Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:3 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - My defense to those who examine me is this:
  • 新标点和合本 - 我对那盘问我的人就是这样分诉:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对那些质问我的人,这就是我的答辩。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对那些质问我的人,这就是我的答辩。
  • 当代译本 - 对那些责难我的人,我的答复是这样:
  • 圣经新译本 - 对那些盘问我的人,这就是我的答辩。
  • 中文标准译本 - 对那些评断我的人,我的辩护是这样的:
  • 现代标点和合本 - 我对那盘问我的人就是这样分诉。
  • 和合本(拼音版) - 我对那盘问我的人就是这样分诉。
  • New International Version - This is my defense to those who sit in judgment on me.
  • New International Reader's Version - That is what I say to stand up for myself when people judge me.
  • English Standard Version - This is my defense to those who would examine me.
  • New Living Translation - This is my answer to those who question my authority.
  • The Message - I’m not shy in standing up to my critics. We who are on missionary assignments for God have a right to decent accommodations, and we have a right to support for us and our families. You don’t seem to have raised questions with the other apostles and our Master’s brothers and Peter in these matters. So, why me? Is it just Barnabas and I who have to go it alone and pay our own way? Are soldiers self-employed? Are gardeners forbidden to eat vegetables from their own gardens? Don’t dairy farmers get to drink their fill from the pail?
  • New American Standard Bible - My defense to those who examine me is this:
  • New King James Version - My defense to those who examine me is this:
  • Amplified Bible - This is my defense to those who would put me on trial and interrogate me [concerning my authority as an apostle]:
  • American Standard Version - My defence to them that examine me is this.
  • King James Version - Mine answer to them that do examine me is this,
  • New English Translation - This is my defense to those who examine me.
  • World English Bible - My defense to those who examine me is this:
  • 新標點和合本 - 我對那盤問我的人就是這樣分訴:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對那些質問我的人,這就是我的答辯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對那些質問我的人,這就是我的答辯。
  • 當代譯本 - 對那些責難我的人,我的答覆是這樣:
  • 聖經新譯本 - 對那些盤問我的人,這就是我的答辯。
  • 呂振中譯本 - 對那些審斷我的人呢、我的分訴是這樣說:
  • 中文標準譯本 - 對那些評斷我的人,我的辯護是這樣的:
  • 現代標點和合本 - 我對那盤問我的人就是這樣分訴。
  • 文理和合譯本 - 有詰我者、我以此白之、
  • 文理委辦譯本 - 有詰我者、我以是告之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有詰我者、我即以此答之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦即吾所持以答人之質問者也。
  • Nueva Versión Internacional - Esta es mi defensa contra los que me critican:
  • 현대인의 성경 - 나를 비판하는 사람들에게 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.
  • Восточный перевод - Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici ma défense contre ceux qui me mettent en accusation :
  • リビングバイブル - 私の使徒としての権利を問題にする人たちに対して、次のように答えることにしています。
  • Nestle Aland 28 - Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη:
  • Nova Versão Internacional - Essa é minha defesa diante daqueles que me julgam.
  • Hoffnung für alle - Denen, die meine Vollmacht in Frage stellen, habe ich dies zu sagen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi có người chất vấn, tôi biện bạch như sau:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากใครมาพิพากษาข้าพเจ้า ข้อแก้ต่างของข้าพเจ้ามีดังนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พูด​แก้​ความ​ใน​กรณี​ที่​มี​คน​ตรวจสอบ​ข้าพเจ้า​คือ
交叉引用
  • 2 Corinthians 13:10 - This is why I am writing these things while absent, so that when I am there I may not have to deal harshly with you, in keeping with the authority the Lord gave me for building up and not for tearing down.
  • 2 Corinthians 10:7 - Look at what is obvious. If anyone is confident that he belongs to Christ, let him remind himself of this: Just as he belongs to Christ, so do we.
  • 2 Corinthians 10:8 - For if I boast a little too much about our authority, which the Lord gave for building you up and not for tearing you down, I will not be put to shame.
  • 2 Corinthians 13:5 - Test yourselves to see if you are in the faith. Examine yourselves. Or do you yourselves not recognize that Jesus Christ is in you? — unless you fail the test.
  • 1 Corinthians 14:37 - If anyone thinks he is a prophet or spiritual, he should recognize that what I write to you is the Lord’s command.
  • Acts 22:1 - “Brothers and fathers, listen now to my defense before you.”
  • Acts 25:16 - I answered them that it is not the Roman custom to give someone up before the accused faces the accusers and has an opportunity for a defense against the charges.
  • Philippians 1:7 - Indeed, it is right for me to think this way about all of you, because I have you in my heart, and you are all partners with me in grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
  • 2 Corinthians 12:16 - Now granted, I did not burden you; yet sly as I am, I took you in by deceit!
  • 2 Corinthians 12:17 - Did I take advantage of you by any of those I sent you?
  • 2 Corinthians 12:18 - I urged Titus to go, and I sent the brother with him. Titus didn’t take advantage of you, did he? Didn’t we walk in the same spirit and in the same footsteps?
  • 2 Corinthians 12:19 - Have you been thinking all along that we were defending ourselves to you? No, in the sight of God we are speaking in Christ, and everything, dear friends, is for building you up.
  • 2 Timothy 4:16 - At my first defense, no one stood by me, but everyone deserted me. May it not be counted against them.
  • Philippians 1:17 - the others proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely, thinking that they will cause me trouble in my imprisonment.
  • 2 Corinthians 13:3 - since you seek proof of Christ speaking in me. He is not weak in dealing with you, but powerful among you.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - My defense to those who examine me is this:
  • 新标点和合本 - 我对那盘问我的人就是这样分诉:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对那些质问我的人,这就是我的答辩。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对那些质问我的人,这就是我的答辩。
  • 当代译本 - 对那些责难我的人,我的答复是这样:
  • 圣经新译本 - 对那些盘问我的人,这就是我的答辩。
  • 中文标准译本 - 对那些评断我的人,我的辩护是这样的:
  • 现代标点和合本 - 我对那盘问我的人就是这样分诉。
  • 和合本(拼音版) - 我对那盘问我的人就是这样分诉。
  • New International Version - This is my defense to those who sit in judgment on me.
  • New International Reader's Version - That is what I say to stand up for myself when people judge me.
  • English Standard Version - This is my defense to those who would examine me.
  • New Living Translation - This is my answer to those who question my authority.
  • The Message - I’m not shy in standing up to my critics. We who are on missionary assignments for God have a right to decent accommodations, and we have a right to support for us and our families. You don’t seem to have raised questions with the other apostles and our Master’s brothers and Peter in these matters. So, why me? Is it just Barnabas and I who have to go it alone and pay our own way? Are soldiers self-employed? Are gardeners forbidden to eat vegetables from their own gardens? Don’t dairy farmers get to drink their fill from the pail?
  • New American Standard Bible - My defense to those who examine me is this:
  • New King James Version - My defense to those who examine me is this:
  • Amplified Bible - This is my defense to those who would put me on trial and interrogate me [concerning my authority as an apostle]:
  • American Standard Version - My defence to them that examine me is this.
  • King James Version - Mine answer to them that do examine me is this,
  • New English Translation - This is my defense to those who examine me.
  • World English Bible - My defense to those who examine me is this:
  • 新標點和合本 - 我對那盤問我的人就是這樣分訴:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對那些質問我的人,這就是我的答辯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對那些質問我的人,這就是我的答辯。
  • 當代譯本 - 對那些責難我的人,我的答覆是這樣:
  • 聖經新譯本 - 對那些盤問我的人,這就是我的答辯。
  • 呂振中譯本 - 對那些審斷我的人呢、我的分訴是這樣說:
  • 中文標準譯本 - 對那些評斷我的人,我的辯護是這樣的:
  • 現代標點和合本 - 我對那盤問我的人就是這樣分訴。
  • 文理和合譯本 - 有詰我者、我以此白之、
  • 文理委辦譯本 - 有詰我者、我以是告之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有詰我者、我即以此答之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦即吾所持以答人之質問者也。
  • Nueva Versión Internacional - Esta es mi defensa contra los que me critican:
  • 현대인의 성경 - 나를 비판하는 사람들에게 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.
  • Восточный перевод - Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici ma défense contre ceux qui me mettent en accusation :
  • リビングバイブル - 私の使徒としての権利を問題にする人たちに対して、次のように答えることにしています。
  • Nestle Aland 28 - Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη:
  • Nova Versão Internacional - Essa é minha defesa diante daqueles que me julgam.
  • Hoffnung für alle - Denen, die meine Vollmacht in Frage stellen, habe ich dies zu sagen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi có người chất vấn, tôi biện bạch như sau:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากใครมาพิพากษาข้าพเจ้า ข้อแก้ต่างของข้าพเจ้ามีดังนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พูด​แก้​ความ​ใน​กรณี​ที่​มี​คน​ตรวจสอบ​ข้าพเจ้า​คือ
  • 2 Corinthians 13:10 - This is why I am writing these things while absent, so that when I am there I may not have to deal harshly with you, in keeping with the authority the Lord gave me for building up and not for tearing down.
  • 2 Corinthians 10:7 - Look at what is obvious. If anyone is confident that he belongs to Christ, let him remind himself of this: Just as he belongs to Christ, so do we.
  • 2 Corinthians 10:8 - For if I boast a little too much about our authority, which the Lord gave for building you up and not for tearing you down, I will not be put to shame.
  • 2 Corinthians 13:5 - Test yourselves to see if you are in the faith. Examine yourselves. Or do you yourselves not recognize that Jesus Christ is in you? — unless you fail the test.
  • 1 Corinthians 14:37 - If anyone thinks he is a prophet or spiritual, he should recognize that what I write to you is the Lord’s command.
  • Acts 22:1 - “Brothers and fathers, listen now to my defense before you.”
  • Acts 25:16 - I answered them that it is not the Roman custom to give someone up before the accused faces the accusers and has an opportunity for a defense against the charges.
  • Philippians 1:7 - Indeed, it is right for me to think this way about all of you, because I have you in my heart, and you are all partners with me in grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
  • 2 Corinthians 12:16 - Now granted, I did not burden you; yet sly as I am, I took you in by deceit!
  • 2 Corinthians 12:17 - Did I take advantage of you by any of those I sent you?
  • 2 Corinthians 12:18 - I urged Titus to go, and I sent the brother with him. Titus didn’t take advantage of you, did he? Didn’t we walk in the same spirit and in the same footsteps?
  • 2 Corinthians 12:19 - Have you been thinking all along that we were defending ourselves to you? No, in the sight of God we are speaking in Christ, and everything, dear friends, is for building you up.
  • 2 Timothy 4:16 - At my first defense, no one stood by me, but everyone deserted me. May it not be counted against them.
  • Philippians 1:17 - the others proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely, thinking that they will cause me trouble in my imprisonment.
  • 2 Corinthians 13:3 - since you seek proof of Christ speaking in me. He is not weak in dealing with you, but powerful among you.
圣经
资源
计划
奉献