Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:2 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 这生命已经显现出来,我们见过了,现在也作见证,并且向你们宣扬这本来与父同在,又向我们显现过的永远的生命。
  • 新标点和合本 - 这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在、且显现与我们那永远的生命传给你们。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这生命已经显现出来,我们看见了,现在又作见证,把原与父同在,并且向我们显现过的那永远的生命传扬给你们—
  • 和合本2010(神版-简体) - 这生命已经显现出来,我们看见了,现在又作见证,把原与父同在,并且向我们显现过的那永远的生命传扬给你们—
  • 当代译本 - 这生命曾显现过,我们看见了,现在做见证,向你们传扬这与父同在、曾向我们显现的永恒生命。
  • 中文标准译本 - 的确,这生命已经显明出来; 我们看到了, 现在也做见证, 并向你们宣扬这永恒的生命; 这生命原来与父同在、 又向我们显明出来了。
  • 现代标点和合本 - 这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在且显现于我们那永远的生命传给你们。
  • 和合本(拼音版) - 这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在,且显现与我们那永远的生命传给你们。)
  • New International Version - The life appeared; we have seen it and testify to it, and we proclaim to you the eternal life, which was with the Father and has appeared to us.
  • New International Reader's Version - This life has appeared. We have seen him. We are witnesses about him. And we announce to you this same eternal life. He was already with the Father. He has appeared to us.
  • English Standard Version - the life was made manifest, and we have seen it, and testify to it and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was made manifest to us—
  • New Living Translation - This one who is life itself was revealed to us, and we have seen him. And now we testify and proclaim to you that he is the one who is eternal life. He was with the Father, and then he was revealed to us.
  • Christian Standard Bible - that life was revealed, and we have seen it and we testify and declare to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us  —
  • New American Standard Bible - and the life was revealed, and we have seen and testify and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was revealed to us—
  • New King James Version - the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare to you that eternal life which was with the Father and was manifested to us—
  • Amplified Bible - and the Life [an aspect of His being] was manifested, and we have seen [it as eyewitnesses] and testify and declare to you [the Life], the eternal Life who was [already existing] with the Father and was [actually] made visible to us [His followers]—
  • American Standard Version - (and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare unto you the life, the eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us);
  • King James Version - (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
  • New English Translation - and the life was revealed, and we have seen and testify and announce to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us).
  • World English Bible - (and the life was revealed, and we have seen, and testify, and declare to you the life, the eternal life, which was with the Father, and was revealed to us);
  • 新標點和合本 - 這生命已經顯現出來,我們也看見過,現在又作見證,將原與父同在、且顯現與我們那永遠的生命傳給你們。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這生命已經顯現出來,我們看見了,現在又作見證,把原與父同在,並且向我們顯現過的那永遠的生命傳揚給你們-
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這生命已經顯現出來,我們看見了,現在又作見證,把原與父同在,並且向我們顯現過的那永遠的生命傳揚給你們—
  • 當代譯本 - 這生命曾顯現過,我們看見了,現在作見證,向你們傳揚這與父同在、曾向我們顯現的永恆生命。
  • 聖經新譯本 - 這生命已經顯現出來,我們見過了,現在也作見證,並且向你們宣揚這本來與父同在,又向我們顯現過的永遠的生命。
  • 呂振中譯本 - (這生命顯現過了,我們曾看見過,如今就在作見證,將這生命、真而永的 生命 、那與父同在、而向我們顯現過的、傳布給你們)。
  • 中文標準譯本 - 的確,這生命已經顯明出來; 我們看到了, 現在也做見證, 並向你們宣揚這永恆的生命; 這生命原來與父同在、 又向我們顯明出來了。
  • 現代標點和合本 - 這生命已經顯現出來,我們也看見過,現在又作見證,將原與父同在且顯現於我們那永遠的生命傳給你們。
  • 文理和合譯本 - 此生顯著、我儕曾見之而為證、且以語爾、即永生也、乃原偕父而顯著於我儕者、
  • 文理委辦譯本 - 永生之道、與父共在、顯著於我、我見之為證、即以授爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其生命已顯著、我見之為證、而以此永生、即原與父同在、而顯著於我儕者傳於爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此無始無終、向與聖父相俱之生命、曾現身於世。其在世時、吾人既得親炙、爰為作證、而宣之於爾。
  • Nueva Versión Internacional - Esta vida se manifestó. Nosotros la hemos visto y damos testimonio de ella, y les anunciamos a ustedes la vida eterna que estaba con el Padre y que se nos ha manifestado.
  • 현대인의 성경 - 이 생명이 세상에 나타나셨습니다. 우리는 영원한 생명이 되시는 그리스도를 직접 보았으므로 그분을 여러분에게 증거하며 전합니다. 그분은 아버지와 함께 계시다가 우리에게 나타나셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Сама Жизнь явилась, и мы видели Ее, о чем и свидетельствуем. Мы возвещаем вам о вечной Жизни, Которая была с Отцом и Которая была явлена нам.
  • Восточный перевод - Сама жизнь явилась, и мы видели её, о чём и свидетельствуем. Мы возвещаем вам о вечной жизни, которая была с Небесным Отцом и которая была явлена нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сама жизнь явилась, и мы видели её, о чём и свидетельствуем. Мы возвещаем вам о вечной жизни, которая была с Небесным Отцом и которая была явлена нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сама жизнь явилась, и мы видели её, о чём и свидетельствуем. Мы возвещаем вам о вечной жизни, которая была с Небесным Отцом и которая была явлена нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui est la vie s’est manifesté : nous l’avons vu, nous en parlons en témoins et nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui s’est manifestée pour nous. –
  • リビングバイブル - このいのちである方は私たちに現れ、私たちは確かにこの方を見ました。私が伝えたいのは、永遠のいのちである、このキリストのことです。キリストは初め、父なる神と共におられましたが、やがて私たちの前に姿を現されました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν –
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα, καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν—
  • Nova Versão Internacional - A vida se manifestou; nós a vimos e dela testemunhamos, e proclamamos a vocês a vida eterna, que estava com o Pai e nos foi manifestada.
  • Hoffnung für alle - Dieses Leben ist offenbar geworden. Wir haben es gesehen und können es bezeugen. Deshalb verkünden wir die Botschaft vom ewigen Leben. Es war bei Gott, dem Vater, und hat sich uns gezeigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sự Sống đã đến trần gian và chúng tôi xin xác quyết chúng tôi đã thấy Sự Sống ấy: Chúng tôi nói về Chúa Cứu Thế, Nguồn Sống vĩnh cửu! Ngài ở với Chúa Cha và đã xuống đời, sống với chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชีวิตนี้ได้ปรากฏขึ้นแล้ว เราได้เห็นและได้เป็นพยาน และเราประกาศให้ท่านทราบถึงชีวิตนิรันดร์นี้ซึ่งดำรงอยู่กับพระบิดาและได้ปรากฏแก่เรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชีวิต​นั้น​ปรากฏ​ขึ้น​ดัง​ที่​เรา​ได้​เห็น​และ​ได้​ยืนยัน เรา​ประกาศ​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์​แก่​ท่าน ซึ่ง​เป็น​ชีวิต​ที่​ดำรง​อยู่​กับ​พระ​บิดา​และ​ได้​ปรากฏ​แก่​เรา​ทั้ง​หลาย
交叉引用
  • 约翰福音 8:38 - 我所说的,是我在父那里看见的;但你们所作的,却是从你们的父那里听见的。”
  • 约翰福音 3:13 - 除了那从天上降下来的人子(有些抄本作“除了那从天上降下来仍旧在天上的人子”),没有人升过天。
  • 彼得前书 5:1 - 我这同作长老,也是为基督受苦作见证,又是同享将来所要显现的荣耀的,劝你们当中作长老的:
  • 使徒行传 10:41 - 不是显现给所有的人看,而是给 神预先拣选的见证人看,就是我们这些在他从死人中复活之后,与他一同吃喝的人。
  • 使徒行传 2:32 - 这位耶稣, 神已经使他复活了,我们都是这事的见证人。
  • 约翰福音 16:28 - 我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。”
  • 约翰福音 17:5 - 父啊,现在让我在你自己面前得着荣耀,就是在创世以前我与你同享的荣耀。
  • 约翰福音 21:14 - 这是耶稣从死人中复活之后,第三次向门徒显现。
  • 约翰福音 1:1 - 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
  • 约翰福音 1:2 - 这道太初与 神同在。
  • 使徒行传 3:15 - 你们杀了那‘生命的创始者’, 神却使他从死人中复活。我们就是这件事的见证人。
  • 提摩太后书 1:10 - 但现在藉着我们救主基督耶稣的显现,才表明出来。他废掉了死亡,藉着福音把生命和不朽彰显出来。
  • 提多书 1:2 - 这都是根据永生的盼望,这永生就是没有谎言的 神在万世以前所应许的。
  • 约翰福音 15:27 - 你们也要作见证,因为从开始你们就是跟我在一起的。”
  • 约翰福音 14:6 - 耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命,如果不是藉着我,没有人能到父那里去。
  • 箴言 8:22 - 在耶和华创造的开始, 在太初创造一切以先,就有了我。
  • 箴言 8:23 - 在亘古、在太初, 在未有大地之前,我已经被立;
  • 箴言 8:24 - 没有深渊,没有大水的泉源以先, 我已经出生。
  • 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已经出生。
  • 箴言 8:26 - 那时,耶和华还没有造大地和田野, 也没有造地上的泥土。
  • 箴言 8:27 - 他立定诸天的时候,我在那里; 他在渊面上界划地平线的时候,我在那里;
  • 箴言 8:28 - 他上使穹苍坚固, 下使深渊的水泉稳定;
  • 箴言 8:29 - 他为海洋定出界限, 海水不能越过他的命令, 他又划定大地的根基;
  • 箴言 8:30 - 那时,我在他身边作工匠, 每天都充满喜乐, 时常在他面前欢笑,
  • 提摩太前书 3:16 - 敬虔的奥秘真伟大啊,这是众人所公认的,就是: “他在肉身显现, 在圣灵里称义(“在圣灵里称义”或译:“被圣灵称义”), 被天使看见; 被传于列国, 被世人信服, 被接到荣耀里。”
  • 约翰壹书 3:8 - 犯罪的是出于魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。因此, 神的儿子显现了,是要除灭魔鬼的作为。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 这生命已经显现出来,我们见过了,现在也作见证,并且向你们宣扬这本来与父同在,又向我们显现过的永远的生命。
  • 新标点和合本 - 这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在、且显现与我们那永远的生命传给你们。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这生命已经显现出来,我们看见了,现在又作见证,把原与父同在,并且向我们显现过的那永远的生命传扬给你们—
  • 和合本2010(神版-简体) - 这生命已经显现出来,我们看见了,现在又作见证,把原与父同在,并且向我们显现过的那永远的生命传扬给你们—
  • 当代译本 - 这生命曾显现过,我们看见了,现在做见证,向你们传扬这与父同在、曾向我们显现的永恒生命。
  • 中文标准译本 - 的确,这生命已经显明出来; 我们看到了, 现在也做见证, 并向你们宣扬这永恒的生命; 这生命原来与父同在、 又向我们显明出来了。
  • 现代标点和合本 - 这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在且显现于我们那永远的生命传给你们。
  • 和合本(拼音版) - 这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在,且显现与我们那永远的生命传给你们。)
  • New International Version - The life appeared; we have seen it and testify to it, and we proclaim to you the eternal life, which was with the Father and has appeared to us.
  • New International Reader's Version - This life has appeared. We have seen him. We are witnesses about him. And we announce to you this same eternal life. He was already with the Father. He has appeared to us.
  • English Standard Version - the life was made manifest, and we have seen it, and testify to it and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was made manifest to us—
  • New Living Translation - This one who is life itself was revealed to us, and we have seen him. And now we testify and proclaim to you that he is the one who is eternal life. He was with the Father, and then he was revealed to us.
  • Christian Standard Bible - that life was revealed, and we have seen it and we testify and declare to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us  —
  • New American Standard Bible - and the life was revealed, and we have seen and testify and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was revealed to us—
  • New King James Version - the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare to you that eternal life which was with the Father and was manifested to us—
  • Amplified Bible - and the Life [an aspect of His being] was manifested, and we have seen [it as eyewitnesses] and testify and declare to you [the Life], the eternal Life who was [already existing] with the Father and was [actually] made visible to us [His followers]—
  • American Standard Version - (and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare unto you the life, the eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us);
  • King James Version - (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
  • New English Translation - and the life was revealed, and we have seen and testify and announce to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us).
  • World English Bible - (and the life was revealed, and we have seen, and testify, and declare to you the life, the eternal life, which was with the Father, and was revealed to us);
  • 新標點和合本 - 這生命已經顯現出來,我們也看見過,現在又作見證,將原與父同在、且顯現與我們那永遠的生命傳給你們。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這生命已經顯現出來,我們看見了,現在又作見證,把原與父同在,並且向我們顯現過的那永遠的生命傳揚給你們-
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這生命已經顯現出來,我們看見了,現在又作見證,把原與父同在,並且向我們顯現過的那永遠的生命傳揚給你們—
  • 當代譯本 - 這生命曾顯現過,我們看見了,現在作見證,向你們傳揚這與父同在、曾向我們顯現的永恆生命。
  • 聖經新譯本 - 這生命已經顯現出來,我們見過了,現在也作見證,並且向你們宣揚這本來與父同在,又向我們顯現過的永遠的生命。
  • 呂振中譯本 - (這生命顯現過了,我們曾看見過,如今就在作見證,將這生命、真而永的 生命 、那與父同在、而向我們顯現過的、傳布給你們)。
  • 中文標準譯本 - 的確,這生命已經顯明出來; 我們看到了, 現在也做見證, 並向你們宣揚這永恆的生命; 這生命原來與父同在、 又向我們顯明出來了。
  • 現代標點和合本 - 這生命已經顯現出來,我們也看見過,現在又作見證,將原與父同在且顯現於我們那永遠的生命傳給你們。
  • 文理和合譯本 - 此生顯著、我儕曾見之而為證、且以語爾、即永生也、乃原偕父而顯著於我儕者、
  • 文理委辦譯本 - 永生之道、與父共在、顯著於我、我見之為證、即以授爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其生命已顯著、我見之為證、而以此永生、即原與父同在、而顯著於我儕者傳於爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此無始無終、向與聖父相俱之生命、曾現身於世。其在世時、吾人既得親炙、爰為作證、而宣之於爾。
  • Nueva Versión Internacional - Esta vida se manifestó. Nosotros la hemos visto y damos testimonio de ella, y les anunciamos a ustedes la vida eterna que estaba con el Padre y que se nos ha manifestado.
  • 현대인의 성경 - 이 생명이 세상에 나타나셨습니다. 우리는 영원한 생명이 되시는 그리스도를 직접 보았으므로 그분을 여러분에게 증거하며 전합니다. 그분은 아버지와 함께 계시다가 우리에게 나타나셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Сама Жизнь явилась, и мы видели Ее, о чем и свидетельствуем. Мы возвещаем вам о вечной Жизни, Которая была с Отцом и Которая была явлена нам.
  • Восточный перевод - Сама жизнь явилась, и мы видели её, о чём и свидетельствуем. Мы возвещаем вам о вечной жизни, которая была с Небесным Отцом и которая была явлена нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сама жизнь явилась, и мы видели её, о чём и свидетельствуем. Мы возвещаем вам о вечной жизни, которая была с Небесным Отцом и которая была явлена нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сама жизнь явилась, и мы видели её, о чём и свидетельствуем. Мы возвещаем вам о вечной жизни, которая была с Небесным Отцом и которая была явлена нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui est la vie s’est manifesté : nous l’avons vu, nous en parlons en témoins et nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui s’est manifestée pour nous. –
  • リビングバイブル - このいのちである方は私たちに現れ、私たちは確かにこの方を見ました。私が伝えたいのは、永遠のいのちである、このキリストのことです。キリストは初め、父なる神と共におられましたが、やがて私たちの前に姿を現されました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν –
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα, καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν—
  • Nova Versão Internacional - A vida se manifestou; nós a vimos e dela testemunhamos, e proclamamos a vocês a vida eterna, que estava com o Pai e nos foi manifestada.
  • Hoffnung für alle - Dieses Leben ist offenbar geworden. Wir haben es gesehen und können es bezeugen. Deshalb verkünden wir die Botschaft vom ewigen Leben. Es war bei Gott, dem Vater, und hat sich uns gezeigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sự Sống đã đến trần gian và chúng tôi xin xác quyết chúng tôi đã thấy Sự Sống ấy: Chúng tôi nói về Chúa Cứu Thế, Nguồn Sống vĩnh cửu! Ngài ở với Chúa Cha và đã xuống đời, sống với chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชีวิตนี้ได้ปรากฏขึ้นแล้ว เราได้เห็นและได้เป็นพยาน และเราประกาศให้ท่านทราบถึงชีวิตนิรันดร์นี้ซึ่งดำรงอยู่กับพระบิดาและได้ปรากฏแก่เรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชีวิต​นั้น​ปรากฏ​ขึ้น​ดัง​ที่​เรา​ได้​เห็น​และ​ได้​ยืนยัน เรา​ประกาศ​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์​แก่​ท่าน ซึ่ง​เป็น​ชีวิต​ที่​ดำรง​อยู่​กับ​พระ​บิดา​และ​ได้​ปรากฏ​แก่​เรา​ทั้ง​หลาย
  • 约翰福音 8:38 - 我所说的,是我在父那里看见的;但你们所作的,却是从你们的父那里听见的。”
  • 约翰福音 3:13 - 除了那从天上降下来的人子(有些抄本作“除了那从天上降下来仍旧在天上的人子”),没有人升过天。
  • 彼得前书 5:1 - 我这同作长老,也是为基督受苦作见证,又是同享将来所要显现的荣耀的,劝你们当中作长老的:
  • 使徒行传 10:41 - 不是显现给所有的人看,而是给 神预先拣选的见证人看,就是我们这些在他从死人中复活之后,与他一同吃喝的人。
  • 使徒行传 2:32 - 这位耶稣, 神已经使他复活了,我们都是这事的见证人。
  • 约翰福音 16:28 - 我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。”
  • 约翰福音 17:5 - 父啊,现在让我在你自己面前得着荣耀,就是在创世以前我与你同享的荣耀。
  • 约翰福音 21:14 - 这是耶稣从死人中复活之后,第三次向门徒显现。
  • 约翰福音 1:1 - 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
  • 约翰福音 1:2 - 这道太初与 神同在。
  • 使徒行传 3:15 - 你们杀了那‘生命的创始者’, 神却使他从死人中复活。我们就是这件事的见证人。
  • 提摩太后书 1:10 - 但现在藉着我们救主基督耶稣的显现,才表明出来。他废掉了死亡,藉着福音把生命和不朽彰显出来。
  • 提多书 1:2 - 这都是根据永生的盼望,这永生就是没有谎言的 神在万世以前所应许的。
  • 约翰福音 15:27 - 你们也要作见证,因为从开始你们就是跟我在一起的。”
  • 约翰福音 14:6 - 耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命,如果不是藉着我,没有人能到父那里去。
  • 箴言 8:22 - 在耶和华创造的开始, 在太初创造一切以先,就有了我。
  • 箴言 8:23 - 在亘古、在太初, 在未有大地之前,我已经被立;
  • 箴言 8:24 - 没有深渊,没有大水的泉源以先, 我已经出生。
  • 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已经出生。
  • 箴言 8:26 - 那时,耶和华还没有造大地和田野, 也没有造地上的泥土。
  • 箴言 8:27 - 他立定诸天的时候,我在那里; 他在渊面上界划地平线的时候,我在那里;
  • 箴言 8:28 - 他上使穹苍坚固, 下使深渊的水泉稳定;
  • 箴言 8:29 - 他为海洋定出界限, 海水不能越过他的命令, 他又划定大地的根基;
  • 箴言 8:30 - 那时,我在他身边作工匠, 每天都充满喜乐, 时常在他面前欢笑,
  • 提摩太前书 3:16 - 敬虔的奥秘真伟大啊,这是众人所公认的,就是: “他在肉身显现, 在圣灵里称义(“在圣灵里称义”或译:“被圣灵称义”), 被天使看见; 被传于列国, 被世人信服, 被接到荣耀里。”
  • 约翰壹书 3:8 - 犯罪的是出于魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。因此, 神的儿子显现了,是要除灭魔鬼的作为。
圣经
资源
计划
奉献