. He’ll forgive our sins and purge us of all wrongdoing. If we claim that we’ve never sinned, we out-and-out contradict God—make a liar out of him. A claim like that only shows off our ignorance of God.
- Christian Standard Bible - If we say, “We have no sin,” we are deceiving ourselves, and the truth is not in us.
- New American Standard Bible - If we say that we have no sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.
- New King James Version - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
- Amplified Bible - If we say we have no sin [refusing to admit that we are sinners], we delude ourselves and the truth is not in us. [His word does not live in our hearts.]
- American Standard Version - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
- King James Version - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
- New English Translation - If we say we do not bear the guilt of sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.
- World English Bible - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
- 新標點和合本 - 我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裏了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若說自己沒有罪,就是欺騙自己,真理就不在我們裏面了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們若說自己沒有罪,就是欺騙自己,真理就不在我們裏面了。
- 當代譯本 - 我們如果說自己沒有罪,便是自欺,真理就不在我們裡面。
- 聖經新譯本 - 我們若說自己沒有罪,就是自欺,真理就不在我們裡面了。
- 呂振中譯本 - 我們若說「我們沒有罪」,便是欺騙自己,真實就不在我們裏面了。
- 中文標準譯本 - 如果我們說自己沒有罪,我們就是在欺騙自己,真理就不在我們裡面了;
- 現代標點和合本 - 我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裡了。
- 文理和合譯本 - 若言無罪則自欺、而真理不在我衷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若言己無罪、則自欺而真理不在我衷、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若吾人自謂無罪、是為自欺、而無真諦存乎吾心。
- Nueva Versión Internacional - Si afirmamos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos y no tenemos la verdad.
- 현대인의 성경 - 만일 우리에게 죄가 없다고 하면 우리는 자신을 속이는 것이 되며 진리가 우리 속에 있지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - Если мы заявляем о том, что мы безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
- Восточный перевод - Если мы заявляем, что безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы заявляем, что безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы заявляем, что безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
- La Bible du Semeur 2015 - Si nous prétendons n’être coupables d’aucun péché, nous sommes dans l’illusion, et la vérité n’habite pas en nous.
- リビングバイブル - もし自分には罪がないと言うなら、それは、自分のほんとうの姿から目をそらしているのであって、真理を受け入れようとしない証拠です。
- Nestle Aland 28 - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
- Nova Versão Internacional - Se afirmarmos que estamos sem pecado, enganamos a nós mesmos, e a verdade não está em nós.
- Hoffnung für alle - Wenn wir behaupten, sündlos zu sein, betrügen wir uns selbst. Dann lebt die Wahrheit nicht in uns.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta chối tội là chúng ta tự lừa dối và không chịu nhìn nhận sự thật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเราอ้างว่าไม่มีบาป เราก็หลอกตัวเองและความจริงไม่ได้อยู่ในเราเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเรากล่าวว่าเราไม่มีบาป เราก็หลอกลวงตนเอง และไม่มีความจริงอยู่ในตัวเรา
交叉引用
- 彼得後書 2:13 - 彼於白晝、樂宴樂、詭道謀食、在爾筵中、為瑕為垢、
- 約翰三書 1:3 - 有兄弟至此、證爾實從真理、故我喜甚、
- 雅各書 1:26 - 人自謂虔共、如不捫厥舌、乃迷厥心、則其虔共徒然、
- 約翰一書 3:5 - 主無罪、爾知主顯著、以去吾罪也、
- 約翰一書 3:6 - 與主心交、則不犯罪、犯罪者、未見主、未識主、
- 耶利米書 2:22 - 主耶和華又曰、爾雖以鹼水皂莢、洗濯厥身、然爾犯罪、黥墨之跡、終不能滅。
- 耶利米書 2:23 - 爾豈得曰、不染污衊、未從巴力乎。爾於谷中所行、爾自知之、如牝駱駝、相誘以風、馳逐遠去。
- 歷代志下 6:36 - 天下億兆、誰能無過、若民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、
- 約翰一書 1:10 - 自謂無罪、是以上帝言為不然、去道不亦遠乎、
- 列王紀上 8:46 - 天下億兆、誰能無過、若爾民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、
- 約伯記 14:4 - 未有源濁而流清者。
- 加拉太書 6:3 - 無而為有者、是自欺也、
- 詩篇 143:2 - 毋鞫爾僕、蓋在爾前、無人得稱為義兮、
- 以賽亞書 53:6 - 我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、
- 約伯記 15:14 - 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。
- 羅馬書 3:23 - 蓋眾已獲罪、有歉上帝所賜之榮、
- 雅各書 3:2 - 吾眾數蹈於愆、言語無愆者、是為德備之人、能自範其身、