Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:7 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰為軍士、食己之餉乎、誰樹葡萄園、不食其果乎、誰牧羊群、不食羊群之乳乎、
  • 新标点和合本 - 有谁当兵自备粮饷呢?有谁栽葡萄园不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊不吃牛羊的奶呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有谁当兵而自备粮饷呢?有谁栽葡萄园而不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊而不喝牛羊的奶呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 有谁当兵而自备粮饷呢?有谁栽葡萄园而不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊而不喝牛羊的奶呢?
  • 当代译本 - 有谁当兵要自备粮饷呢?有谁栽种葡萄园,却不吃园中出产的葡萄呢?有谁牧养牛羊,却不喝牛羊的奶呢?
  • 圣经新译本 - 有谁当兵要自备粮饷呢?有谁栽种葡萄园,不吃园里的果子呢?有谁牧养羊群,不喝羊的奶呢?
  • 中文标准译本 - 曾经有谁当兵自备粮饷呢?有谁栽种葡萄园不吃园中的果子呢?有谁牧养羊群不喝羊群的奶呢?
  • 现代标点和合本 - 有谁当兵自备粮饷呢?有谁栽葡萄园不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊不吃牛羊的奶呢?
  • 和合本(拼音版) - 有谁当兵自备粮饷呢?有谁栽葡萄园不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊不吃牛羊的奶呢?
  • New International Version - Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its grapes? Who tends a flock and does not drink the milk?
  • New International Reader's Version - Who serves as a soldier but doesn’t get paid? Who plants a vineyard but doesn’t eat any of its grapes? Who takes care of a flock but doesn’t drink any of the milk?
  • English Standard Version - Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard without eating any of its fruit? Or who tends a flock without getting some of the milk?
  • New Living Translation - What soldier has to pay his own expenses? What farmer plants a vineyard and doesn’t have the right to eat some of its fruit? What shepherd cares for a flock of sheep and isn’t allowed to drink some of the milk?
  • Christian Standard Bible - Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its fruit? Or who shepherds a flock and does not drink the milk from the flock?
  • New American Standard Bible - Who at any time serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its fruit? Or who tends a flock and does not consume some of the milk of the flock?
  • New King James Version - Who ever goes to war at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who tends a flock and does not drink of the milk of the flock?
  • Amplified Bible - [Consider this:] Who at any time serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its fruit? Or who tends a flock and does not use the milk of the flock?
  • American Standard Version - What soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
  • King James Version - Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
  • New English Translation - Who ever serves in the army at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its fruit? Who tends a flock and does not consume its milk?
  • World English Bible - What soldier ever serves at his own expense? Who plants a vineyard, and doesn’t eat of its fruit? Or who feeds a flock, and doesn’t drink from the flock’s milk?
  • 新標點和合本 - 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有誰當兵而自備糧餉呢?有誰栽葡萄園而不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊而不喝牛羊的奶呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有誰當兵而自備糧餉呢?有誰栽葡萄園而不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊而不喝牛羊的奶呢?
  • 當代譯本 - 有誰當兵要自備糧餉呢?有誰栽種葡萄園,卻不吃園中出產的葡萄呢?有誰牧養牛羊,卻不喝牛羊的奶呢?
  • 聖經新譯本 - 有誰當兵要自備糧餉呢?有誰栽種葡萄園,不吃園裡的果子呢?有誰牧養羊群,不喝羊的奶呢?
  • 呂振中譯本 - 誰當兵,自備糧餉呢?誰栽葡萄園,不喫它的果子呢?誰牧養羊羣,不喫羊羣的奶子呢?
  • 中文標準譯本 - 曾經有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽種葡萄園不吃園中的果子呢?有誰牧養羊群不喝羊群的奶呢?
  • 現代標點和合本 - 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裡的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢?
  • 文理和合譯本 - 誰作軍士自備餉乎、誰樹葡萄園不食其果乎、誰牧畜不食其乳乎、
  • 文理委辦譯本 - 誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其果乎、誰牧畜、不食其乳乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世焉有當兵而自備其餉者乎?又焉有經營果園、而不食其果;飼養牛羊、而不飲其乳者乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué soldado presta servicio militar pagándose sus propios gastos? ¿Qué agricultor planta un viñedo y no come de sus uvas? ¿Qué pastor cuida un rebaño y no toma de la leche que ordeña?
  • 현대인의 성경 - 자기 비용으로 군대 생활을 할 사람이 어디 있습니까? 포도원을 만들고 포도를 먹지 않을 사람이 누굽니까? 양을 기르는 사람 치고 그 젖을 먹지 않을 사람이 누굽니까?
  • Новый Русский Перевод - Какой солдат сам оплачивает связанные с воинской службой расходы? Кто, насадив виноградник, потом не ест виноград из него? Кто пасет стадо и не пьет молока от него?
  • Восточный перевод - Какой солдат сам оплачивает связанные с воинской службой расходы? Кто, насадив виноградник, потом не ест виноград из него? Кто пасёт стадо и не пьёт молока от него?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Какой солдат сам оплачивает связанные с воинской службой расходы? Кто, насадив виноградник, потом не ест виноград из него? Кто пасёт стадо и не пьёт молока от него?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Какой солдат сам оплачивает связанные с воинской службой расходы? Кто, насадив виноградник, потом не ест виноград из него? Кто пасёт стадо и не пьёт молока от него?
  • La Bible du Semeur 2015 - Dites-moi : avez-vous jamais entendu parler d’un soldat servant dans une armée à ses propres frais, ou d’un vigneron qui ne mangerait pas des raisins de la vigne qu’il a plantée ? Quel berger élève un troupeau sans jamais profiter du lait de ses brebis ?
  • リビングバイブル - いったい、自費で軍務につかなければならない兵士がいるでしょうか。丹精した作物を食べる権利のない農夫の話など、聞いたこともありません。世話をしている羊や、やぎの乳も飲めない羊飼いがいるでしょうか。
  • Nestle Aland 28 - Τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ? τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει? ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει?
  • Nova Versão Internacional - Quem serve como soldado à própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
  • Hoffnung für alle - Wo zahlt je ein Soldat seinen eigenen Sold, und wer würde einen Weinberg anlegen, ohne die Trauben auch zu ernten? Oder welcher Hirte würde nicht von der Milch seiner Tiere trinken?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người lính nào phải tự trả lương cho chính mình không? Có ai trồng cây mà không được ăn quả? Có ai nuôi bò mà không được uống sữa?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครบ้างที่เป็นทหารโดยเสียค่าใช้จ่ายเอง? ใครบ้างปลูกองุ่นและไม่ได้กินผลองุ่นจากสวนนั้น? ใครบ้างเลี้ยงปศุสัตว์และไม่ได้กินนม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​บ้าง​ที่​รับใช้​โดย​การ​เป็น​ทหาร​และ​ต้อง​จ่าย​ค่า​ใช้​จ่าย​เอง ใคร​ที่​ปลูก​สวน​องุ่น​เอง​แล้ว​ไม่​ได้​กิน​ผล ใคร​ที่​เฝ้า​ดูแล​ฝูง​แกะ​แล้ว​ไม่​ได้​ดื่ม​น้ำนม​จาก​มัน
交叉引用
  • 彼得前書 5:2 - 牧天主之群羊在爾處者而監督之、非由勉強、乃由樂意、非為獲不義之利、乃由甘心、
  • 提摩太前書 6:12 - 當為所信之道作善戰、持定永生、爾為此而蒙召、且在眾證者前、自訴善志、欲信此道、
  • 哥林多後書 10:4 - 蓋我儕之戰具、非屬血氣、乃賴天主、有力能破諸堅壘、
  • 哥林多後書 10:5 - 凡諸計謀、諸傲慢、自高而逆天主道者、悉敗之、且以人之心志奪回、 或作且擄人之心志 使服基督、
  • 提摩太後書 4:7 - 我已作善戰、已盡我程、而守信主之道、
  • 箴言 27:27 - 並有牝山羊乳、足供爾與爾家屬所食、亦足供爾婢女所用、
  • 雅歌 8:12 - 我之葡萄園於我前、 所羅門 乎、爾得一千 舍客勒 、守者可得二百 舍客勒 、
  • 以賽亞書 7:22 - 必因乳多、得食乳油、凡遺於斯地者、必得食乳油與蜜、
  • 提摩太前書 1:18 - 我子 提摩太 乎、昔有預言指爾者、今我循此預言命爾、當念之而作善戰、
  • 耶利米書 23:2 - 主 以色列 天主如是云、牧我民之牧者、爾曹分散驅逐我羊、不加眷顧、我必因爾惡行懲罰爾、此乃主所言、
  • 耶利米書 23:3 - 我羊之所遺、所逐至諸國者、我必集之、使返故處、 故處或作故牢 又使之蕃衍增多、
  • 約翰福音 21:15 - 眾食畢、耶穌謂 西門彼得 曰、 約拿 子 西門 、爾較斯眾尤愛我乎、曰、主、然也、主知我愛爾、耶穌曰、食我羔、
  • 約翰福音 21:16 - 二次謂之曰、 約拿 子 西門 、爾愛我乎、曰、主、然也、主知我愛爾、耶穌曰、牧我羊、
  • 約翰福音 21:17 - 三次謂之曰、 約拿 子 西門 、爾愛我乎、 彼得 因耶穌三次問爾愛我乎、遂憂曰、主、無所不知、主知我愛爾、耶穌曰、食我羊、
  • 使徒行傳 20:28 - 故當為己慎、亦當為全群慎、乃聖神立爾曹為督者、牧天主 天主有原文抄本作主 教會、即以己血所獲 或作贖 者、
  • 哥林多前書 3:6 - 我種之、 亞波羅 灌之、惟天主長之、
  • 哥林多前書 3:7 - 如是、種者不足稱、灌者不足稱、全在長之之天主耳、
  • 哥林多前書 3:8 - 種者灌者、一也、各按其勞、而得其值、
  • 提摩太後書 2:3 - 爾當忍苦、如耶穌基督之勁卒、
  • 提摩太後書 2:4 - 凡為卒者、不以世務纏身、致可見悅於募之者、
  • 申命記 20:6 - 誰植葡萄園、尚未食其果、可去而歸家、恐亡於戰而他人食之、
  • 箴言 27:18 - 守無花果樹、必得食其實、顧其主人者、必得尊榮、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰為軍士、食己之餉乎、誰樹葡萄園、不食其果乎、誰牧羊群、不食羊群之乳乎、
  • 新标点和合本 - 有谁当兵自备粮饷呢?有谁栽葡萄园不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊不吃牛羊的奶呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有谁当兵而自备粮饷呢?有谁栽葡萄园而不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊而不喝牛羊的奶呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 有谁当兵而自备粮饷呢?有谁栽葡萄园而不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊而不喝牛羊的奶呢?
  • 当代译本 - 有谁当兵要自备粮饷呢?有谁栽种葡萄园,却不吃园中出产的葡萄呢?有谁牧养牛羊,却不喝牛羊的奶呢?
  • 圣经新译本 - 有谁当兵要自备粮饷呢?有谁栽种葡萄园,不吃园里的果子呢?有谁牧养羊群,不喝羊的奶呢?
  • 中文标准译本 - 曾经有谁当兵自备粮饷呢?有谁栽种葡萄园不吃园中的果子呢?有谁牧养羊群不喝羊群的奶呢?
  • 现代标点和合本 - 有谁当兵自备粮饷呢?有谁栽葡萄园不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊不吃牛羊的奶呢?
  • 和合本(拼音版) - 有谁当兵自备粮饷呢?有谁栽葡萄园不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊不吃牛羊的奶呢?
  • New International Version - Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its grapes? Who tends a flock and does not drink the milk?
  • New International Reader's Version - Who serves as a soldier but doesn’t get paid? Who plants a vineyard but doesn’t eat any of its grapes? Who takes care of a flock but doesn’t drink any of the milk?
  • English Standard Version - Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard without eating any of its fruit? Or who tends a flock without getting some of the milk?
  • New Living Translation - What soldier has to pay his own expenses? What farmer plants a vineyard and doesn’t have the right to eat some of its fruit? What shepherd cares for a flock of sheep and isn’t allowed to drink some of the milk?
  • Christian Standard Bible - Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its fruit? Or who shepherds a flock and does not drink the milk from the flock?
  • New American Standard Bible - Who at any time serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its fruit? Or who tends a flock and does not consume some of the milk of the flock?
  • New King James Version - Who ever goes to war at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who tends a flock and does not drink of the milk of the flock?
  • Amplified Bible - [Consider this:] Who at any time serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its fruit? Or who tends a flock and does not use the milk of the flock?
  • American Standard Version - What soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
  • King James Version - Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
  • New English Translation - Who ever serves in the army at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its fruit? Who tends a flock and does not consume its milk?
  • World English Bible - What soldier ever serves at his own expense? Who plants a vineyard, and doesn’t eat of its fruit? Or who feeds a flock, and doesn’t drink from the flock’s milk?
  • 新標點和合本 - 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有誰當兵而自備糧餉呢?有誰栽葡萄園而不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊而不喝牛羊的奶呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有誰當兵而自備糧餉呢?有誰栽葡萄園而不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊而不喝牛羊的奶呢?
  • 當代譯本 - 有誰當兵要自備糧餉呢?有誰栽種葡萄園,卻不吃園中出產的葡萄呢?有誰牧養牛羊,卻不喝牛羊的奶呢?
  • 聖經新譯本 - 有誰當兵要自備糧餉呢?有誰栽種葡萄園,不吃園裡的果子呢?有誰牧養羊群,不喝羊的奶呢?
  • 呂振中譯本 - 誰當兵,自備糧餉呢?誰栽葡萄園,不喫它的果子呢?誰牧養羊羣,不喫羊羣的奶子呢?
  • 中文標準譯本 - 曾經有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽種葡萄園不吃園中的果子呢?有誰牧養羊群不喝羊群的奶呢?
  • 現代標點和合本 - 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裡的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢?
  • 文理和合譯本 - 誰作軍士自備餉乎、誰樹葡萄園不食其果乎、誰牧畜不食其乳乎、
  • 文理委辦譯本 - 誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其果乎、誰牧畜、不食其乳乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世焉有當兵而自備其餉者乎?又焉有經營果園、而不食其果;飼養牛羊、而不飲其乳者乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué soldado presta servicio militar pagándose sus propios gastos? ¿Qué agricultor planta un viñedo y no come de sus uvas? ¿Qué pastor cuida un rebaño y no toma de la leche que ordeña?
  • 현대인의 성경 - 자기 비용으로 군대 생활을 할 사람이 어디 있습니까? 포도원을 만들고 포도를 먹지 않을 사람이 누굽니까? 양을 기르는 사람 치고 그 젖을 먹지 않을 사람이 누굽니까?
  • Новый Русский Перевод - Какой солдат сам оплачивает связанные с воинской службой расходы? Кто, насадив виноградник, потом не ест виноград из него? Кто пасет стадо и не пьет молока от него?
  • Восточный перевод - Какой солдат сам оплачивает связанные с воинской службой расходы? Кто, насадив виноградник, потом не ест виноград из него? Кто пасёт стадо и не пьёт молока от него?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Какой солдат сам оплачивает связанные с воинской службой расходы? Кто, насадив виноградник, потом не ест виноград из него? Кто пасёт стадо и не пьёт молока от него?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Какой солдат сам оплачивает связанные с воинской службой расходы? Кто, насадив виноградник, потом не ест виноград из него? Кто пасёт стадо и не пьёт молока от него?
  • La Bible du Semeur 2015 - Dites-moi : avez-vous jamais entendu parler d’un soldat servant dans une armée à ses propres frais, ou d’un vigneron qui ne mangerait pas des raisins de la vigne qu’il a plantée ? Quel berger élève un troupeau sans jamais profiter du lait de ses brebis ?
  • リビングバイブル - いったい、自費で軍務につかなければならない兵士がいるでしょうか。丹精した作物を食べる権利のない農夫の話など、聞いたこともありません。世話をしている羊や、やぎの乳も飲めない羊飼いがいるでしょうか。
  • Nestle Aland 28 - Τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ? τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει? ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει?
  • Nova Versão Internacional - Quem serve como soldado à própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
  • Hoffnung für alle - Wo zahlt je ein Soldat seinen eigenen Sold, und wer würde einen Weinberg anlegen, ohne die Trauben auch zu ernten? Oder welcher Hirte würde nicht von der Milch seiner Tiere trinken?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người lính nào phải tự trả lương cho chính mình không? Có ai trồng cây mà không được ăn quả? Có ai nuôi bò mà không được uống sữa?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครบ้างที่เป็นทหารโดยเสียค่าใช้จ่ายเอง? ใครบ้างปลูกองุ่นและไม่ได้กินผลองุ่นจากสวนนั้น? ใครบ้างเลี้ยงปศุสัตว์และไม่ได้กินนม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​บ้าง​ที่​รับใช้​โดย​การ​เป็น​ทหาร​และ​ต้อง​จ่าย​ค่า​ใช้​จ่าย​เอง ใคร​ที่​ปลูก​สวน​องุ่น​เอง​แล้ว​ไม่​ได้​กิน​ผล ใคร​ที่​เฝ้า​ดูแล​ฝูง​แกะ​แล้ว​ไม่​ได้​ดื่ม​น้ำนม​จาก​มัน
  • 彼得前書 5:2 - 牧天主之群羊在爾處者而監督之、非由勉強、乃由樂意、非為獲不義之利、乃由甘心、
  • 提摩太前書 6:12 - 當為所信之道作善戰、持定永生、爾為此而蒙召、且在眾證者前、自訴善志、欲信此道、
  • 哥林多後書 10:4 - 蓋我儕之戰具、非屬血氣、乃賴天主、有力能破諸堅壘、
  • 哥林多後書 10:5 - 凡諸計謀、諸傲慢、自高而逆天主道者、悉敗之、且以人之心志奪回、 或作且擄人之心志 使服基督、
  • 提摩太後書 4:7 - 我已作善戰、已盡我程、而守信主之道、
  • 箴言 27:27 - 並有牝山羊乳、足供爾與爾家屬所食、亦足供爾婢女所用、
  • 雅歌 8:12 - 我之葡萄園於我前、 所羅門 乎、爾得一千 舍客勒 、守者可得二百 舍客勒 、
  • 以賽亞書 7:22 - 必因乳多、得食乳油、凡遺於斯地者、必得食乳油與蜜、
  • 提摩太前書 1:18 - 我子 提摩太 乎、昔有預言指爾者、今我循此預言命爾、當念之而作善戰、
  • 耶利米書 23:2 - 主 以色列 天主如是云、牧我民之牧者、爾曹分散驅逐我羊、不加眷顧、我必因爾惡行懲罰爾、此乃主所言、
  • 耶利米書 23:3 - 我羊之所遺、所逐至諸國者、我必集之、使返故處、 故處或作故牢 又使之蕃衍增多、
  • 約翰福音 21:15 - 眾食畢、耶穌謂 西門彼得 曰、 約拿 子 西門 、爾較斯眾尤愛我乎、曰、主、然也、主知我愛爾、耶穌曰、食我羔、
  • 約翰福音 21:16 - 二次謂之曰、 約拿 子 西門 、爾愛我乎、曰、主、然也、主知我愛爾、耶穌曰、牧我羊、
  • 約翰福音 21:17 - 三次謂之曰、 約拿 子 西門 、爾愛我乎、 彼得 因耶穌三次問爾愛我乎、遂憂曰、主、無所不知、主知我愛爾、耶穌曰、食我羊、
  • 使徒行傳 20:28 - 故當為己慎、亦當為全群慎、乃聖神立爾曹為督者、牧天主 天主有原文抄本作主 教會、即以己血所獲 或作贖 者、
  • 哥林多前書 3:6 - 我種之、 亞波羅 灌之、惟天主長之、
  • 哥林多前書 3:7 - 如是、種者不足稱、灌者不足稱、全在長之之天主耳、
  • 哥林多前書 3:8 - 種者灌者、一也、各按其勞、而得其值、
  • 提摩太後書 2:3 - 爾當忍苦、如耶穌基督之勁卒、
  • 提摩太後書 2:4 - 凡為卒者、不以世務纏身、致可見悅於募之者、
  • 申命記 20:6 - 誰植葡萄園、尚未食其果、可去而歸家、恐亡於戰而他人食之、
  • 箴言 27:18 - 守無花果樹、必得食其實、顧其主人者、必得尊榮、
圣经
资源
计划
奉献