逐节对照
- 現代標點和合本 - 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕了。
- 新标点和合本 - 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我克制己身,使它完全顺服,免得我传福音给别人,自己反而被淘汰了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我克制己身,使它完全顺服,免得我传福音给别人,自己反而被淘汰了。
- 当代译本 - 我制服己身,掌控自己,免得我传福音给别人,自己却被淘汰了。
- 圣经新译本 - 我要克制自己的身体,叫身体服我,免得我传了给别人,自己反而落选了。
- 中文标准译本 - 然而我不断克制 自己的身体,使它服从我,免得我传道给别人,自己反而经不起考验了。
- 现代标点和合本 - 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。
- 和合本(拼音版) - 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。
- New International Version - No, I strike a blow to my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize.
- New International Reader's Version - No, I train my body and bring it under control. Then after I have preached to others, I myself will not break the rules. If I did break them, I would fail to win the prize.
- English Standard Version - But I discipline my body and keep it under control, lest after preaching to others I myself should be disqualified.
- New Living Translation - I discipline my body like an athlete, training it to do what it should. Otherwise, I fear that after preaching to others I myself might be disqualified.
- Christian Standard Bible - Instead, I discipline my body and bring it under strict control, so that after preaching to others, I myself will not be disqualified.
- New American Standard Bible - but I strictly discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified.
- New King James Version - But I discipline my body and bring it into subjection, lest, when I have preached to others, I myself should become disqualified.
- Amplified Bible - But [like a boxer] I strictly discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached [the gospel] to others, I myself will not somehow be disqualified [as unfit for service].
- American Standard Version - but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.
- King James Version - But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
- New English Translation - Instead I subdue my body and make it my slave, so that after preaching to others I myself will not be disqualified.
- World English Bible - but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be rejected.
- 新標點和合本 - 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我克制己身,使它完全順服,免得我傳福音給別人,自己反而被淘汰了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我克制己身,使它完全順服,免得我傳福音給別人,自己反而被淘汰了。
- 當代譯本 - 我制服己身,掌控自己,免得我傳福音給別人,自己卻被淘汰了。
- 聖經新譯本 - 我要克制自己的身體,叫身體服我,免得我傳了給別人,自己反而落選了。
- 呂振中譯本 - 我乃是痛打我的身體,驅使它做奴僕,恐怕我宣傳給別人,自己反成了不中用的!
- 中文標準譯本 - 然而我不斷克制 自己的身體,使它服從我,免得我傳道給別人,自己反而經不起考驗了。
- 文理和合譯本 - 乃攻克己身使之服從、恐我宣諸人而自見棄焉、
- 文理委辦譯本 - 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我攻克我身、使之折服、恐我訓他人、而自見棄也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予且痛鞭吾身、使之馴伏、蓋恐傳道於人而己遭擯棄也。
- Nueva Versión Internacional - Más bien, golpeo mi cuerpo y lo domino, no sea que, después de haber predicado a otros, yo mismo quede descalificado.
- 현대인의 성경 - 내가 내 몸을 쳐서 복종시키는 것은 내가 남에게 전도한 후에 오히려 나 자신이 버림을 당할까 두렵기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Нет, я тренирую свое тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды.
- Восточный перевод - Нет, я тренирую своё тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет, я тренирую своё тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет, я тренирую своё тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды.
- La Bible du Semeur 2015 - Je traite durement mon corps, je le maîtrise sévèrement, de peur qu’après avoir proclamé l’Evangile aux autres, je ne me trouve moi-même disqualifié.
- リビングバイブル - 自分の体をむち打ってきびしく鍛練し、なすべきことができるよう訓練しています。そうでないと、ほかの人たちを競技に参加させておきながら、自分は失格者として退場を命じられるかもしれないからです。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα, καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας, αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
- Nova Versão Internacional - Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
- Hoffnung für alle - Ich gebe alles für diesen Sieg und hole das Letzte aus meinem Körper heraus. Er muss sich meinem Willen fügen. Denn ich will nicht andere zum Kampf des Glaubens auffordern und selbst als untauglich ausscheiden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đối xử nghiêm khắc với bản thân, bắt nó phải khuất phục, nếu không, sau khi huấn luyện nhiều người, chính tôi sẽ bị loại bỏ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปล่าเลย ข้าพเจ้าฝึกฝนตนเองให้อยู่ในการควบคุม เพื่อว่าหลังจากที่ข้าพเจ้าได้ประกาศแก่คนอื่นแล้ว ข้าพเจ้าเองจะไม่ขาดคุณสมบัติที่จะรับรางวัล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ข้าพเจ้าฝึกฝนและควบคุมตัวเองอย่างหนัก เพื่อว่าหลังจากข้าพเจ้าประกาศแก่คนอื่นแล้ว ข้าพเจ้าจะไม่เป็นผู้หมดสิทธิ์ในการแข่งขัน
交叉引用
- 路加福音 12:45 - 那僕人若心裡說『我的主人必來得遲』,就動手打僕人和使女,並且吃喝醉酒,
- 路加福音 12:46 - 在他想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,重重地處治他 ,定他和不忠心的人同罪。
- 路加福音 12:47 - 僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打。
- 哥林多前書 13:1 - 我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼、響的鈸一般。
- 哥林多前書 13:2 - 我若有先知講道之能,也明白各樣的奧祕、各樣的知識,而且有全備的信叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得什麼。
- 哥林多前書 13:3 - 我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然於我無益。
- 哥林多前書 4:11 - 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處,
- 哥林多前書 4:12 - 並且勞苦,親手做工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受;
- 詩篇 50:16 - 但神對惡人說:「你怎敢傳說我的律例, 口中提到我的約呢?
- 耶利米書 6:30 - 人必稱他們為被棄的銀渣, 因為耶和華已經棄掉他們。」
- 哥林多後書 11:27 - 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。
- 路加福音 13:26 - 那時,你們要說:『我們在你面前吃過、喝過,你也在我們的街上教訓過人。』
- 路加福音 13:27 - 他要說:『我告訴你們,我不曉得你們是哪裡來的。你們這一切作惡的人,離開我去吧!』
- 哥林多後書 6:4 - 反倒在各樣的事上表明自己是神的用人,就如在許多的忍耐,患難,窮乏,困苦,
- 哥林多後書 6:5 - 鞭打,監禁,擾亂,勤勞,警醒,不食,
- 彼得後書 2:15 - 他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知,
- 馬太福音 7:21 - 凡稱呼我『主啊,主啊』的人不能都進天國,唯獨遵行我天父旨意的人才能進去。
- 馬太福音 7:22 - 當那日,必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能嗎?』
- 馬太福音 7:23 - 我就明明地告訴他們說:『我從來不認識你們。你們這些作惡的人,離開我去吧!』
- 提摩太後書 2:22 - 你要逃避少年的私慾,同那清心禱告主的人追求公義、信德、仁愛、和平。
- 路加福音 9:25 - 人若賺得全世界,卻喪了自己、賠上自己,有什麼益處呢?
- 羅馬書 6:18 - 你們既從罪裡得了釋放,就做了義的奴僕。
- 羅馬書 6:19 - 我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說:你們從前怎樣將肢體獻給不潔、不法做奴僕,以至於不法;現今也要照樣將肢體獻給義做奴僕,以至於成聖。
- 彼得前書 2:11 - 親愛的弟兄啊,你們是客旅,是寄居的。我勸你們要禁戒肉體的私慾,這私慾是與靈魂爭戰的。
- 哥林多前書 6:12 - 凡事我都可行,但不都有益處;凡事我都可行,但無論哪一件,我總不受它的轄制。
- 哥林多前書 6:13 - 食物是為肚腹,肚腹是為食物;但神要叫這兩樣都廢壞。身子不是為淫亂,乃是為主,主也是為身子;
- 歌羅西書 3:5 - 所以要治死你們在地上的肢體,就如淫亂、汙穢、邪情、惡慾和貪婪,貪婪就與拜偶像一樣。
- 哥林多前書 8:13 - 所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
- 哥林多後書 13:5 - 你們總要自己省察有信心沒有,也要自己試驗。豈不知你們若不是可棄絕的,就有耶穌基督在你們心裡嗎?
- 哥林多後書 13:6 - 我卻盼望你們曉得,我們不是可棄絕的人。
- 哥林多前書 9:25 - 凡較力爭勝的,諸事都有節制。他們不過是要得能壞的冠冕,我們卻是要得不能壞的冠冕。
- 羅馬書 8:13 - 你們若順從肉體活著,必要死;若靠著聖靈治死身體的惡行,必要活著。