Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:6 CARS-A
逐节对照
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы говорим, что имеем общение с Ним, но сами ходим во тьме, то мы лжём и не поступаем согласно истине.
  • 新标点和合本 - 我们若说是与 神相交,却仍在黑暗里行,就是说谎话,不行真理了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若说,我们与上帝有团契,却仍在黑暗里行走,就是说谎话,不实行真理了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若说,我们与 神有团契,却仍在黑暗里行走,就是说谎话,不实行真理了。
  • 当代译本 - 我们如果说与祂相交,却仍活在黑暗里,就是说谎,没有遵行真理。
  • 圣经新译本 - 我们若说自己与他彼此相通,却行在黑暗里,就是说谎话,不实行真理了。
  • 中文标准译本 - 如果我们说自己与神相契合,却仍然在黑暗中行走,我们就是在说谎,没有遵行真理;
  • 现代标点和合本 - 我们若说是与神相交,却仍在黑暗里行,就是说谎话,不行真理了。
  • 和合本(拼音版) - 我们若说是与上帝相交,却仍在黑暗里行,就是说谎话,不行真理了。
  • New International Version - If we claim to have fellowship with him and yet walk in the darkness, we lie and do not live out the truth.
  • New International Reader's Version - Suppose we say that we share life with God but still walk in the darkness. Then we are lying. We are not living out the truth.
  • English Standard Version - If we say we have fellowship with him while we walk in darkness, we lie and do not practice the truth.
  • New Living Translation - So we are lying if we say we have fellowship with God but go on living in spiritual darkness; we are not practicing the truth.
  • The Message - If we claim that we experience a shared life with him and continue to stumble around in the dark, we’re obviously lying through our teeth—we’re not living what we claim. But if we walk in the light, God himself being the light, we also experience a shared life with one another, as the sacrificed blood of Jesus, God’s Son, purges all our sin.
  • Christian Standard Bible - If we say, “We have fellowship with him,” and yet we walk in darkness, we are lying and are not practicing the truth.
  • New American Standard Bible - If we say that we have fellowship with Him and yet walk in the darkness, we lie and do not practice the truth;
  • New King James Version - If we say that we have fellowship with Him, and walk in darkness, we lie and do not practice the truth.
  • Amplified Bible - If we say that we have fellowship with Him and yet walk in the darkness [of sin], we lie and do not practice the truth;
  • American Standard Version - If we say that we have fellowship with him and walk in the darkness, we lie, and do not the truth:
  • King James Version - If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
  • New English Translation - If we say we have fellowship with him and yet keep on walking in the darkness, we are lying and not practicing the truth.
  • World English Bible - If we say that we have fellowship with him and walk in the darkness, we lie, and don’t tell the truth.
  • 新標點和合本 - 我們若說是與神相交,卻仍在黑暗裏行,就是說謊話,不行真理了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若說,我們與上帝有團契,卻仍在黑暗裏行走,就是說謊話,不實行真理了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若說,我們與 神有團契,卻仍在黑暗裏行走,就是說謊話,不實行真理了。
  • 當代譯本 - 我們如果說與祂相交,卻仍活在黑暗裡,就是說謊,沒有遵行真理。
  • 聖經新譯本 - 我們若說自己與他彼此相通,卻行在黑暗裡,就是說謊話,不實行真理了。
  • 呂振中譯本 - 我們若說「我們與他有團契」,又在黑暗裏行,便是撒謊,不按真實而行。
  • 中文標準譯本 - 如果我們說自己與神相契合,卻仍然在黑暗中行走,我們就是在說謊,沒有遵行真理;
  • 現代標點和合本 - 我們若說是與神相交,卻仍在黑暗裡行,就是說謊話,不行真理了。
  • 文理和合譯本 - 若言心交於彼、而行於暗昧、則誑而不循真理、
  • 文理委辦譯本 - 我言以心交上帝、而行於暗昧、則妄而不真、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕若言己與天主心交、而仍行於暗中、則言誑而不遵真理、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人若曰吾已與天主神交心契、而同時猶行於暗昧之中、是為欺心之人、言不顧行、行不顧言者也
  • Nueva Versión Internacional - Si afirmamos que tenemos comunión con él, pero vivimos en la oscuridad, mentimos y no ponemos en práctica la verdad.
  • 현대인의 성경 - 만일 우리가 하나님과 교제한다고 하면서 죄를 짓는 어두운 생활을 그대로 한다면 우리는 진리대로 살지 않는 거짓말쟁이에 불과합니다.
  • Новый Русский Перевод - Если мы говорим, что имеем общение с Ним, но сами ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем согласно истине.
  • Восточный перевод - Если мы говорим, что имеем общение с Ним, но сами ходим во тьме, то мы лжём и не поступаем согласно истине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы говорим, что имеем общение с Ним, но сами ходим во тьме, то мы лжём и не поступаем согласно истине.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si nous prétendons être en communion avec lui, tout en vivant dans les ténèbres, nous sommes des menteurs et nous n’agissons pas comme la vérité l’exige.
  • リビングバイブル - 神と交わりがあると言いながら、暗闇の中で生活しているなら、私たちはうそをついているのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν.
  • Nova Versão Internacional - Se afirmarmos que temos comunhão com ele, mas andamos nas trevas, mentimos e não praticamos a verdade.
  • Hoffnung für alle - Wenn wir also behaupten, dass wir zu Gott gehören, und dennoch in der Finsternis leben, dann lügen wir und widersprechen mit unserem Leben der Wahrheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nếu ai nói mình thân thiết với Ngài, mà lại sống trong bóng tối là người nói dối và không làm theo chân lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเราอ้างว่ามีสามัคคีธรรมกับพระองค์แต่ยังดำเนินในความมืด เราก็โกหกและไม่ได้ดำเนินชีวิตโดยความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​กล่าว​ว่า​เรา​มี​สามัคคีธรรม​ร่วมกับ​พระ​องค์ แต่​ยัง​คง​ดำเนิน​ชีวิต​อยู่​ใน​ความ​มืด เรา​ก็​กลาย​เป็น​คน​โกหก และ​ไม่​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​ความ​เป็น​จริง
交叉引用
  • 1 Иохана 2:9 - Кто заявляет, что живёт во свете, но ненавидит своего брата, тот ещё во тьме.
  • 1 Иохана 2:10 - Но кто любит своего брата, тот живёт во свете, и в нём нет уже ничего, что ведёт ко греху.
  • 1 Иохана 2:11 - Кто ненавидит своего брата, тот находится во тьме и во тьме ходит, не зная, куда идёт, потому что тьма ослепила его.
  • Матай 7:22 - Многие будут говорить Мне в тот день: «Повелитель, Повелитель, да разве мы не пророчествовали от Твоего имени, разве не изгоняли Твоим именем демонов и не совершали многих чудес?»
  • 1 Иохана 1:8 - Если мы заявляем, что безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
  • 1 Тиметею 4:2 - Такие учения придут через лицемерие бессовестных лжецов ,
  • Иохан 12:46 - Я – свет, и Я пришёл в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • Якуб 2:16 - то какая польза будет в том, что кто-то из вас скажет им: «Идите с миром, грейтесь и ешьте», не дав им того, в чём они нуждаются?
  • Откровение 3:17 - Ты говоришь: „Я богат, я много приобрёл, и мне уже ничего не надо“. Но ты не осознаёшь, что ты несчастен, жалок, нищ, слеп и гол.
  • Откровение 3:18 - Я советую тебе купить у Меня золото, очищенное в огне, чтобы разбогатеть; купи и белую одежду, чтобы закрыть свою постыдную наготу; приобрети также глазную мазь и помажь свои глаза, чтобы ты мог видеть.
  • 2 Коринфянам 6:14 - Не впрягайтесь под одно ярмо с неверующими . Что общего у праведности с грехом? Что общего у света с тьмой
  • 2 Коринфянам 6:15 - или у аль-Масиха с Велиаром (Шайтаном)? Что общего у верующего с неверующим
  • 2 Коринфянам 6:16 - и у храма Аллаха с идолами? Ведь мы – храм живого Бога, так как Аллах сказал о нас: «Я вселюсь в них и буду ходить среди них. Я буду их Богом, а они будут Моим народом» .
  • 1 Иохана 1:10 - А если мы говорим, что не согрешили, то представляем Аллаха лжецом, и, значит, Его слова нет в нас.
  • 1 Иохана 4:20 - Кто говорит: «Я люблю Аллаха», но ненавидит своего брата, тот лжец. Кто не любит своего брата, которого он видел, тот не может любить Аллаха, Которого не видел.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы говорим, что имеем общение с Ним, но сами ходим во тьме, то мы лжём и не поступаем согласно истине.
  • 新标点和合本 - 我们若说是与 神相交,却仍在黑暗里行,就是说谎话,不行真理了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若说,我们与上帝有团契,却仍在黑暗里行走,就是说谎话,不实行真理了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若说,我们与 神有团契,却仍在黑暗里行走,就是说谎话,不实行真理了。
  • 当代译本 - 我们如果说与祂相交,却仍活在黑暗里,就是说谎,没有遵行真理。
  • 圣经新译本 - 我们若说自己与他彼此相通,却行在黑暗里,就是说谎话,不实行真理了。
  • 中文标准译本 - 如果我们说自己与神相契合,却仍然在黑暗中行走,我们就是在说谎,没有遵行真理;
  • 现代标点和合本 - 我们若说是与神相交,却仍在黑暗里行,就是说谎话,不行真理了。
  • 和合本(拼音版) - 我们若说是与上帝相交,却仍在黑暗里行,就是说谎话,不行真理了。
  • New International Version - If we claim to have fellowship with him and yet walk in the darkness, we lie and do not live out the truth.
  • New International Reader's Version - Suppose we say that we share life with God but still walk in the darkness. Then we are lying. We are not living out the truth.
  • English Standard Version - If we say we have fellowship with him while we walk in darkness, we lie and do not practice the truth.
  • New Living Translation - So we are lying if we say we have fellowship with God but go on living in spiritual darkness; we are not practicing the truth.
  • The Message - If we claim that we experience a shared life with him and continue to stumble around in the dark, we’re obviously lying through our teeth—we’re not living what we claim. But if we walk in the light, God himself being the light, we also experience a shared life with one another, as the sacrificed blood of Jesus, God’s Son, purges all our sin.
  • Christian Standard Bible - If we say, “We have fellowship with him,” and yet we walk in darkness, we are lying and are not practicing the truth.
  • New American Standard Bible - If we say that we have fellowship with Him and yet walk in the darkness, we lie and do not practice the truth;
  • New King James Version - If we say that we have fellowship with Him, and walk in darkness, we lie and do not practice the truth.
  • Amplified Bible - If we say that we have fellowship with Him and yet walk in the darkness [of sin], we lie and do not practice the truth;
  • American Standard Version - If we say that we have fellowship with him and walk in the darkness, we lie, and do not the truth:
  • King James Version - If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
  • New English Translation - If we say we have fellowship with him and yet keep on walking in the darkness, we are lying and not practicing the truth.
  • World English Bible - If we say that we have fellowship with him and walk in the darkness, we lie, and don’t tell the truth.
  • 新標點和合本 - 我們若說是與神相交,卻仍在黑暗裏行,就是說謊話,不行真理了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若說,我們與上帝有團契,卻仍在黑暗裏行走,就是說謊話,不實行真理了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若說,我們與 神有團契,卻仍在黑暗裏行走,就是說謊話,不實行真理了。
  • 當代譯本 - 我們如果說與祂相交,卻仍活在黑暗裡,就是說謊,沒有遵行真理。
  • 聖經新譯本 - 我們若說自己與他彼此相通,卻行在黑暗裡,就是說謊話,不實行真理了。
  • 呂振中譯本 - 我們若說「我們與他有團契」,又在黑暗裏行,便是撒謊,不按真實而行。
  • 中文標準譯本 - 如果我們說自己與神相契合,卻仍然在黑暗中行走,我們就是在說謊,沒有遵行真理;
  • 現代標點和合本 - 我們若說是與神相交,卻仍在黑暗裡行,就是說謊話,不行真理了。
  • 文理和合譯本 - 若言心交於彼、而行於暗昧、則誑而不循真理、
  • 文理委辦譯本 - 我言以心交上帝、而行於暗昧、則妄而不真、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕若言己與天主心交、而仍行於暗中、則言誑而不遵真理、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人若曰吾已與天主神交心契、而同時猶行於暗昧之中、是為欺心之人、言不顧行、行不顧言者也
  • Nueva Versión Internacional - Si afirmamos que tenemos comunión con él, pero vivimos en la oscuridad, mentimos y no ponemos en práctica la verdad.
  • 현대인의 성경 - 만일 우리가 하나님과 교제한다고 하면서 죄를 짓는 어두운 생활을 그대로 한다면 우리는 진리대로 살지 않는 거짓말쟁이에 불과합니다.
  • Новый Русский Перевод - Если мы говорим, что имеем общение с Ним, но сами ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем согласно истине.
  • Восточный перевод - Если мы говорим, что имеем общение с Ним, но сами ходим во тьме, то мы лжём и не поступаем согласно истине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы говорим, что имеем общение с Ним, но сами ходим во тьме, то мы лжём и не поступаем согласно истине.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si nous prétendons être en communion avec lui, tout en vivant dans les ténèbres, nous sommes des menteurs et nous n’agissons pas comme la vérité l’exige.
  • リビングバイブル - 神と交わりがあると言いながら、暗闇の中で生活しているなら、私たちはうそをついているのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν.
  • Nova Versão Internacional - Se afirmarmos que temos comunhão com ele, mas andamos nas trevas, mentimos e não praticamos a verdade.
  • Hoffnung für alle - Wenn wir also behaupten, dass wir zu Gott gehören, und dennoch in der Finsternis leben, dann lügen wir und widersprechen mit unserem Leben der Wahrheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nếu ai nói mình thân thiết với Ngài, mà lại sống trong bóng tối là người nói dối và không làm theo chân lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเราอ้างว่ามีสามัคคีธรรมกับพระองค์แต่ยังดำเนินในความมืด เราก็โกหกและไม่ได้ดำเนินชีวิตโดยความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​กล่าว​ว่า​เรา​มี​สามัคคีธรรม​ร่วมกับ​พระ​องค์ แต่​ยัง​คง​ดำเนิน​ชีวิต​อยู่​ใน​ความ​มืด เรา​ก็​กลาย​เป็น​คน​โกหก และ​ไม่​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​ความ​เป็น​จริง
  • 1 Иохана 2:9 - Кто заявляет, что живёт во свете, но ненавидит своего брата, тот ещё во тьме.
  • 1 Иохана 2:10 - Но кто любит своего брата, тот живёт во свете, и в нём нет уже ничего, что ведёт ко греху.
  • 1 Иохана 2:11 - Кто ненавидит своего брата, тот находится во тьме и во тьме ходит, не зная, куда идёт, потому что тьма ослепила его.
  • Матай 7:22 - Многие будут говорить Мне в тот день: «Повелитель, Повелитель, да разве мы не пророчествовали от Твоего имени, разве не изгоняли Твоим именем демонов и не совершали многих чудес?»
  • 1 Иохана 1:8 - Если мы заявляем, что безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
  • 1 Тиметею 4:2 - Такие учения придут через лицемерие бессовестных лжецов ,
  • Иохан 12:46 - Я – свет, и Я пришёл в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • Якуб 2:16 - то какая польза будет в том, что кто-то из вас скажет им: «Идите с миром, грейтесь и ешьте», не дав им того, в чём они нуждаются?
  • Откровение 3:17 - Ты говоришь: „Я богат, я много приобрёл, и мне уже ничего не надо“. Но ты не осознаёшь, что ты несчастен, жалок, нищ, слеп и гол.
  • Откровение 3:18 - Я советую тебе купить у Меня золото, очищенное в огне, чтобы разбогатеть; купи и белую одежду, чтобы закрыть свою постыдную наготу; приобрети также глазную мазь и помажь свои глаза, чтобы ты мог видеть.
  • 2 Коринфянам 6:14 - Не впрягайтесь под одно ярмо с неверующими . Что общего у праведности с грехом? Что общего у света с тьмой
  • 2 Коринфянам 6:15 - или у аль-Масиха с Велиаром (Шайтаном)? Что общего у верующего с неверующим
  • 2 Коринфянам 6:16 - и у храма Аллаха с идолами? Ведь мы – храм живого Бога, так как Аллах сказал о нас: «Я вселюсь в них и буду ходить среди них. Я буду их Богом, а они будут Моим народом» .
  • 1 Иохана 1:10 - А если мы говорим, что не согрешили, то представляем Аллаха лжецом, и, значит, Его слова нет в нас.
  • 1 Иохана 4:20 - Кто говорит: «Я люблю Аллаха», но ненавидит своего брата, тот лжец. Кто не любит своего брата, которого он видел, тот не может любить Аллаха, Которого не видел.
圣经
资源
计划
奉献