逐节对照
- 中文標準譯本 - 然而我不斷克制 自己的身體,使它服從我,免得我傳道給別人,自己反而經不起考驗了。
- 新标点和合本 - 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我克制己身,使它完全顺服,免得我传福音给别人,自己反而被淘汰了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我克制己身,使它完全顺服,免得我传福音给别人,自己反而被淘汰了。
- 当代译本 - 我制服己身,掌控自己,免得我传福音给别人,自己却被淘汰了。
- 圣经新译本 - 我要克制自己的身体,叫身体服我,免得我传了给别人,自己反而落选了。
- 中文标准译本 - 然而我不断克制 自己的身体,使它服从我,免得我传道给别人,自己反而经不起考验了。
- 现代标点和合本 - 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。
- 和合本(拼音版) - 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。
- New International Version - No, I strike a blow to my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize.
- New International Reader's Version - No, I train my body and bring it under control. Then after I have preached to others, I myself will not break the rules. If I did break them, I would fail to win the prize.
- English Standard Version - But I discipline my body and keep it under control, lest after preaching to others I myself should be disqualified.
- New Living Translation - I discipline my body like an athlete, training it to do what it should. Otherwise, I fear that after preaching to others I myself might be disqualified.
- Christian Standard Bible - Instead, I discipline my body and bring it under strict control, so that after preaching to others, I myself will not be disqualified.
- New American Standard Bible - but I strictly discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified.
- New King James Version - But I discipline my body and bring it into subjection, lest, when I have preached to others, I myself should become disqualified.
- Amplified Bible - But [like a boxer] I strictly discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached [the gospel] to others, I myself will not somehow be disqualified [as unfit for service].
- American Standard Version - but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.
- King James Version - But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
- New English Translation - Instead I subdue my body and make it my slave, so that after preaching to others I myself will not be disqualified.
- World English Bible - but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be rejected.
- 新標點和合本 - 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我克制己身,使它完全順服,免得我傳福音給別人,自己反而被淘汰了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我克制己身,使它完全順服,免得我傳福音給別人,自己反而被淘汰了。
- 當代譯本 - 我制服己身,掌控自己,免得我傳福音給別人,自己卻被淘汰了。
- 聖經新譯本 - 我要克制自己的身體,叫身體服我,免得我傳了給別人,自己反而落選了。
- 呂振中譯本 - 我乃是痛打我的身體,驅使它做奴僕,恐怕我宣傳給別人,自己反成了不中用的!
- 現代標點和合本 - 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕了。
- 文理和合譯本 - 乃攻克己身使之服從、恐我宣諸人而自見棄焉、
- 文理委辦譯本 - 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我攻克我身、使之折服、恐我訓他人、而自見棄也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予且痛鞭吾身、使之馴伏、蓋恐傳道於人而己遭擯棄也。
- Nueva Versión Internacional - Más bien, golpeo mi cuerpo y lo domino, no sea que, después de haber predicado a otros, yo mismo quede descalificado.
- 현대인의 성경 - 내가 내 몸을 쳐서 복종시키는 것은 내가 남에게 전도한 후에 오히려 나 자신이 버림을 당할까 두렵기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Нет, я тренирую свое тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды.
- Восточный перевод - Нет, я тренирую своё тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет, я тренирую своё тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет, я тренирую своё тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды.
- La Bible du Semeur 2015 - Je traite durement mon corps, je le maîtrise sévèrement, de peur qu’après avoir proclamé l’Evangile aux autres, je ne me trouve moi-même disqualifié.
- リビングバイブル - 自分の体をむち打ってきびしく鍛練し、なすべきことができるよう訓練しています。そうでないと、ほかの人たちを競技に参加させておきながら、自分は失格者として退場を命じられるかもしれないからです。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα, καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας, αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
- Nova Versão Internacional - Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
- Hoffnung für alle - Ich gebe alles für diesen Sieg und hole das Letzte aus meinem Körper heraus. Er muss sich meinem Willen fügen. Denn ich will nicht andere zum Kampf des Glaubens auffordern und selbst als untauglich ausscheiden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đối xử nghiêm khắc với bản thân, bắt nó phải khuất phục, nếu không, sau khi huấn luyện nhiều người, chính tôi sẽ bị loại bỏ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปล่าเลย ข้าพเจ้าฝึกฝนตนเองให้อยู่ในการควบคุม เพื่อว่าหลังจากที่ข้าพเจ้าได้ประกาศแก่คนอื่นแล้ว ข้าพเจ้าเองจะไม่ขาดคุณสมบัติที่จะรับรางวัล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ข้าพเจ้าฝึกฝนและควบคุมตัวเองอย่างหนัก เพื่อว่าหลังจากข้าพเจ้าประกาศแก่คนอื่นแล้ว ข้าพเจ้าจะไม่เป็นผู้หมดสิทธิ์ในการแข่งขัน
交叉引用
- 使徒行傳 1:25 - 使他得到這服事和使徒的職份。猶大背棄了這職份,去了自己的地方。」
- 路加福音 12:45 - 但如果這奴僕心裡說『我的主人會遲延回來』,就動手毆打其他的男僕和女僕,並且吃喝、醉酒,
- 路加福音 12:46 - 那麼,這奴僕的主人就要在意想不到的日子、在他不知道的時刻回來,並且會嚴厲懲罰他 ,使他與那些不信的人有同樣的下場。
- 路加福音 12:47 - 那知道主人的意思 ,卻沒有預備,也不照著主人的意思去做的奴僕,將會受很多鞭打;
- 哥林多前書 13:1 - 如果我能說人間和天使的各種殊言 ,卻沒有愛, 我就成了嘈雜的鑼、鳴響的鈸;
- 哥林多前書 13:2 - 如果我有做先知傳道 的恩賜 , 也明白一切奧祕、一切知識, 並有全備的信,以致能移山, 卻沒有愛,我就一無所是;
- 哥林多前書 13:3 - 即使我把自己所擁有的一切分給窮人, 又捨棄自己的身體被人焚燒 , 卻沒有愛,對我也毫無益處。
- 哥林多前書 4:11 - 直到現在這時刻,我們還是又飢又渴,衣不蔽體,被人毆打,居無定所,
- 哥林多前書 4:12 - 並且親手勞苦做工。被人辱罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就容忍;
- 詩篇 50:16 - 但神對惡人說: 「你憑什麼講述我的律例, 口中提起我的約呢?
- 哥林多後書 11:27 - 我辛苦勞碌,經常失眠, 又飢又渴,經常缺食, 遭受寒冷,衣不蔽體。
- 路加福音 13:26 - 那時你們就開始說:『我們曾經在你面前吃過、喝過,你也曾經在我們的大街 上教導過!』
- 路加福音 13:27 - 他要對你們說:『我不知道你們是從哪裡來的。離開我,你們所有不義的工人!』
- 哥林多後書 6:4 - 反而在一切事上都證明自己是神的僕人 : 在極大的忍耐中,在各種患難、艱難、困苦中,
- 哥林多後書 6:5 - 在鞭打、監禁、混亂中, 在勞苦、失眠、飢餓中,
- 彼得後書 2:15 - 他們離開了正道就被迷惑,隨從了比珥的兒子巴蘭的路——這巴蘭喜愛不義的酬報,
- 馬太福音 7:21 - 「不是每一個稱呼我『主啊,主啊』的人,都能進入天國;只有遵行我天父旨意的人,才能進去。
- 馬太福音 7:22 - 在那一天,有許多人會對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名做先知傳道 ,奉你的名驅趕鬼魔,奉你的名行了很多神蹟嗎?』
- 馬太福音 7:23 - 那時候,我要向他們宣告:『我從來不認識你們。離開我,你們這些作惡 的人!』
- 提摩太後書 2:22 - 所以你要逃避年輕人的欲望;要與那些以潔淨的心求告主的人一同追求公義、信仰、愛心、和平;
- 路加福音 9:25 - 一個人就是賺得了全世界,卻喪失了自己,或賠上了自己,到底有什麼益處呢?
- 羅馬書 6:18 - 從罪中得了釋放,成為義的奴僕。
- 羅馬書 6:19 - 因著你們肉體的軟弱,我就按照人的說法來講,那就是,你們從前怎樣把身體的各部分 獻給汙穢和罪惡 做奴僕,以致罪惡 ;現在也要照樣把你們身體的各部分獻給義做奴僕,以致分別為聖。
- 彼得前書 2:11 - 各位蒙愛的人哪,我勸你們:做為過客和寄居的,要遠避那與你們靈魂爭戰的肉體欲望。
- 哥林多前書 6:12 - 「什麼事我都可以做」,但不都有益處;「什麼事我都可以做」,但我卻不受任何事的轄制。
- 哥林多前書 6:13 - 「食物是為了肚子,肚子是為了食物」,但神將要把這兩樣都廢除。身體不是為了淫亂,而是為了主;主也是為了身體。
- 歌羅西書 3:5 - 所以,當把你們屬世的 各個部分看為死了的 ,就如淫亂、汙穢、邪情、惡欲和貪心,貪心就是拜偶像。
- 哥林多前書 8:13 - 所以,如果食物使我的弟兄絆倒,我就絕不吃肉 直到永遠,免得使我的弟兄絆倒。
- 哥林多後書 13:5 - 你們要察驗自己是否在信仰中,要考驗自己。難道你們不了解耶穌基督在你們裡面嗎?除非你們是經不起考驗的。
- 哥林多後書 13:6 - 但是我希望你們明白,我們不是經不起考驗的。
- 哥林多前書 9:25 - 每一個參加比賽的人,都要在一切事上自制;不過他們這樣做是為了得到會朽壞的冠冕,而我們是為了得到不會朽壞的冠冕。
- 羅馬書 8:13 - 因為你們如果順著肉體而活,就將死去;但如果順著聖靈治死身體的所作所為,就將活著。