Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:8 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我這樣說難道只是人的觀點嗎?律法不也是這樣說的嗎?
  • 新标点和合本 - 我说这话,岂是照人的意见;律法不也是这样说吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说这些话岂是照一般人的看法?律法不也是这样说吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说这些话岂是照一般人的看法?律法不也是这样说吗?
  • 当代译本 - 我这样说难道只是人的观点吗?律法不也是这样说的吗?
  • 圣经新译本 - 我说这话,不是照着人的意见,律法不也是这样说吗?
  • 中文标准译本 - 我说这些话,难道是按人的意思吗?律法不也是说这些话吗?
  • 现代标点和合本 - 我说这话,岂是照人的意见?律法不也是这样说吗?
  • 和合本(拼音版) - 我说这话,岂是照人的意见?律法不也是这样说吗?
  • New International Version - Do I say this merely on human authority? Doesn’t the Law say the same thing?
  • New International Reader's Version - Do I say this only on human authority? The Law says the same thing.
  • English Standard Version - Do I say these things on human authority? Does not the Law say the same?
  • New Living Translation - Am I expressing merely a human opinion, or does the law say the same thing?
  • The Message - I’m not just sounding off because I’m irritated. This is all written in the scriptural law. Moses wrote, “Don’t muzzle an ox to keep it from eating the grain when it’s threshing.” Do you think Moses’ primary concern was the care of farm animals? Don’t you think his concern extends to us? Of course. Farmers plow and thresh expecting something when the crop comes in. So if we have planted spiritual seed among you, is it out of line to expect a meal or two from you? Others demand plenty from you in these ways. Don’t we who have never demanded deserve even more?
  • Christian Standard Bible - Am I saying this from a human perspective? Doesn’t the law also say the same thing?
  • New American Standard Bible - I am not just asserting these things according to human judgment, am I? Or does the Law not say these things as well?
  • New King James Version - Do I say these things as a mere man? Or does not the law say the same also?
  • Amplified Bible - Do I say these things only from a man’s perspective? Does the Law not endorse the same principles?
  • American Standard Version - Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same?
  • King James Version - Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
  • New English Translation - Am I saying these things only on the basis of common sense, or does the law not say this as well?
  • World English Bible - Do I speak these things according to the ways of men? Or doesn’t the law also say the same thing?
  • 新標點和合本 - 我說這話,豈是照人的意見;律法不也是這樣說嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說這些話豈是照一般人的看法?律法不也是這樣說嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說這些話豈是照一般人的看法?律法不也是這樣說嗎?
  • 聖經新譯本 - 我說這話,不是照著人的意見,律法不也是這樣說嗎?
  • 呂振中譯本 - 這些話、我豈是照人的意見說的呢?律法不也是這樣說麼?
  • 中文標準譯本 - 我說這些話,難道是按人的意思嗎?律法不也是說這些話嗎?
  • 現代標點和合本 - 我說這話,豈是照人的意見?律法不也是這樣說嗎?
  • 文理和合譯本 - 我豈依人而言、律非亦如是言乎、
  • 文理委辦譯本 - 吾言此、豈若人言、律法不言如是乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言此、豈如人言、律法不亦如是言乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫吾作斯言、豈徒循乎人情而已哉;即律法亦何嘗不有此明定乎。
  • Nueva Versión Internacional - No piensen que digo esto solamente desde un punto de vista humano. ¿No lo dice también la ley?
  • 현대인의 성경 - 내가 사람의 견지에서만 이것을 말합니까? 율법도 이것을 말하고 있지 않습니까?
  • Новый Русский Перевод - Разве я говорю все это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же?
  • Восточный перевод - Разве я говорю всё это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я говорю всё это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я говорю всё это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et je ne tire pas mes arguments des seuls principes établis par les hommes. Car la Loi dit les mêmes choses.
  • リビングバイブル - 私は、人間的な考えで言っているのではありません。律法でも同じことを言っているのです。
  • Nestle Aland 28 - Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ, ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει?
  • Nova Versão Internacional - Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
  • Hoffnung für alle - Das ist nicht nur allgemein so üblich, das schreibt auch das Gesetz von Mose vor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng tôi chỉ lập luận theo quan niệm người đời, hay luật pháp cũng nói như thế?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพูดเช่นนี้ตามทัศนะของมนุษย์เท่านั้นหรือ? บทบัญญัติไม่ได้กล่าวไว้อย่างเดียวกันหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กล่าว​มา​นี้​ด้วย​ความ​คิดเห็น​ของ​มนุษย์​เท่า​นั้น​หรือ กฎ​บัญญัติ​ไม่​ได้​กล่าว​เช่น​เดียว​กัน​หรือ
交叉引用
  • 哥林多前書 14:34 - 婦女 在聚會中要保持安靜,因為她們不可發言,總要順服,正如律法書所說的。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 我們也不住地感謝上帝,因為你們從我們這裡聽了上帝的道後就接受了,確信這不是人的道理,而是上帝的道。這道正在你們信的人心裡發揮作用。
  • 以賽亞書 8:20 - 人應該遵循耶和華的訓誨和法度。人若不遵循祂的話,必看不到曙光。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 所以,人若拒絕遵行這命令,他不是拒絕人,而是拒絕賜聖靈給你們的上帝。
  • 哥林多前書 7:40 - 然而,照我的意見,她若能不再婚就更有福了。我想自己也是受了上帝的靈感動才說這番話的。
  • 羅馬書 3:31 - 這麼說來,我們是藉著信廢掉上帝的律法嗎?當然不是!我們反倒是鞏固律法。
  • 羅馬書 6:19 - 因為你們有人性的軟弱,我就用簡單的話向你們解釋。以前你們將肢體獻給骯髒不法的事,任其奴役,助長不法。現在你們要將肢體獻給義,為義效勞,成為聖潔的人。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我這樣說難道只是人的觀點嗎?律法不也是這樣說的嗎?
  • 新标点和合本 - 我说这话,岂是照人的意见;律法不也是这样说吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说这些话岂是照一般人的看法?律法不也是这样说吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说这些话岂是照一般人的看法?律法不也是这样说吗?
  • 当代译本 - 我这样说难道只是人的观点吗?律法不也是这样说的吗?
  • 圣经新译本 - 我说这话,不是照着人的意见,律法不也是这样说吗?
  • 中文标准译本 - 我说这些话,难道是按人的意思吗?律法不也是说这些话吗?
  • 现代标点和合本 - 我说这话,岂是照人的意见?律法不也是这样说吗?
  • 和合本(拼音版) - 我说这话,岂是照人的意见?律法不也是这样说吗?
  • New International Version - Do I say this merely on human authority? Doesn’t the Law say the same thing?
  • New International Reader's Version - Do I say this only on human authority? The Law says the same thing.
  • English Standard Version - Do I say these things on human authority? Does not the Law say the same?
  • New Living Translation - Am I expressing merely a human opinion, or does the law say the same thing?
  • The Message - I’m not just sounding off because I’m irritated. This is all written in the scriptural law. Moses wrote, “Don’t muzzle an ox to keep it from eating the grain when it’s threshing.” Do you think Moses’ primary concern was the care of farm animals? Don’t you think his concern extends to us? Of course. Farmers plow and thresh expecting something when the crop comes in. So if we have planted spiritual seed among you, is it out of line to expect a meal or two from you? Others demand plenty from you in these ways. Don’t we who have never demanded deserve even more?
  • Christian Standard Bible - Am I saying this from a human perspective? Doesn’t the law also say the same thing?
  • New American Standard Bible - I am not just asserting these things according to human judgment, am I? Or does the Law not say these things as well?
  • New King James Version - Do I say these things as a mere man? Or does not the law say the same also?
  • Amplified Bible - Do I say these things only from a man’s perspective? Does the Law not endorse the same principles?
  • American Standard Version - Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same?
  • King James Version - Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
  • New English Translation - Am I saying these things only on the basis of common sense, or does the law not say this as well?
  • World English Bible - Do I speak these things according to the ways of men? Or doesn’t the law also say the same thing?
  • 新標點和合本 - 我說這話,豈是照人的意見;律法不也是這樣說嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說這些話豈是照一般人的看法?律法不也是這樣說嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說這些話豈是照一般人的看法?律法不也是這樣說嗎?
  • 聖經新譯本 - 我說這話,不是照著人的意見,律法不也是這樣說嗎?
  • 呂振中譯本 - 這些話、我豈是照人的意見說的呢?律法不也是這樣說麼?
  • 中文標準譯本 - 我說這些話,難道是按人的意思嗎?律法不也是說這些話嗎?
  • 現代標點和合本 - 我說這話,豈是照人的意見?律法不也是這樣說嗎?
  • 文理和合譯本 - 我豈依人而言、律非亦如是言乎、
  • 文理委辦譯本 - 吾言此、豈若人言、律法不言如是乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言此、豈如人言、律法不亦如是言乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫吾作斯言、豈徒循乎人情而已哉;即律法亦何嘗不有此明定乎。
  • Nueva Versión Internacional - No piensen que digo esto solamente desde un punto de vista humano. ¿No lo dice también la ley?
  • 현대인의 성경 - 내가 사람의 견지에서만 이것을 말합니까? 율법도 이것을 말하고 있지 않습니까?
  • Новый Русский Перевод - Разве я говорю все это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же?
  • Восточный перевод - Разве я говорю всё это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я говорю всё это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я говорю всё это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et je ne tire pas mes arguments des seuls principes établis par les hommes. Car la Loi dit les mêmes choses.
  • リビングバイブル - 私は、人間的な考えで言っているのではありません。律法でも同じことを言っているのです。
  • Nestle Aland 28 - Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ, ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει?
  • Nova Versão Internacional - Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
  • Hoffnung für alle - Das ist nicht nur allgemein so üblich, das schreibt auch das Gesetz von Mose vor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng tôi chỉ lập luận theo quan niệm người đời, hay luật pháp cũng nói như thế?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพูดเช่นนี้ตามทัศนะของมนุษย์เท่านั้นหรือ? บทบัญญัติไม่ได้กล่าวไว้อย่างเดียวกันหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กล่าว​มา​นี้​ด้วย​ความ​คิดเห็น​ของ​มนุษย์​เท่า​นั้น​หรือ กฎ​บัญญัติ​ไม่​ได้​กล่าว​เช่น​เดียว​กัน​หรือ
  • 哥林多前書 14:34 - 婦女 在聚會中要保持安靜,因為她們不可發言,總要順服,正如律法書所說的。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 我們也不住地感謝上帝,因為你們從我們這裡聽了上帝的道後就接受了,確信這不是人的道理,而是上帝的道。這道正在你們信的人心裡發揮作用。
  • 以賽亞書 8:20 - 人應該遵循耶和華的訓誨和法度。人若不遵循祂的話,必看不到曙光。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 所以,人若拒絕遵行這命令,他不是拒絕人,而是拒絕賜聖靈給你們的上帝。
  • 哥林多前書 7:40 - 然而,照我的意見,她若能不再婚就更有福了。我想自己也是受了上帝的靈感動才說這番話的。
  • 羅馬書 3:31 - 這麼說來,我們是藉著信廢掉上帝的律法嗎?當然不是!我們反倒是鞏固律法。
  • 羅馬書 6:19 - 因為你們有人性的軟弱,我就用簡單的話向你們解釋。以前你們將肢體獻給骯髒不法的事,任其奴役,助長不法。現在你們要將肢體獻給義,為義效勞,成為聖潔的人。
圣经
资源
计划
奉献