Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:9 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 就在摩西的律法上記著說:“牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。”難道 神關心的只是牛嗎?
  • 新标点和合本 - 就如摩西的律法记着说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道 神所挂念的是牛吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就如摩西的律法记着:“牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道上帝所挂念的是牛吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 就如摩西的律法记着:“牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道 神所挂念的是牛吗?
  • 当代译本 - 摩西的律法书上说:“牛在踩谷时,不可笼住它的嘴。” 难道上帝关心的只是牛吗?
  • 圣经新译本 - 就在摩西的律法上记着说:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道 神关心的只是牛吗?
  • 中文标准译本 - 事实上,摩西的律法上记着:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 难道神顾念的是牛吗?
  • 现代标点和合本 - 就如摩西的律法记着说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道神所挂念的是牛吗?
  • 和合本(拼音版) - 就如摩西的律法记着说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 难道上帝所挂念的是牛吗?
  • New International Version - For it is written in the Law of Moses: “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.” Is it about oxen that God is concerned?
  • New International Reader's Version - Here is what is written in the Law of Moses. “Do not stop an ox from eating while it helps separate the grain from the straw.” ( Deuteronomy 25:4 ) Is it oxen that God is concerned about?
  • English Standard Version - For it is written in the Law of Moses, “You shall not muzzle an ox when it treads out the grain.” Is it for oxen that God is concerned?
  • New Living Translation - For the law of Moses says, “You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain.” Was God thinking only about oxen when he said this?
  • Christian Standard Bible - For it is written in the law of Moses, Do not muzzle an ox while it treads out grain. Is God really concerned about oxen?
  • New American Standard Bible - For it is written in the Law of Moses: “You shall not muzzle the ox while it is threshing.” God is not concerned about oxen, is He?
  • New King James Version - For it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it oxen God is concerned about?
  • Amplified Bible - For it is written in the Law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it is treading out the grain [to keep it from eating the grain].” Is it [only] for oxen that God cares?
  • American Standard Version - For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,
  • King James Version - For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
  • New English Translation - For it is written in the law of Moses, “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.” God is not concerned here about oxen, is he?
  • World English Bible - For it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it for the oxen that God cares,
  • 新標點和合本 - 就如摩西的律法記着說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道神所掛念的是牛嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就如摩西的律法記着:「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道上帝所掛念的是牛嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就如摩西的律法記着:「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道 神所掛念的是牛嗎?
  • 當代譯本 - 摩西的律法書上說:「牛在踩穀時,不可籠住牠的嘴。」 難道上帝關心的只是牛嗎?
  • 呂振中譯本 - 在 摩西 的律法上記着說:『牛踹穀 時、你別套住牠的嘴。』難道上帝是關心於牛麼?
  • 中文標準譯本 - 事實上,摩西的律法上記著:「牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」 難道神顧念的是牛嗎?
  • 現代標點和合本 - 就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道神所掛念的是牛嗎?
  • 文理和合譯本 - 蓋摩西律載云、踏穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、
  • 文理委辦譯本 - 摩西律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 律法載云、碾穀之牛、勿籠其口、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 摩西 律中明載:『碾穀之牛、勿籠其口。』天主之意、豈在牛乎?
  • Nueva Versión Internacional - Porque en la ley de Moisés está escrito: «No le pongas bozal al buey mientras esté trillando». ¿Acaso se preocupa Dios por los bueyes,
  • 현대인의 성경 - 모세의 율법에는 “곡식을 밟아 떠는 소의 입에 망을 씌우지 마십시오” 라고 기록되어 있습니다. 이것은 하나님이 소를 염려해서 하신 말씀입니까?
  • Новый Русский Перевод - Ведь в Законе Моисея написано: «Не закрывай рта молотящему волу» . Разве только о волах переживает Бог?
  • Восточный перевод - Ведь в Законе Мусы написано: «Не закрывай рта молотящему волу» . Разве только о волах беспокоится Всевышний?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь в Законе Мусы написано: «Не закрывай рта молотящему волу» . Разве только о волах беспокоится Всевышний?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь в Законе Мусо написано: «Не закрывай рта молотящему волу» . Разве только о волах беспокоится Всевышний?
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est bien dans la Loi de Moïse qu’il est écrit : Tu ne mettras pas de muselière à un bœuf pendant qu’il foule le blé . Dieu s’inquiéterait-il ici des bœufs ?
  • リビングバイブル - 神様は、モーセにお与えになった律法の中で、「穀物を踏んで脱穀している牛に口輪をかけて、その穀物を食べる自由を奪ってはならない」(申命25・4)と言っておられます。神様は牛のことだけを心にかけて、こう言われたのだと思いますか。
  • Nestle Aland 28 - ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται· οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται, οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?
  • Nova Versão Internacional - Pois está escrito na Lei de Moisés: “Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal” . Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
  • Hoffnung für alle - Dort heißt es doch: »Wenn ihr mit einem Ochsen Getreide drescht, dann bindet ihm nicht das Maul zu!« Hat Gott dies etwa angeordnet, weil er sich um die Ochsen sorgt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì luật Môi-se dạy: “Con đừng khớp miệng con bò đang đạp lúa!” Đức Chúa Trời chỉ nói về bò,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะธรรมบัญญัติของโมเสสเขียนไว้ว่า “อย่าเอาตะกร้อครอบปากวัวซึ่งนวดข้าวอยู่” พระเจ้าทรงห่วงใยแต่วัวเท่านั้นหรอกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​หมวด​กฎ​บัญญัติ​ของ​โมเสส​เขียน​ไว้​ว่า “อย่า​เอา​ตะกร้อ​ครอบ​ปาก​โค​ขณะ​ที่​มัน​กำลัง​นวด​ข้าว​อยู่” พระ​เจ้า​เป็น​ห่วงใย​โค​หรือ
交叉引用
  • 民數記 22:28 - 耶和華開了驢的口,驢就對巴蘭說:“我向你作了甚麼,你竟打我這三次呢?”
  • 民數記 22:29 - 巴蘭對驢說:“因為你作弄我。但願我手中有刀,現在就把你殺死。”
  • 民數記 22:30 - 驢對巴蘭說:“我不是你從起初一直所騎的驢嗎?我曾慣常向你這樣行過嗎?”巴蘭說:“沒有。”
  • 民數記 22:31 - 那時,耶和華開了巴蘭的眼睛,他就看見耶和華的使者站在路上,手裡拿著拔出來的刀,巴蘭就低頭俯伏在地。
  • 民數記 22:32 - 耶和華的使者對他說:“你為甚麼這三次打你的驢呢?看哪,是我來敵擋你,因為你走的路在我面前邪僻。
  • 民數記 22:33 - 驢看見了我,就三次從我面前轉開;驢若是沒有從我面前轉開,我早已把你殺了,而留牠活著。”
  • 民數記 22:34 - 巴蘭對耶和華的使者說:“我有罪了,我不知道是你站在路上阻擋我;現在你若是不喜歡我去,我就回去。”
  • 民數記 22:35 - 耶和華的使者對巴蘭說:“你與這些人同去吧,但是你只要說我吩咐你的話。”於是巴蘭與巴勒的領袖一同去了。
  • 路加福音 12:24 - 你們想想烏鴉:牠們不種也不收,無倉又無庫, 神尚且養活牠們;你們比飛鳥貴重得多了。
  • 路加福音 12:25 - 你們中間誰能用憂慮使自己的壽命延長一刻呢?
  • 路加福音 12:26 - 既然連這極小的事都不能作,為甚麼還憂慮其他的事呢?
  • 路加福音 12:27 - 你們想想百合花,怎樣不勞苦,也不紡織。但我告訴你們,就是所羅門最榮華的時候所穿的,也比不上這花中的一朵呢。
  • 路加福音 12:28 - 小信的人哪,田野的草,今天還在,明天就投進爐裡, 神尚且這樣給它裝飾,何況你們呢?
  • 約拿書 4:11 - 何況這尼尼微大城,其中不曉得分辨左右手的有十二萬多人,並且有許多牲畜,我怎能不愛惜呢?”
  • 申命記 22:1 - “如果你看見你兄弟的牛或羊走迷了,你不可不理,總要把牠們牽回你的兄弟那裡。
  • 申命記 22:2 - 如果你的兄弟離你很遠,或是你不認識他,你就要把牠牽到你家中,留在你那裡,等到你的兄弟來尋找牠,你就還給他。
  • 申命記 22:3 - 對他的驢,你要這樣行;對你的兄弟失去而被你找到的任何東西,你都要這樣行,不可不理。
  • 申命記 22:4 - 如果你看見你兄弟的驢或牛跌倒在路上,你不可不理,總要幫助他把牠們拉起來。
  • 詩篇 147:8 - 他以密雲遮蓋天空, 為大地預備雨水, 使群山長滿青草。
  • 詩篇 147:9 - 他把食物賜給走獸, 也賜給啼叫的小烏鴉。
  • 申命記 5:14 - 但第七日是屬於耶和華你 神的安息日;這一日,你和你的兒女、僕婢、牛驢和一切牲畜,以及你城裡的寄居者,不可作任何的工,好使你的僕婢可以和你一樣享受安息。
  • 馬太福音 6:26 - 你們看天空的飛鳥:牠們不撒種,不收割,也不收進倉裡,你們的天父尚且養活牠們;難道你們不比牠們更寶貴嗎?
  • 馬太福音 6:27 - 你們中間誰能用憂慮使自己的壽命延長一刻呢?
  • 馬太福音 6:28 - 何必為衣服憂慮呢?試想田野的百合花怎樣生長,它們不勞苦,也不紡織。
  • 馬太福音 6:29 - 但我告訴你們,就是所羅門最威榮的時候所穿的,也比不上這花中的一朵。
  • 馬太福音 6:30 - 田野的草,今天還在,明天就投進爐裡, 神尚且這樣妝扮它們;小信的人哪,何況你們呢?
  • 詩篇 145:15 - 萬人的眼睛都仰望你, 你按時把糧食賜給他們。
  • 詩篇 145:16 - 你把手張開, 使所有生物都隨願得到飽足。
  • 詩篇 104:27 - 這些活物都仰望你, 仰望你按時賜給牠們食物。
  • 提摩太前書 5:18 - 因為經上說:“牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。”又說:“作工的配得工價。”
  • 申命記 25:4 - “牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 就在摩西的律法上記著說:“牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。”難道 神關心的只是牛嗎?
  • 新标点和合本 - 就如摩西的律法记着说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道 神所挂念的是牛吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就如摩西的律法记着:“牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道上帝所挂念的是牛吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 就如摩西的律法记着:“牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道 神所挂念的是牛吗?
  • 当代译本 - 摩西的律法书上说:“牛在踩谷时,不可笼住它的嘴。” 难道上帝关心的只是牛吗?
  • 圣经新译本 - 就在摩西的律法上记着说:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道 神关心的只是牛吗?
  • 中文标准译本 - 事实上,摩西的律法上记着:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 难道神顾念的是牛吗?
  • 现代标点和合本 - 就如摩西的律法记着说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道神所挂念的是牛吗?
  • 和合本(拼音版) - 就如摩西的律法记着说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 难道上帝所挂念的是牛吗?
  • New International Version - For it is written in the Law of Moses: “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.” Is it about oxen that God is concerned?
  • New International Reader's Version - Here is what is written in the Law of Moses. “Do not stop an ox from eating while it helps separate the grain from the straw.” ( Deuteronomy 25:4 ) Is it oxen that God is concerned about?
  • English Standard Version - For it is written in the Law of Moses, “You shall not muzzle an ox when it treads out the grain.” Is it for oxen that God is concerned?
  • New Living Translation - For the law of Moses says, “You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain.” Was God thinking only about oxen when he said this?
  • Christian Standard Bible - For it is written in the law of Moses, Do not muzzle an ox while it treads out grain. Is God really concerned about oxen?
  • New American Standard Bible - For it is written in the Law of Moses: “You shall not muzzle the ox while it is threshing.” God is not concerned about oxen, is He?
  • New King James Version - For it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it oxen God is concerned about?
  • Amplified Bible - For it is written in the Law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it is treading out the grain [to keep it from eating the grain].” Is it [only] for oxen that God cares?
  • American Standard Version - For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,
  • King James Version - For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
  • New English Translation - For it is written in the law of Moses, “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.” God is not concerned here about oxen, is he?
  • World English Bible - For it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it for the oxen that God cares,
  • 新標點和合本 - 就如摩西的律法記着說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道神所掛念的是牛嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就如摩西的律法記着:「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道上帝所掛念的是牛嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就如摩西的律法記着:「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道 神所掛念的是牛嗎?
  • 當代譯本 - 摩西的律法書上說:「牛在踩穀時,不可籠住牠的嘴。」 難道上帝關心的只是牛嗎?
  • 呂振中譯本 - 在 摩西 的律法上記着說:『牛踹穀 時、你別套住牠的嘴。』難道上帝是關心於牛麼?
  • 中文標準譯本 - 事實上,摩西的律法上記著:「牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」 難道神顧念的是牛嗎?
  • 現代標點和合本 - 就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道神所掛念的是牛嗎?
  • 文理和合譯本 - 蓋摩西律載云、踏穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、
  • 文理委辦譯本 - 摩西律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 律法載云、碾穀之牛、勿籠其口、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 摩西 律中明載:『碾穀之牛、勿籠其口。』天主之意、豈在牛乎?
  • Nueva Versión Internacional - Porque en la ley de Moisés está escrito: «No le pongas bozal al buey mientras esté trillando». ¿Acaso se preocupa Dios por los bueyes,
  • 현대인의 성경 - 모세의 율법에는 “곡식을 밟아 떠는 소의 입에 망을 씌우지 마십시오” 라고 기록되어 있습니다. 이것은 하나님이 소를 염려해서 하신 말씀입니까?
  • Новый Русский Перевод - Ведь в Законе Моисея написано: «Не закрывай рта молотящему волу» . Разве только о волах переживает Бог?
  • Восточный перевод - Ведь в Законе Мусы написано: «Не закрывай рта молотящему волу» . Разве только о волах беспокоится Всевышний?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь в Законе Мусы написано: «Не закрывай рта молотящему волу» . Разве только о волах беспокоится Всевышний?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь в Законе Мусо написано: «Не закрывай рта молотящему волу» . Разве только о волах беспокоится Всевышний?
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est bien dans la Loi de Moïse qu’il est écrit : Tu ne mettras pas de muselière à un bœuf pendant qu’il foule le blé . Dieu s’inquiéterait-il ici des bœufs ?
  • リビングバイブル - 神様は、モーセにお与えになった律法の中で、「穀物を踏んで脱穀している牛に口輪をかけて、その穀物を食べる自由を奪ってはならない」(申命25・4)と言っておられます。神様は牛のことだけを心にかけて、こう言われたのだと思いますか。
  • Nestle Aland 28 - ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται· οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται, οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?
  • Nova Versão Internacional - Pois está escrito na Lei de Moisés: “Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal” . Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
  • Hoffnung für alle - Dort heißt es doch: »Wenn ihr mit einem Ochsen Getreide drescht, dann bindet ihm nicht das Maul zu!« Hat Gott dies etwa angeordnet, weil er sich um die Ochsen sorgt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì luật Môi-se dạy: “Con đừng khớp miệng con bò đang đạp lúa!” Đức Chúa Trời chỉ nói về bò,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะธรรมบัญญัติของโมเสสเขียนไว้ว่า “อย่าเอาตะกร้อครอบปากวัวซึ่งนวดข้าวอยู่” พระเจ้าทรงห่วงใยแต่วัวเท่านั้นหรอกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​หมวด​กฎ​บัญญัติ​ของ​โมเสส​เขียน​ไว้​ว่า “อย่า​เอา​ตะกร้อ​ครอบ​ปาก​โค​ขณะ​ที่​มัน​กำลัง​นวด​ข้าว​อยู่” พระ​เจ้า​เป็น​ห่วงใย​โค​หรือ
  • 民數記 22:28 - 耶和華開了驢的口,驢就對巴蘭說:“我向你作了甚麼,你竟打我這三次呢?”
  • 民數記 22:29 - 巴蘭對驢說:“因為你作弄我。但願我手中有刀,現在就把你殺死。”
  • 民數記 22:30 - 驢對巴蘭說:“我不是你從起初一直所騎的驢嗎?我曾慣常向你這樣行過嗎?”巴蘭說:“沒有。”
  • 民數記 22:31 - 那時,耶和華開了巴蘭的眼睛,他就看見耶和華的使者站在路上,手裡拿著拔出來的刀,巴蘭就低頭俯伏在地。
  • 民數記 22:32 - 耶和華的使者對他說:“你為甚麼這三次打你的驢呢?看哪,是我來敵擋你,因為你走的路在我面前邪僻。
  • 民數記 22:33 - 驢看見了我,就三次從我面前轉開;驢若是沒有從我面前轉開,我早已把你殺了,而留牠活著。”
  • 民數記 22:34 - 巴蘭對耶和華的使者說:“我有罪了,我不知道是你站在路上阻擋我;現在你若是不喜歡我去,我就回去。”
  • 民數記 22:35 - 耶和華的使者對巴蘭說:“你與這些人同去吧,但是你只要說我吩咐你的話。”於是巴蘭與巴勒的領袖一同去了。
  • 路加福音 12:24 - 你們想想烏鴉:牠們不種也不收,無倉又無庫, 神尚且養活牠們;你們比飛鳥貴重得多了。
  • 路加福音 12:25 - 你們中間誰能用憂慮使自己的壽命延長一刻呢?
  • 路加福音 12:26 - 既然連這極小的事都不能作,為甚麼還憂慮其他的事呢?
  • 路加福音 12:27 - 你們想想百合花,怎樣不勞苦,也不紡織。但我告訴你們,就是所羅門最榮華的時候所穿的,也比不上這花中的一朵呢。
  • 路加福音 12:28 - 小信的人哪,田野的草,今天還在,明天就投進爐裡, 神尚且這樣給它裝飾,何況你們呢?
  • 約拿書 4:11 - 何況這尼尼微大城,其中不曉得分辨左右手的有十二萬多人,並且有許多牲畜,我怎能不愛惜呢?”
  • 申命記 22:1 - “如果你看見你兄弟的牛或羊走迷了,你不可不理,總要把牠們牽回你的兄弟那裡。
  • 申命記 22:2 - 如果你的兄弟離你很遠,或是你不認識他,你就要把牠牽到你家中,留在你那裡,等到你的兄弟來尋找牠,你就還給他。
  • 申命記 22:3 - 對他的驢,你要這樣行;對你的兄弟失去而被你找到的任何東西,你都要這樣行,不可不理。
  • 申命記 22:4 - 如果你看見你兄弟的驢或牛跌倒在路上,你不可不理,總要幫助他把牠們拉起來。
  • 詩篇 147:8 - 他以密雲遮蓋天空, 為大地預備雨水, 使群山長滿青草。
  • 詩篇 147:9 - 他把食物賜給走獸, 也賜給啼叫的小烏鴉。
  • 申命記 5:14 - 但第七日是屬於耶和華你 神的安息日;這一日,你和你的兒女、僕婢、牛驢和一切牲畜,以及你城裡的寄居者,不可作任何的工,好使你的僕婢可以和你一樣享受安息。
  • 馬太福音 6:26 - 你們看天空的飛鳥:牠們不撒種,不收割,也不收進倉裡,你們的天父尚且養活牠們;難道你們不比牠們更寶貴嗎?
  • 馬太福音 6:27 - 你們中間誰能用憂慮使自己的壽命延長一刻呢?
  • 馬太福音 6:28 - 何必為衣服憂慮呢?試想田野的百合花怎樣生長,它們不勞苦,也不紡織。
  • 馬太福音 6:29 - 但我告訴你們,就是所羅門最威榮的時候所穿的,也比不上這花中的一朵。
  • 馬太福音 6:30 - 田野的草,今天還在,明天就投進爐裡, 神尚且這樣妝扮它們;小信的人哪,何況你們呢?
  • 詩篇 145:15 - 萬人的眼睛都仰望你, 你按時把糧食賜給他們。
  • 詩篇 145:16 - 你把手張開, 使所有生物都隨願得到飽足。
  • 詩篇 104:27 - 這些活物都仰望你, 仰望你按時賜給牠們食物。
  • 提摩太前書 5:18 - 因為經上說:“牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。”又說:“作工的配得工價。”
  • 申命記 25:4 - “牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。
圣经
资源
计划
奉献