逐节对照
- リビングバイブル - もし自分には罪がないと言うなら、それは、自分のほんとうの姿から目をそらしているのであって、真理を受け入れようとしない証拠です。
- 新标点和合本 - 我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若说自己没有罪,就是欺骗自己,真理就不在我们里面了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们若说自己没有罪,就是欺骗自己,真理就不在我们里面了。
- 当代译本 - 我们如果说自己没有罪,便是自欺,真理就不在我们里面。
- 圣经新译本 - 我们若说自己没有罪,就是自欺,真理就不在我们里面了。
- 中文标准译本 - 如果我们说自己没有罪,我们就是在欺骗自己,真理就不在我们里面了;
- 现代标点和合本 - 我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了。
- 和合本(拼音版) - 我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了;
- New International Version - If we claim to be without sin, we deceive ourselves and the truth is not in us.
- New International Reader's Version - Suppose we claim we are without sin. Then we are fooling ourselves. The truth is not in us.
- English Standard Version - If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
- New Living Translation - If we claim we have no sin, we are only fooling ourselves and not living in the truth.
- The Message - If we claim that we’re free of sin, we’re only fooling ourselves. A claim like that is errant nonsense. On the other hand, if we admit our sins—simply come clean about them—he won’t let us down; he’ll be true to himself. He’ll forgive our sins and purge us of all wrongdoing. If we claim that we’ve never sinned, we out-and-out contradict God—make a liar out of him. A claim like that only shows off our ignorance of God.
- Christian Standard Bible - If we say, “We have no sin,” we are deceiving ourselves, and the truth is not in us.
- New American Standard Bible - If we say that we have no sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.
- New King James Version - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
- Amplified Bible - If we say we have no sin [refusing to admit that we are sinners], we delude ourselves and the truth is not in us. [His word does not live in our hearts.]
- American Standard Version - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
- King James Version - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
- New English Translation - If we say we do not bear the guilt of sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.
- World English Bible - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
- 新標點和合本 - 我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裏了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若說自己沒有罪,就是欺騙自己,真理就不在我們裏面了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們若說自己沒有罪,就是欺騙自己,真理就不在我們裏面了。
- 當代譯本 - 我們如果說自己沒有罪,便是自欺,真理就不在我們裡面。
- 聖經新譯本 - 我們若說自己沒有罪,就是自欺,真理就不在我們裡面了。
- 呂振中譯本 - 我們若說「我們沒有罪」,便是欺騙自己,真實就不在我們裏面了。
- 中文標準譯本 - 如果我們說自己沒有罪,我們就是在欺騙自己,真理就不在我們裡面了;
- 現代標點和合本 - 我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裡了。
- 文理和合譯本 - 若言無罪則自欺、而真理不在我衷、
- 文理委辦譯本 - 我言無罪、則自欺而失真理、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若言己無罪、則自欺而真理不在我衷、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若吾人自謂無罪、是為自欺、而無真諦存乎吾心。
- Nueva Versión Internacional - Si afirmamos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos y no tenemos la verdad.
- 현대인의 성경 - 만일 우리에게 죄가 없다고 하면 우리는 자신을 속이는 것이 되며 진리가 우리 속에 있지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - Если мы заявляем о том, что мы безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
- Восточный перевод - Если мы заявляем, что безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы заявляем, что безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы заявляем, что безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
- La Bible du Semeur 2015 - Si nous prétendons n’être coupables d’aucun péché, nous sommes dans l’illusion, et la vérité n’habite pas en nous.
- Nestle Aland 28 - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
- Nova Versão Internacional - Se afirmarmos que estamos sem pecado, enganamos a nós mesmos, e a verdade não está em nós.
- Hoffnung für alle - Wenn wir behaupten, sündlos zu sein, betrügen wir uns selbst. Dann lebt die Wahrheit nicht in uns.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta chối tội là chúng ta tự lừa dối và không chịu nhìn nhận sự thật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเราอ้างว่าไม่มีบาป เราก็หลอกตัวเองและความจริงไม่ได้อยู่ในเราเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเรากล่าวว่าเราไม่มีบาป เราก็หลอกลวงตนเอง และไม่มีความจริงอยู่ในตัวเรา
交叉引用
- ペテロの手紙Ⅱ 2:13 - それが、偽教師を待つ運命です。彼らは、昼間から飲んだり騒いだりし、享楽にふけっています。彼らはしみや傷のようなもので、あなたがたの間では不名誉な面汚しです。
- ヨハネの手紙Ⅲ 1:3 - 旅行の途中でこちらに寄った人たちが、あなたの良い消息を聞かせてくれたので、とても喜んでいます。彼らは、あなたがいつもきよく、真理に歩んでいると報告してくれました。
- ヤコブの手紙 1:26 - もしも、「私はクリスチャンです」と言いながら、平気でとげのあることばを口にする人がいれば、その人は自分を偽っていることになります。そのような信仰には何の価値もありません。
- ヨハネの手紙Ⅰ 3:5 - あなたがたは、キリストが人間となられたのは、私たちの罪を取り除くためであったことをよく知っています。また、キリストは何の罪も犯さず、どんな時にも、神のお心からそれなかったことも知っているはずです。
- ヨハネの手紙Ⅰ 3:6 - ですから、もし私たちが、いつもキリストのそば近くにおり、従順に従うなら、罪を犯し続けたりしないですみます。罪を犯す人々は、真の意味でキリストを知らず、キリストのものとなっていないからです。
- エレミヤ書 2:22 - 石けんと灰汁をどんなにたくさん使っても、 おまえはきれいにならない。 どうしても洗い流せない罪の汚れが、 こびりついている。 それがいつも、わたしの目の前に見え隠れしている。」 こう神は言います。
- エレミヤ書 2:23 - 「それでもなお、そんなはずはない、 偶像を拝んだ覚えなどない、と言いはるのか。 なぜ、そんなことが言えるのか。 試しに、この国のどの谷へでも行ってみよ。 必死に雄を探し求める雌のらくだよ、 おまえの犯した恐ろしい罪を直視せよ。
- 歴代誌Ⅱ 6:36 - 罪を一度も犯さないような人間はいませんから、彼らがあなたに罪を犯してお怒りを買い、敵に敗れて異国の地に捕虜として引いて行かれることになっても、
- ヨハネの手紙Ⅰ 1:10 - 潔白だと言いはるなら、自分がうそつきになるばかりか、神をもうそつき呼ばわりすることになります。なぜなら神は、「すべての人は罪を犯した」とはっきり宣言しておられるからです。
- 列王記Ⅰ 8:46 - 罪を犯さない人間などいませんから、あなたに罪を犯し、あなたのお怒りをこうむって、外国に捕虜として連れて行かれることもあるでしょう。
- ヨブ 記 14:4 - 生まれつき汚れている者に どうしてきよさを求めることができましょう。
- ガラテヤ人への手紙 6:3 - りっぱな人間である自分が、なにもそこまで身を低くする必要はないと思う人は、自分を偽っているのです。
- 詩篇 143:2 - 私を裁判にかけないでください。 あなたほど完全なお方はいないのですから。
- イザヤ書 53:6 - 私たちは神の道を離れ、 羊のようにさまよい出て、 自分勝手な道を歩いてきました。 しかし神は、私たち一人一人の罪を 彼に負わせたのです。
- ヨブ 記 15:14 - あなたの言うような純粋で完全な人間が、 この地上にいるだろうか。
- ローマ人への手紙 3:23 - すべての人は罪を犯したので、神の標準にはほど遠い存在です。
- ヤコブの手紙 3:2 - また、ことばを制御できる人は、すべての点で自分を完全に制することができる人です。