Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:27 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 我制服己身,掌控自己,免得我传福音给别人,自己却被淘汰了。
  • 新标点和合本 - 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我克制己身,使它完全顺服,免得我传福音给别人,自己反而被淘汰了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我克制己身,使它完全顺服,免得我传福音给别人,自己反而被淘汰了。
  • 圣经新译本 - 我要克制自己的身体,叫身体服我,免得我传了给别人,自己反而落选了。
  • 中文标准译本 - 然而我不断克制 自己的身体,使它服从我,免得我传道给别人,自己反而经不起考验了。
  • 现代标点和合本 - 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。
  • 和合本(拼音版) - 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。
  • New International Version - No, I strike a blow to my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize.
  • New International Reader's Version - No, I train my body and bring it under control. Then after I have preached to others, I myself will not break the rules. If I did break them, I would fail to win the prize.
  • English Standard Version - But I discipline my body and keep it under control, lest after preaching to others I myself should be disqualified.
  • New Living Translation - I discipline my body like an athlete, training it to do what it should. Otherwise, I fear that after preaching to others I myself might be disqualified.
  • Christian Standard Bible - Instead, I discipline my body and bring it under strict control, so that after preaching to others, I myself will not be disqualified.
  • New American Standard Bible - but I strictly discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified.
  • New King James Version - But I discipline my body and bring it into subjection, lest, when I have preached to others, I myself should become disqualified.
  • Amplified Bible - But [like a boxer] I strictly discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached [the gospel] to others, I myself will not somehow be disqualified [as unfit for service].
  • American Standard Version - but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.
  • King James Version - But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
  • New English Translation - Instead I subdue my body and make it my slave, so that after preaching to others I myself will not be disqualified.
  • World English Bible - but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be rejected.
  • 新標點和合本 - 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我克制己身,使它完全順服,免得我傳福音給別人,自己反而被淘汰了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我克制己身,使它完全順服,免得我傳福音給別人,自己反而被淘汰了。
  • 當代譯本 - 我制服己身,掌控自己,免得我傳福音給別人,自己卻被淘汰了。
  • 聖經新譯本 - 我要克制自己的身體,叫身體服我,免得我傳了給別人,自己反而落選了。
  • 呂振中譯本 - 我乃是痛打我的身體,驅使它做奴僕,恐怕我宣傳給別人,自己反成了不中用的!
  • 中文標準譯本 - 然而我不斷克制 自己的身體,使它服從我,免得我傳道給別人,自己反而經不起考驗了。
  • 現代標點和合本 - 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕了。
  • 文理和合譯本 - 乃攻克己身使之服從、恐我宣諸人而自見棄焉、
  • 文理委辦譯本 - 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我攻克我身、使之折服、恐我訓他人、而自見棄也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予且痛鞭吾身、使之馴伏、蓋恐傳道於人而己遭擯棄也。
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, golpeo mi cuerpo y lo domino, no sea que, después de haber predicado a otros, yo mismo quede descalificado.
  • 현대인의 성경 - 내가 내 몸을 쳐서 복종시키는 것은 내가 남에게 전도한 후에 오히려 나 자신이 버림을 당할까 두렵기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Нет, я тренирую свое тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды.
  • Восточный перевод - Нет, я тренирую своё тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет, я тренирую своё тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет, я тренирую своё тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je traite durement mon corps, je le maîtrise sévèrement, de peur qu’après avoir proclamé l’Evangile aux autres, je ne me trouve moi-même disqualifié.
  • リビングバイブル - 自分の体をむち打ってきびしく鍛練し、なすべきことができるよう訓練しています。そうでないと、ほかの人たちを競技に参加させておきながら、自分は失格者として退場を命じられるかもしれないからです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα, καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας, αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
  • Nova Versão Internacional - Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
  • Hoffnung für alle - Ich gebe alles für diesen Sieg und hole das Letzte aus meinem Körper heraus. Er muss sich meinem Willen fügen. Denn ich will nicht andere zum Kampf des Glaubens auffordern und selbst als untauglich ausscheiden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đối xử nghiêm khắc với bản thân, bắt nó phải khuất phục, nếu không, sau khi huấn luyện nhiều người, chính tôi sẽ bị loại bỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปล่าเลย ข้าพเจ้าฝึกฝนตนเองให้อยู่ในการควบคุม เพื่อว่าหลังจากที่ข้าพเจ้าได้ประกาศแก่คนอื่นแล้ว ข้าพเจ้าเองจะไม่ขาดคุณสมบัติที่จะรับรางวัล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​ฝึกฝน​และ​ควบคุม​ตัวเอง​อย่าง​หนัก เพื่อ​ว่า​หลัง​จาก​ข้าพเจ้า​ประกาศ​แก่​คน​อื่น​แล้ว ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​เป็น​ผู้​หมด​สิทธิ์​ใน​การ​แข่งขัน
交叉引用
  • 路加福音 12:45 - 但他若以为主人不会那么快回来,就动手殴打仆婢、吃喝醉酒,
  • 路加福音 12:46 - 主人会在他想不到的日子、不知道的时辰回来,严厉地惩罚 他,使他和不忠不信的人同受严刑。
  • 路加福音 12:47 - 明知主人的意思却不准备,也不遵行主人吩咐的仆人,必受更重的责打。
  • 哥林多前书 13:1 - 我就算能说人类和天使的各种语言,如果没有爱,也不过是咣咣作响的锣和钹。
  • 哥林多前书 13:2 - 我就算能做先知讲道,又明白各种奥秘,而且知识渊博,甚至有移开山岭的信心,如果没有爱,也一无是处。
  • 哥林多前书 13:3 - 我就算倾家荡产周济穷人,甚至舍己捐躯任人焚烧 ,如果没有爱,也一无所获。
  • 哥林多前书 4:11 - 我们至今还是又饥又渴,衣不蔽体,遭受毒打,居无定所,
  • 哥林多前书 4:12 - 还要亲手劳作。我们被人咒骂,就为对方祝福;受人迫害,就逆来顺受;
  • 诗篇 50:16 - 但上帝对恶人说: “你怎能背诵我的律法, 口中谈论我的约?
  • 耶利米书 6:30 - 他们被称为废弃的银渣, 因为耶和华已丢弃他们。”
  • 哥林多后书 11:27 - 我劳碌困苦,不得安眠,又饥又渴,挨饿受冻,赤身露体。
  • 路加福音 13:26 - “那时,你们必说,‘我们不是在一起用过餐吗?你不是在街上教导过我们吗?’
  • 路加福音 13:27 - “家主必说,‘我告诉你们,我不认识你们,不知道你们是哪里来的。你们这些作恶的人,走开!’
  • 哥林多后书 6:4 - 反倒在任何事上都显明自己是上帝的仆人。不论遭遇什么患难、艰苦、贫穷、
  • 哥林多后书 6:5 - 鞭打、囚禁、暴乱、辛劳、无眠或饥饿,我们都坚忍到底,
  • 彼得后书 2:15 - 他们离弃正道,走入歧途,重蹈比珥之子巴兰的覆辙。巴兰贪爱不义之财,
  • 马太福音 7:21 - 并不是所有称呼我‘主啊,主啊’的人都能进天国,只有遵行我天父旨意的人才能进去。
  • 马太福音 7:22 - 在审判那天,很多人会对我说,‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行了许多神迹吗?’
  • 马太福音 7:23 - 我会清楚地告诉他们,‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人走开!’
  • 提摩太后书 2:22 - 你要逃避年轻人的邪情私欲,要跟那些以清洁的心求告主的人一同追求公义、信心、仁爱、和平。
  • 路加福音 9:25 - 人就算赚得全世界,却失去自己或丧掉自己,又有什么益处呢?
  • 罗马书 6:18 - 从罪中得到释放,成为义的奴仆。
  • 罗马书 6:19 - 因为你们有人性的软弱,我就用简单的话向你们解释。以前你们将肢体献给肮脏不法的事,任其奴役,助长不法。现在你们要将肢体献给义,为义效劳,成为圣洁的人。
  • 彼得前书 2:11 - 亲爱的弟兄姊妹,你们是客旅,是寄居的,我劝你们要禁戒与灵魂为敌的邪情私欲。
  • 哥林多前书 6:12 - “凡事我都可以做”,但并非事事都有益处;“凡事我都可以做”,但我不受任何事的辖制。
  • 哥林多前书 6:13 - 食物是为了肚腹,肚腹也是为了食物,但将来上帝要把这两样都废弃。身体不是用来行淫的,而是为了主,主也是为了身体。
  • 歌罗西书 3:5 - 所以,你们要治死身上属世的罪恶,如淫乱、污秽、邪情、恶欲和贪心,贪心就是拜偶像,
  • 哥林多前书 8:13 - 所以,如果我吃某些食物会让我的弟兄在信仰上跌倒,我就情愿永远不吃 ,免得令他们跌倒。
  • 哥林多后书 13:5 - 你们要自我省察,看看自己是否真正信主,也要考验自己。除非你们经不起考验,否则,你们应该知道耶稣基督住在你们里面。
  • 哥林多后书 13:6 - 我希望你们会知道,我们是经得起考验的。
  • 哥林多前书 9:25 - 参加比赛的选手都事事自制,以求赢得桂冠,但这桂冠终必朽坏,我们要赢得的却是永不朽坏的桂冠。
  • 罗马书 8:13 - 你们若随从本性活着,必定死亡;若靠着圣灵除去身体的恶行,就必活着。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 我制服己身,掌控自己,免得我传福音给别人,自己却被淘汰了。
  • 新标点和合本 - 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我克制己身,使它完全顺服,免得我传福音给别人,自己反而被淘汰了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我克制己身,使它完全顺服,免得我传福音给别人,自己反而被淘汰了。
  • 圣经新译本 - 我要克制自己的身体,叫身体服我,免得我传了给别人,自己反而落选了。
  • 中文标准译本 - 然而我不断克制 自己的身体,使它服从我,免得我传道给别人,自己反而经不起考验了。
  • 现代标点和合本 - 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。
  • 和合本(拼音版) - 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。
  • New International Version - No, I strike a blow to my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize.
  • New International Reader's Version - No, I train my body and bring it under control. Then after I have preached to others, I myself will not break the rules. If I did break them, I would fail to win the prize.
  • English Standard Version - But I discipline my body and keep it under control, lest after preaching to others I myself should be disqualified.
  • New Living Translation - I discipline my body like an athlete, training it to do what it should. Otherwise, I fear that after preaching to others I myself might be disqualified.
  • Christian Standard Bible - Instead, I discipline my body and bring it under strict control, so that after preaching to others, I myself will not be disqualified.
  • New American Standard Bible - but I strictly discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified.
  • New King James Version - But I discipline my body and bring it into subjection, lest, when I have preached to others, I myself should become disqualified.
  • Amplified Bible - But [like a boxer] I strictly discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached [the gospel] to others, I myself will not somehow be disqualified [as unfit for service].
  • American Standard Version - but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.
  • King James Version - But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
  • New English Translation - Instead I subdue my body and make it my slave, so that after preaching to others I myself will not be disqualified.
  • World English Bible - but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be rejected.
  • 新標點和合本 - 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我克制己身,使它完全順服,免得我傳福音給別人,自己反而被淘汰了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我克制己身,使它完全順服,免得我傳福音給別人,自己反而被淘汰了。
  • 當代譯本 - 我制服己身,掌控自己,免得我傳福音給別人,自己卻被淘汰了。
  • 聖經新譯本 - 我要克制自己的身體,叫身體服我,免得我傳了給別人,自己反而落選了。
  • 呂振中譯本 - 我乃是痛打我的身體,驅使它做奴僕,恐怕我宣傳給別人,自己反成了不中用的!
  • 中文標準譯本 - 然而我不斷克制 自己的身體,使它服從我,免得我傳道給別人,自己反而經不起考驗了。
  • 現代標點和合本 - 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕了。
  • 文理和合譯本 - 乃攻克己身使之服從、恐我宣諸人而自見棄焉、
  • 文理委辦譯本 - 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我攻克我身、使之折服、恐我訓他人、而自見棄也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予且痛鞭吾身、使之馴伏、蓋恐傳道於人而己遭擯棄也。
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, golpeo mi cuerpo y lo domino, no sea que, después de haber predicado a otros, yo mismo quede descalificado.
  • 현대인의 성경 - 내가 내 몸을 쳐서 복종시키는 것은 내가 남에게 전도한 후에 오히려 나 자신이 버림을 당할까 두렵기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Нет, я тренирую свое тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды.
  • Восточный перевод - Нет, я тренирую своё тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет, я тренирую своё тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет, я тренирую своё тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je traite durement mon corps, je le maîtrise sévèrement, de peur qu’après avoir proclamé l’Evangile aux autres, je ne me trouve moi-même disqualifié.
  • リビングバイブル - 自分の体をむち打ってきびしく鍛練し、なすべきことができるよう訓練しています。そうでないと、ほかの人たちを競技に参加させておきながら、自分は失格者として退場を命じられるかもしれないからです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα, καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας, αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
  • Nova Versão Internacional - Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
  • Hoffnung für alle - Ich gebe alles für diesen Sieg und hole das Letzte aus meinem Körper heraus. Er muss sich meinem Willen fügen. Denn ich will nicht andere zum Kampf des Glaubens auffordern und selbst als untauglich ausscheiden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đối xử nghiêm khắc với bản thân, bắt nó phải khuất phục, nếu không, sau khi huấn luyện nhiều người, chính tôi sẽ bị loại bỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปล่าเลย ข้าพเจ้าฝึกฝนตนเองให้อยู่ในการควบคุม เพื่อว่าหลังจากที่ข้าพเจ้าได้ประกาศแก่คนอื่นแล้ว ข้าพเจ้าเองจะไม่ขาดคุณสมบัติที่จะรับรางวัล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​ฝึกฝน​และ​ควบคุม​ตัวเอง​อย่าง​หนัก เพื่อ​ว่า​หลัง​จาก​ข้าพเจ้า​ประกาศ​แก่​คน​อื่น​แล้ว ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​เป็น​ผู้​หมด​สิทธิ์​ใน​การ​แข่งขัน
  • 路加福音 12:45 - 但他若以为主人不会那么快回来,就动手殴打仆婢、吃喝醉酒,
  • 路加福音 12:46 - 主人会在他想不到的日子、不知道的时辰回来,严厉地惩罚 他,使他和不忠不信的人同受严刑。
  • 路加福音 12:47 - 明知主人的意思却不准备,也不遵行主人吩咐的仆人,必受更重的责打。
  • 哥林多前书 13:1 - 我就算能说人类和天使的各种语言,如果没有爱,也不过是咣咣作响的锣和钹。
  • 哥林多前书 13:2 - 我就算能做先知讲道,又明白各种奥秘,而且知识渊博,甚至有移开山岭的信心,如果没有爱,也一无是处。
  • 哥林多前书 13:3 - 我就算倾家荡产周济穷人,甚至舍己捐躯任人焚烧 ,如果没有爱,也一无所获。
  • 哥林多前书 4:11 - 我们至今还是又饥又渴,衣不蔽体,遭受毒打,居无定所,
  • 哥林多前书 4:12 - 还要亲手劳作。我们被人咒骂,就为对方祝福;受人迫害,就逆来顺受;
  • 诗篇 50:16 - 但上帝对恶人说: “你怎能背诵我的律法, 口中谈论我的约?
  • 耶利米书 6:30 - 他们被称为废弃的银渣, 因为耶和华已丢弃他们。”
  • 哥林多后书 11:27 - 我劳碌困苦,不得安眠,又饥又渴,挨饿受冻,赤身露体。
  • 路加福音 13:26 - “那时,你们必说,‘我们不是在一起用过餐吗?你不是在街上教导过我们吗?’
  • 路加福音 13:27 - “家主必说,‘我告诉你们,我不认识你们,不知道你们是哪里来的。你们这些作恶的人,走开!’
  • 哥林多后书 6:4 - 反倒在任何事上都显明自己是上帝的仆人。不论遭遇什么患难、艰苦、贫穷、
  • 哥林多后书 6:5 - 鞭打、囚禁、暴乱、辛劳、无眠或饥饿,我们都坚忍到底,
  • 彼得后书 2:15 - 他们离弃正道,走入歧途,重蹈比珥之子巴兰的覆辙。巴兰贪爱不义之财,
  • 马太福音 7:21 - 并不是所有称呼我‘主啊,主啊’的人都能进天国,只有遵行我天父旨意的人才能进去。
  • 马太福音 7:22 - 在审判那天,很多人会对我说,‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行了许多神迹吗?’
  • 马太福音 7:23 - 我会清楚地告诉他们,‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人走开!’
  • 提摩太后书 2:22 - 你要逃避年轻人的邪情私欲,要跟那些以清洁的心求告主的人一同追求公义、信心、仁爱、和平。
  • 路加福音 9:25 - 人就算赚得全世界,却失去自己或丧掉自己,又有什么益处呢?
  • 罗马书 6:18 - 从罪中得到释放,成为义的奴仆。
  • 罗马书 6:19 - 因为你们有人性的软弱,我就用简单的话向你们解释。以前你们将肢体献给肮脏不法的事,任其奴役,助长不法。现在你们要将肢体献给义,为义效劳,成为圣洁的人。
  • 彼得前书 2:11 - 亲爱的弟兄姊妹,你们是客旅,是寄居的,我劝你们要禁戒与灵魂为敌的邪情私欲。
  • 哥林多前书 6:12 - “凡事我都可以做”,但并非事事都有益处;“凡事我都可以做”,但我不受任何事的辖制。
  • 哥林多前书 6:13 - 食物是为了肚腹,肚腹也是为了食物,但将来上帝要把这两样都废弃。身体不是用来行淫的,而是为了主,主也是为了身体。
  • 歌罗西书 3:5 - 所以,你们要治死身上属世的罪恶,如淫乱、污秽、邪情、恶欲和贪心,贪心就是拜偶像,
  • 哥林多前书 8:13 - 所以,如果我吃某些食物会让我的弟兄在信仰上跌倒,我就情愿永远不吃 ,免得令他们跌倒。
  • 哥林多后书 13:5 - 你们要自我省察,看看自己是否真正信主,也要考验自己。除非你们经不起考验,否则,你们应该知道耶稣基督住在你们里面。
  • 哥林多后书 13:6 - 我希望你们会知道,我们是经得起考验的。
  • 哥林多前书 9:25 - 参加比赛的选手都事事自制,以求赢得桂冠,但这桂冠终必朽坏,我们要赢得的却是永不朽坏的桂冠。
  • 罗马书 8:13 - 你们若随从本性活着,必定死亡;若靠着圣灵除去身体的恶行,就必活着。
圣经
资源
计划
奉献