Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:8 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我言無罪、則自欺而失真理、
  • 新标点和合本 - 我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若说自己没有罪,就是欺骗自己,真理就不在我们里面了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若说自己没有罪,就是欺骗自己,真理就不在我们里面了。
  • 当代译本 - 我们如果说自己没有罪,便是自欺,真理就不在我们里面。
  • 圣经新译本 - 我们若说自己没有罪,就是自欺,真理就不在我们里面了。
  • 中文标准译本 - 如果我们说自己没有罪,我们就是在欺骗自己,真理就不在我们里面了;
  • 现代标点和合本 - 我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了。
  • 和合本(拼音版) - 我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了;
  • New International Version - If we claim to be without sin, we deceive ourselves and the truth is not in us.
  • New International Reader's Version - Suppose we claim we are without sin. Then we are fooling ourselves. The truth is not in us.
  • English Standard Version - If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
  • New Living Translation - If we claim we have no sin, we are only fooling ourselves and not living in the truth.
  • The Message - If we claim that we’re free of sin, we’re only fooling ourselves. A claim like that is errant nonsense. On the other hand, if we admit our sins—simply come clean about them—he won’t let us down; he’ll be true to himself. He’ll forgive our sins and purge us of all wrongdoing. If we claim that we’ve never sinned, we out-and-out contradict God—make a liar out of him. A claim like that only shows off our ignorance of God.
  • Christian Standard Bible - If we say, “We have no sin,” we are deceiving ourselves, and the truth is not in us.
  • New American Standard Bible - If we say that we have no sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.
  • New King James Version - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
  • Amplified Bible - If we say we have no sin [refusing to admit that we are sinners], we delude ourselves and the truth is not in us. [His word does not live in our hearts.]
  • American Standard Version - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
  • King James Version - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
  • New English Translation - If we say we do not bear the guilt of sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.
  • World English Bible - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
  • 新標點和合本 - 我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若說自己沒有罪,就是欺騙自己,真理就不在我們裏面了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若說自己沒有罪,就是欺騙自己,真理就不在我們裏面了。
  • 當代譯本 - 我們如果說自己沒有罪,便是自欺,真理就不在我們裡面。
  • 聖經新譯本 - 我們若說自己沒有罪,就是自欺,真理就不在我們裡面了。
  • 呂振中譯本 - 我們若說「我們沒有罪」,便是欺騙自己,真實就不在我們裏面了。
  • 中文標準譯本 - 如果我們說自己沒有罪,我們就是在欺騙自己,真理就不在我們裡面了;
  • 現代標點和合本 - 我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裡了。
  • 文理和合譯本 - 若言無罪則自欺、而真理不在我衷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若言己無罪、則自欺而真理不在我衷、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若吾人自謂無罪、是為自欺、而無真諦存乎吾心。
  • Nueva Versión Internacional - Si afirmamos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos y no tenemos la verdad.
  • 현대인의 성경 - 만일 우리에게 죄가 없다고 하면 우리는 자신을 속이는 것이 되며 진리가 우리 속에 있지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если мы заявляем о том, что мы безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
  • Восточный перевод - Если мы заявляем, что безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы заявляем, что безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы заявляем, что безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si nous prétendons n’être coupables d’aucun péché, nous sommes dans l’illusion, et la vérité n’habite pas en nous.
  • リビングバイブル - もし自分には罪がないと言うなら、それは、自分のほんとうの姿から目をそらしているのであって、真理を受け入れようとしない証拠です。
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Se afirmarmos que estamos sem pecado, enganamos a nós mesmos, e a verdade não está em nós.
  • Hoffnung für alle - Wenn wir behaupten, sündlos zu sein, betrügen wir uns selbst. Dann lebt die Wahrheit nicht in uns.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta chối tội là chúng ta tự lừa dối và không chịu nhìn nhận sự thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเราอ้างว่าไม่มีบาป เราก็หลอกตัวเองและความจริงไม่ได้อยู่ในเราเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​กล่าว​ว่า​เรา​ไม่​มี​บาป เรา​ก็​หลอกลวง​ตนเอง และ​ไม่​มี​ความ​จริง​อยู่​ใน​ตัว​เรา
交叉引用
  • 彼得後書 2:13 - 彼於白晝、樂宴樂、詭道謀食、在爾筵中、為瑕為垢、
  • 約翰三書 1:3 - 有兄弟至此、證爾實從真理、故我喜甚、
  • 雅各書 1:26 - 人自謂虔共、如不捫厥舌、乃迷厥心、則其虔共徒然、
  • 約翰一書 3:5 - 主無罪、爾知主顯著、以去吾罪也、
  • 約翰一書 3:6 - 與主心交、則不犯罪、犯罪者、未見主、未識主、
  • 耶利米書 2:22 - 主耶和華又曰、爾雖以鹼水皂莢、洗濯厥身、然爾犯罪、黥墨之跡、終不能滅。
  • 耶利米書 2:23 - 爾豈得曰、不染污衊、未從巴力乎。爾於谷中所行、爾自知之、如牝駱駝、相誘以風、馳逐遠去。
  • 歷代志下 6:36 - 天下億兆、誰能無過、若民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、
  • 約翰一書 1:10 - 自謂無罪、是以上帝言為不然、去道不亦遠乎、
  • 列王紀上 8:46 - 天下億兆、誰能無過、若爾民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、
  • 約伯記 14:4 - 未有源濁而流清者。
  • 加拉太書 6:3 - 無而為有者、是自欺也、
  • 詩篇 143:2 - 毋鞫爾僕、蓋在爾前、無人得稱為義兮、
  • 以賽亞書 53:6 - 我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、
  • 約伯記 15:14 - 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。
  • 羅馬書 3:23 - 蓋眾已獲罪、有歉上帝所賜之榮、
  • 雅各書 3:2 - 吾眾數蹈於愆、言語無愆者、是為德備之人、能自範其身、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我言無罪、則自欺而失真理、
  • 新标点和合本 - 我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若说自己没有罪,就是欺骗自己,真理就不在我们里面了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若说自己没有罪,就是欺骗自己,真理就不在我们里面了。
  • 当代译本 - 我们如果说自己没有罪,便是自欺,真理就不在我们里面。
  • 圣经新译本 - 我们若说自己没有罪,就是自欺,真理就不在我们里面了。
  • 中文标准译本 - 如果我们说自己没有罪,我们就是在欺骗自己,真理就不在我们里面了;
  • 现代标点和合本 - 我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了。
  • 和合本(拼音版) - 我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了;
  • New International Version - If we claim to be without sin, we deceive ourselves and the truth is not in us.
  • New International Reader's Version - Suppose we claim we are without sin. Then we are fooling ourselves. The truth is not in us.
  • English Standard Version - If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
  • New Living Translation - If we claim we have no sin, we are only fooling ourselves and not living in the truth.
  • The Message - If we claim that we’re free of sin, we’re only fooling ourselves. A claim like that is errant nonsense. On the other hand, if we admit our sins—simply come clean about them—he won’t let us down; he’ll be true to himself. He’ll forgive our sins and purge us of all wrongdoing. If we claim that we’ve never sinned, we out-and-out contradict God—make a liar out of him. A claim like that only shows off our ignorance of God.
  • Christian Standard Bible - If we say, “We have no sin,” we are deceiving ourselves, and the truth is not in us.
  • New American Standard Bible - If we say that we have no sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.
  • New King James Version - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
  • Amplified Bible - If we say we have no sin [refusing to admit that we are sinners], we delude ourselves and the truth is not in us. [His word does not live in our hearts.]
  • American Standard Version - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
  • King James Version - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
  • New English Translation - If we say we do not bear the guilt of sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.
  • World English Bible - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
  • 新標點和合本 - 我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若說自己沒有罪,就是欺騙自己,真理就不在我們裏面了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若說自己沒有罪,就是欺騙自己,真理就不在我們裏面了。
  • 當代譯本 - 我們如果說自己沒有罪,便是自欺,真理就不在我們裡面。
  • 聖經新譯本 - 我們若說自己沒有罪,就是自欺,真理就不在我們裡面了。
  • 呂振中譯本 - 我們若說「我們沒有罪」,便是欺騙自己,真實就不在我們裏面了。
  • 中文標準譯本 - 如果我們說自己沒有罪,我們就是在欺騙自己,真理就不在我們裡面了;
  • 現代標點和合本 - 我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裡了。
  • 文理和合譯本 - 若言無罪則自欺、而真理不在我衷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若言己無罪、則自欺而真理不在我衷、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若吾人自謂無罪、是為自欺、而無真諦存乎吾心。
  • Nueva Versión Internacional - Si afirmamos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos y no tenemos la verdad.
  • 현대인의 성경 - 만일 우리에게 죄가 없다고 하면 우리는 자신을 속이는 것이 되며 진리가 우리 속에 있지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если мы заявляем о том, что мы безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
  • Восточный перевод - Если мы заявляем, что безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы заявляем, что безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы заявляем, что безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si nous prétendons n’être coupables d’aucun péché, nous sommes dans l’illusion, et la vérité n’habite pas en nous.
  • リビングバイブル - もし自分には罪がないと言うなら、それは、自分のほんとうの姿から目をそらしているのであって、真理を受け入れようとしない証拠です。
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Se afirmarmos que estamos sem pecado, enganamos a nós mesmos, e a verdade não está em nós.
  • Hoffnung für alle - Wenn wir behaupten, sündlos zu sein, betrügen wir uns selbst. Dann lebt die Wahrheit nicht in uns.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta chối tội là chúng ta tự lừa dối và không chịu nhìn nhận sự thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเราอ้างว่าไม่มีบาป เราก็หลอกตัวเองและความจริงไม่ได้อยู่ในเราเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​กล่าว​ว่า​เรา​ไม่​มี​บาป เรา​ก็​หลอกลวง​ตนเอง และ​ไม่​มี​ความ​จริง​อยู่​ใน​ตัว​เรา
  • 彼得後書 2:13 - 彼於白晝、樂宴樂、詭道謀食、在爾筵中、為瑕為垢、
  • 約翰三書 1:3 - 有兄弟至此、證爾實從真理、故我喜甚、
  • 雅各書 1:26 - 人自謂虔共、如不捫厥舌、乃迷厥心、則其虔共徒然、
  • 約翰一書 3:5 - 主無罪、爾知主顯著、以去吾罪也、
  • 約翰一書 3:6 - 與主心交、則不犯罪、犯罪者、未見主、未識主、
  • 耶利米書 2:22 - 主耶和華又曰、爾雖以鹼水皂莢、洗濯厥身、然爾犯罪、黥墨之跡、終不能滅。
  • 耶利米書 2:23 - 爾豈得曰、不染污衊、未從巴力乎。爾於谷中所行、爾自知之、如牝駱駝、相誘以風、馳逐遠去。
  • 歷代志下 6:36 - 天下億兆、誰能無過、若民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、
  • 約翰一書 1:10 - 自謂無罪、是以上帝言為不然、去道不亦遠乎、
  • 列王紀上 8:46 - 天下億兆、誰能無過、若爾民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、
  • 約伯記 14:4 - 未有源濁而流清者。
  • 加拉太書 6:3 - 無而為有者、是自欺也、
  • 詩篇 143:2 - 毋鞫爾僕、蓋在爾前、無人得稱為義兮、
  • 以賽亞書 53:6 - 我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、
  • 約伯記 15:14 - 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。
  • 羅馬書 3:23 - 蓋眾已獲罪、有歉上帝所賜之榮、
  • 雅各書 3:2 - 吾眾數蹈於愆、言語無愆者、是為德備之人、能自範其身、
圣经
资源
计划
奉献