Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:21 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 於律外人、我如律外人、以獲律外人、然我非在上帝律外、乃在基督律下也、
  • 新标点和合本 - 向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人;其实我在 神面前,不是没有律法;在基督面前,正在律法之下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对没有律法的人,我就作没有律法的人,为要赢得没有律法的人;其实我在上帝面前,不是没有律法,而是在基督的律法之下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对没有律法的人,我就作没有律法的人,为要赢得没有律法的人;其实我在 神面前,不是没有律法,而是在基督的律法之下。
  • 当代译本 - 面对没有律法的人,我就像个没有律法的人,为了要赢得没有律法的人。其实我并非在上帝的律法之外,我是在基督的律法之下。
  • 圣经新译本 - 对没有律法的人,我就作了没有律法的人,其实我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下,为了要得着没有律法的人。
  • 中文标准译本 - 对没有律法的人,我就成为一个像是没有律法的人那样,为了赢得没有律法的人——对神,我不是没有律法的,而是在基督的律法之下。
  • 现代标点和合本 - 向没有律法的人,我就做没有律法的人,为要得没有律法的人;其实我在神面前不是没有律法,在基督面前正在律法之下。
  • 和合本(拼音版) - 向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人。其实我在上帝面前,不是没有律法;在基督面前,正在律法之下。
  • New International Version - To those not having the law I became like one not having the law (though I am not free from God’s law but am under Christ’s law), so as to win those not having the law.
  • New International Reader's Version - To those who don’t have the law I became like one who doesn’t have the law. I did this even though I am not free from God’s law. I am under Christ’s law. Now I can win those who don’t have the law.
  • English Standard Version - To those outside the law I became as one outside the law (not being outside the law of God but under the law of Christ) that I might win those outside the law.
  • New Living Translation - When I am with the Gentiles who do not follow the Jewish law, I too live apart from that law so I can bring them to Christ. But I do not ignore the law of God; I obey the law of Christ.
  • Christian Standard Bible - To those who are without the law, like one without the law — though I am not without God’s law but under the law of Christ — to win those without the law.
  • New American Standard Bible - to those who are without the Law, I became as one without the Law, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might gain those who are without the Law.
  • New King James Version - to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law;
  • Amplified Bible - To those who are without (outside) the Law, [I became] as one without the Law, though [I am] not without the law of God, but under the law of Christ, so that I might win those who are without law.
  • American Standard Version - to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.
  • King James Version - To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
  • New English Translation - To those free from the law I became like one free from the law (though I am not free from God’s law but under the law of Christ) to gain those free from the law.
  • World English Bible - to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law.
  • 新標點和合本 - 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要得沒有律法的人;其實我在神面前,不是沒有律法;在基督面前,正在律法之下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要贏得沒有律法的人;其實我在上帝面前,不是沒有律法,而是在基督的律法之下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要贏得沒有律法的人;其實我在 神面前,不是沒有律法,而是在基督的律法之下。
  • 當代譯本 - 面對沒有律法的人,我就像個沒有律法的人,為了要贏得沒有律法的人。其實我並非在上帝的律法之外,我是在基督的律法之下。
  • 聖經新譯本 - 對沒有律法的人,我就作了沒有律法的人,其實我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下,為了要得著沒有律法的人。
  • 呂振中譯本 - 向律法以外的人、我對上帝雖在律法以外,對基督卻在律法以內,我還做律法以外的人,為要贏得律法以外的人。
  • 中文標準譯本 - 對沒有律法的人,我就成為一個像是沒有律法的人那樣,為了贏得沒有律法的人——對神,我不是沒有律法的,而是在基督的律法之下。
  • 現代標點和合本 - 向沒有律法的人,我就做沒有律法的人,為要得沒有律法的人;其實我在神面前不是沒有律法,在基督面前正在律法之下。
  • 文理委辦譯本 - 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於無律法者我如無律法、以得無律法者、實我在天主前非無律法、乃在基督之律法下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於法外之人、吾亦儼然以法外之人自居、所以感化法外之人也;實則就天主及基督之妙法言之、吾亦法內之人耳。
  • Nueva Versión Internacional - Entre los que no tienen la ley me volví como los que están sin ley (aunque no estoy libre de la ley de Dios, sino comprometido con la ley de Cristo), a fin de ganar a los que están sin ley.
  • 현대인의 성경 - 내가 하나님의 율법을 떠난 것이 아닙니다. 그리스도의 법 아래 있으면서도 내가 율법 없는 이방인들에게 율법 없는 사람과 같이 된 것은 율법 없는 이방인들을 얻기 위해서입니다.
  • Новый Русский Перевод - Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Божьего, потому что нахожусь под Законом Христа. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Богу не имеющих Закона.
  • Восточный перевод - Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Всевышнего, потому что нахожусь под Законом Масиха. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Всевышнему не имеющих Закона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Аллаха, потому что нахожусь под Законом аль-Масиха. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Аллаху не имеющих Закона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Всевышнего, потому что нахожусь под Законом Масеха. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Всевышнему не имеющих Закона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec ceux qui n’ont pas la Loi de Dieu, je vis comme n’ayant pas non plus la Loi, afin de gagner à Christ ceux qui n’ont pas la Loi, bien que je ne sois pas sans la loi de Dieu, car je vis selon la loi de Christ.
  • リビングバイブル - 異教徒といっしょにいる時は、できるだけ、彼らに合わせるようにしています。もちろん、クリスチャンとしての正しさだけは失わないように気をつけますが。こうして、彼らに合わせることによって、その信頼を得、彼らをも助けることができるのです。
  • Nestle Aland 28 - τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῖς ἀνόμοις, ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ, ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους.
  • Nova Versão Internacional - Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei (embora não esteja livre da lei de Deus, e sim sob a lei de Cristo), a fim de ganhar os que não têm a Lei.
  • Hoffnung für alle - Bin ich aber bei Menschen, die dieses Gesetz nicht haben, dann passe ich mich ihnen genauso an, um sie für Christus zu gewinnen. Das bedeutet aber nicht, dass ich mich gegen Gottes Gebote stelle. Ich befolge das Gesetz, das Christus uns gegeben hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa người không theo luật pháp, tôi sống như người không luật pháp (dù tôi vẫn theo luật pháp của Chúa Cứu Thế) để giúp họ được cứu rỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อบรรดาผู้ที่ไม่มีบทบัญญัติข้าพเจ้าก็เป็นเหมือนผู้ที่ไม่มีบทบัญญัติ (ทั้งๆ ที่ข้าพเจ้าไม่ได้เป็นอิสระจากบทบัญญัติของพระเจ้า แต่อยู่ใต้บทบัญญัติของพระคริสต์) เพื่อจะได้ชนะใจผู้ที่ไม่มีบทบัญญัติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กับ​คน​ไม่​มี​กฎ​บัญญัติ ข้าพเจ้า​ก็​เป็น​เหมือน​คน​ไม่​มี​กฎ​บัญญัติ (แม้​ว่า​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​อยู่​นอก​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า แต่​ข้าพเจ้า​อยู่​ใต้​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​คริสต์) เพื่อ​ที่​จะ​ชนะ​ใจ​พวก​ที่​ไม่​มี​กฎ​บัญญัติ
交叉引用
  • 詩篇 119:32 - 爾拓我心、我則趨爾誡之道兮、○
  • 使徒行傳 16:4 - 遂經諸邑、以耶路撒冷、使徒長老所定之命、授門徒守之、
  • 使徒行傳 15:28 - 蓋聖神與我儕、決意不以他任加爾、惟此要者數端、
  • 加拉太書 2:12 - 蓋有自雅各來者未至時、彼與異邦人同食、及至、則退而自別、畏受割者也、
  • 加拉太書 2:13 - 其餘之猶太人、亦相率為偽、甚至巴拿巴亦受其誘而效尤焉、
  • 加拉太書 2:14 - 我見其行不端、不依福音之真、遂於眾前語之曰、爾猶太人也、所行既如異邦人、非如猶太人、胡為強異邦人如猶太人乎、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 兄弟乎、我猶有言、因主耶穌、求爾勸爾、依爾素受於我者、當如何行而悅上帝、既行之、則宜增益之、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:2 - 爾知我由主耶穌以何誡授爾、
  • 羅馬書 7:25 - 感謝上帝、由我主耶穌基督為然、是故我以心志服於上帝律、以形軀服於罪律、
  • 希伯來書 8:10 - 又云、斯日之後我與以色列家所立之約、乃以我律置其衷銘其心、我於彼為上帝、彼於我為民、
  • 以弗所書 6:1 - 子女當緣主順從父母、斯乃善也、
  • 以弗所書 6:2 - 敬爾父母、此為寓許之首誡、
  • 以弗所書 6:3 - 俾爾暢遂享壽於世、
  • 提多書 2:2 - 使耆老節制、莊重、貞正、於信愛忍而無疚焉、
  • 提多書 2:3 - 使老婦之舉止端肅、毋讒毀、毋役於酒、以善訓人、
  • 提多書 2:4 - 俾迪少婦愛夫愛子、
  • 提多書 2:5 - 貞正、清潔、善良、操作於家、服從其夫、免上帝之道見謗、
  • 提多書 2:6 - 幼男亦當勸以貞正、
  • 提多書 2:7 - 爾凡事自表為善行之模楷、其施教也、無邪而嚴重、
  • 提多書 2:8 - 言正無可咎責、使違逆者自愧、末由以惡議我儕、
  • 提多書 2:9 - 勸僕服其主、凡事悅之、無違言、
  • 提多書 2:10 - 毋私取、惟表其忠、俾凡事修明我救者上帝之道、
  • 提多書 2:11 - 蓋上帝濟救萬人之恩已顯、
  • 提多書 2:12 - 教我儕棄絕不虔、與世俗之慾、而以貞正、公義、敬虔、度生於今世、
  • 羅馬書 7:22 - 蓋依內心、則悅上帝之律、
  • 加拉太書 5:13 - 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以自由為形軀之機、惟以愛相供役、
  • 加拉太書 5:14 - 蓋全律一言以蔽之、曰愛鄰如己、
  • 加拉太書 5:22 - 惟聖神之果、乃仁愛、喜樂、和平、恆忍、慈惠、良善、忠信、
  • 加拉太書 5:23 - 溫柔、節制、如此者、無律禁之、
  • 羅馬書 8:4 - 使律之義成於我儕、即不依形軀而行、依神而行者也、
  • 加拉太書 2:3 - 偕我之提多、希利尼人也、未嘗強之受割、
  • 加拉太書 2:4 - 因有私引之偽兄弟潛入、窺我儕於基督耶穌所得之自由、欲僕我儕、
  • 使徒行傳 21:25 - 至於異邦之信者、我儕已遺書、擬定宜戒祭像之物、及血、並勒死之牲、與淫而已、
  • 羅馬書 13:8 - 勿歉於人、惟以相愛為歉、蓋愛人者盡律也、
  • 羅馬書 13:9 - 如曰勿淫、勿殺、勿竊、勿貪、抑或他誡、皆以一言蔽之、曰愛鄰如己、
  • 羅馬書 13:10 - 夫愛不為害於鄰、愛也者、律之盡也、○
  • 哥林多前書 7:19 - 割與不割、皆無足重、惟守上帝誡而已、
  • 哥林多前書 7:20 - 各宜止於見召時之分、
  • 哥林多前書 7:21 - 爾為奴而見召、勿以為慮、若能得釋、寧安之、
  • 哥林多前書 7:22 - 蓋為奴而見召於主、則為主所釋、自由而見召、則為基督之奴、
  • 馬太福音 5:17 - 勿意我來廢律、或先知也、我來非以廢之、乃以成之、
  • 馬太福音 5:18 - 我誠語汝、天地未廢、律之一點一畫必不廢、迨皆成焉、
  • 馬太福音 5:19 - 故廢此誡至微之一、又以是訓人者、在天國必謂之至微、惟遵行之、且以訓人者、在天國必謂之大也、
  • 馬太福音 5:20 - 我語汝、儻爾之義、無以尚乎士子法利賽人之義、斷不進於天國也、○
  • 加拉太書 3:2 - 我試問爾、爾受聖神由行律乎、抑由聞而信乎、
  • 羅馬書 2:12 - 凡無律獲罪者、亦將無律而淪亡、有律獲罪者、將依律而受鞫、
  • 羅馬書 2:14 - 蓋異邦人無律、若率性而行合律之行、是無律而自為律、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 於律外人、我如律外人、以獲律外人、然我非在上帝律外、乃在基督律下也、
  • 新标点和合本 - 向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人;其实我在 神面前,不是没有律法;在基督面前,正在律法之下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对没有律法的人,我就作没有律法的人,为要赢得没有律法的人;其实我在上帝面前,不是没有律法,而是在基督的律法之下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对没有律法的人,我就作没有律法的人,为要赢得没有律法的人;其实我在 神面前,不是没有律法,而是在基督的律法之下。
  • 当代译本 - 面对没有律法的人,我就像个没有律法的人,为了要赢得没有律法的人。其实我并非在上帝的律法之外,我是在基督的律法之下。
  • 圣经新译本 - 对没有律法的人,我就作了没有律法的人,其实我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下,为了要得着没有律法的人。
  • 中文标准译本 - 对没有律法的人,我就成为一个像是没有律法的人那样,为了赢得没有律法的人——对神,我不是没有律法的,而是在基督的律法之下。
  • 现代标点和合本 - 向没有律法的人,我就做没有律法的人,为要得没有律法的人;其实我在神面前不是没有律法,在基督面前正在律法之下。
  • 和合本(拼音版) - 向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人。其实我在上帝面前,不是没有律法;在基督面前,正在律法之下。
  • New International Version - To those not having the law I became like one not having the law (though I am not free from God’s law but am under Christ’s law), so as to win those not having the law.
  • New International Reader's Version - To those who don’t have the law I became like one who doesn’t have the law. I did this even though I am not free from God’s law. I am under Christ’s law. Now I can win those who don’t have the law.
  • English Standard Version - To those outside the law I became as one outside the law (not being outside the law of God but under the law of Christ) that I might win those outside the law.
  • New Living Translation - When I am with the Gentiles who do not follow the Jewish law, I too live apart from that law so I can bring them to Christ. But I do not ignore the law of God; I obey the law of Christ.
  • Christian Standard Bible - To those who are without the law, like one without the law — though I am not without God’s law but under the law of Christ — to win those without the law.
  • New American Standard Bible - to those who are without the Law, I became as one without the Law, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might gain those who are without the Law.
  • New King James Version - to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law;
  • Amplified Bible - To those who are without (outside) the Law, [I became] as one without the Law, though [I am] not without the law of God, but under the law of Christ, so that I might win those who are without law.
  • American Standard Version - to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.
  • King James Version - To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
  • New English Translation - To those free from the law I became like one free from the law (though I am not free from God’s law but under the law of Christ) to gain those free from the law.
  • World English Bible - to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law.
  • 新標點和合本 - 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要得沒有律法的人;其實我在神面前,不是沒有律法;在基督面前,正在律法之下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要贏得沒有律法的人;其實我在上帝面前,不是沒有律法,而是在基督的律法之下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要贏得沒有律法的人;其實我在 神面前,不是沒有律法,而是在基督的律法之下。
  • 當代譯本 - 面對沒有律法的人,我就像個沒有律法的人,為了要贏得沒有律法的人。其實我並非在上帝的律法之外,我是在基督的律法之下。
  • 聖經新譯本 - 對沒有律法的人,我就作了沒有律法的人,其實我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下,為了要得著沒有律法的人。
  • 呂振中譯本 - 向律法以外的人、我對上帝雖在律法以外,對基督卻在律法以內,我還做律法以外的人,為要贏得律法以外的人。
  • 中文標準譯本 - 對沒有律法的人,我就成為一個像是沒有律法的人那樣,為了贏得沒有律法的人——對神,我不是沒有律法的,而是在基督的律法之下。
  • 現代標點和合本 - 向沒有律法的人,我就做沒有律法的人,為要得沒有律法的人;其實我在神面前不是沒有律法,在基督面前正在律法之下。
  • 文理委辦譯本 - 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於無律法者我如無律法、以得無律法者、實我在天主前非無律法、乃在基督之律法下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於法外之人、吾亦儼然以法外之人自居、所以感化法外之人也;實則就天主及基督之妙法言之、吾亦法內之人耳。
  • Nueva Versión Internacional - Entre los que no tienen la ley me volví como los que están sin ley (aunque no estoy libre de la ley de Dios, sino comprometido con la ley de Cristo), a fin de ganar a los que están sin ley.
  • 현대인의 성경 - 내가 하나님의 율법을 떠난 것이 아닙니다. 그리스도의 법 아래 있으면서도 내가 율법 없는 이방인들에게 율법 없는 사람과 같이 된 것은 율법 없는 이방인들을 얻기 위해서입니다.
  • Новый Русский Перевод - Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Божьего, потому что нахожусь под Законом Христа. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Богу не имеющих Закона.
  • Восточный перевод - Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Всевышнего, потому что нахожусь под Законом Масиха. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Всевышнему не имеющих Закона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Аллаха, потому что нахожусь под Законом аль-Масиха. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Аллаху не имеющих Закона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Всевышнего, потому что нахожусь под Законом Масеха. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Всевышнему не имеющих Закона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec ceux qui n’ont pas la Loi de Dieu, je vis comme n’ayant pas non plus la Loi, afin de gagner à Christ ceux qui n’ont pas la Loi, bien que je ne sois pas sans la loi de Dieu, car je vis selon la loi de Christ.
  • リビングバイブル - 異教徒といっしょにいる時は、できるだけ、彼らに合わせるようにしています。もちろん、クリスチャンとしての正しさだけは失わないように気をつけますが。こうして、彼らに合わせることによって、その信頼を得、彼らをも助けることができるのです。
  • Nestle Aland 28 - τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῖς ἀνόμοις, ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ, ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους.
  • Nova Versão Internacional - Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei (embora não esteja livre da lei de Deus, e sim sob a lei de Cristo), a fim de ganhar os que não têm a Lei.
  • Hoffnung für alle - Bin ich aber bei Menschen, die dieses Gesetz nicht haben, dann passe ich mich ihnen genauso an, um sie für Christus zu gewinnen. Das bedeutet aber nicht, dass ich mich gegen Gottes Gebote stelle. Ich befolge das Gesetz, das Christus uns gegeben hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa người không theo luật pháp, tôi sống như người không luật pháp (dù tôi vẫn theo luật pháp của Chúa Cứu Thế) để giúp họ được cứu rỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อบรรดาผู้ที่ไม่มีบทบัญญัติข้าพเจ้าก็เป็นเหมือนผู้ที่ไม่มีบทบัญญัติ (ทั้งๆ ที่ข้าพเจ้าไม่ได้เป็นอิสระจากบทบัญญัติของพระเจ้า แต่อยู่ใต้บทบัญญัติของพระคริสต์) เพื่อจะได้ชนะใจผู้ที่ไม่มีบทบัญญัติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กับ​คน​ไม่​มี​กฎ​บัญญัติ ข้าพเจ้า​ก็​เป็น​เหมือน​คน​ไม่​มี​กฎ​บัญญัติ (แม้​ว่า​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​อยู่​นอก​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า แต่​ข้าพเจ้า​อยู่​ใต้​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​คริสต์) เพื่อ​ที่​จะ​ชนะ​ใจ​พวก​ที่​ไม่​มี​กฎ​บัญญัติ
  • 詩篇 119:32 - 爾拓我心、我則趨爾誡之道兮、○
  • 使徒行傳 16:4 - 遂經諸邑、以耶路撒冷、使徒長老所定之命、授門徒守之、
  • 使徒行傳 15:28 - 蓋聖神與我儕、決意不以他任加爾、惟此要者數端、
  • 加拉太書 2:12 - 蓋有自雅各來者未至時、彼與異邦人同食、及至、則退而自別、畏受割者也、
  • 加拉太書 2:13 - 其餘之猶太人、亦相率為偽、甚至巴拿巴亦受其誘而效尤焉、
  • 加拉太書 2:14 - 我見其行不端、不依福音之真、遂於眾前語之曰、爾猶太人也、所行既如異邦人、非如猶太人、胡為強異邦人如猶太人乎、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 兄弟乎、我猶有言、因主耶穌、求爾勸爾、依爾素受於我者、當如何行而悅上帝、既行之、則宜增益之、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:2 - 爾知我由主耶穌以何誡授爾、
  • 羅馬書 7:25 - 感謝上帝、由我主耶穌基督為然、是故我以心志服於上帝律、以形軀服於罪律、
  • 希伯來書 8:10 - 又云、斯日之後我與以色列家所立之約、乃以我律置其衷銘其心、我於彼為上帝、彼於我為民、
  • 以弗所書 6:1 - 子女當緣主順從父母、斯乃善也、
  • 以弗所書 6:2 - 敬爾父母、此為寓許之首誡、
  • 以弗所書 6:3 - 俾爾暢遂享壽於世、
  • 提多書 2:2 - 使耆老節制、莊重、貞正、於信愛忍而無疚焉、
  • 提多書 2:3 - 使老婦之舉止端肅、毋讒毀、毋役於酒、以善訓人、
  • 提多書 2:4 - 俾迪少婦愛夫愛子、
  • 提多書 2:5 - 貞正、清潔、善良、操作於家、服從其夫、免上帝之道見謗、
  • 提多書 2:6 - 幼男亦當勸以貞正、
  • 提多書 2:7 - 爾凡事自表為善行之模楷、其施教也、無邪而嚴重、
  • 提多書 2:8 - 言正無可咎責、使違逆者自愧、末由以惡議我儕、
  • 提多書 2:9 - 勸僕服其主、凡事悅之、無違言、
  • 提多書 2:10 - 毋私取、惟表其忠、俾凡事修明我救者上帝之道、
  • 提多書 2:11 - 蓋上帝濟救萬人之恩已顯、
  • 提多書 2:12 - 教我儕棄絕不虔、與世俗之慾、而以貞正、公義、敬虔、度生於今世、
  • 羅馬書 7:22 - 蓋依內心、則悅上帝之律、
  • 加拉太書 5:13 - 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以自由為形軀之機、惟以愛相供役、
  • 加拉太書 5:14 - 蓋全律一言以蔽之、曰愛鄰如己、
  • 加拉太書 5:22 - 惟聖神之果、乃仁愛、喜樂、和平、恆忍、慈惠、良善、忠信、
  • 加拉太書 5:23 - 溫柔、節制、如此者、無律禁之、
  • 羅馬書 8:4 - 使律之義成於我儕、即不依形軀而行、依神而行者也、
  • 加拉太書 2:3 - 偕我之提多、希利尼人也、未嘗強之受割、
  • 加拉太書 2:4 - 因有私引之偽兄弟潛入、窺我儕於基督耶穌所得之自由、欲僕我儕、
  • 使徒行傳 21:25 - 至於異邦之信者、我儕已遺書、擬定宜戒祭像之物、及血、並勒死之牲、與淫而已、
  • 羅馬書 13:8 - 勿歉於人、惟以相愛為歉、蓋愛人者盡律也、
  • 羅馬書 13:9 - 如曰勿淫、勿殺、勿竊、勿貪、抑或他誡、皆以一言蔽之、曰愛鄰如己、
  • 羅馬書 13:10 - 夫愛不為害於鄰、愛也者、律之盡也、○
  • 哥林多前書 7:19 - 割與不割、皆無足重、惟守上帝誡而已、
  • 哥林多前書 7:20 - 各宜止於見召時之分、
  • 哥林多前書 7:21 - 爾為奴而見召、勿以為慮、若能得釋、寧安之、
  • 哥林多前書 7:22 - 蓋為奴而見召於主、則為主所釋、自由而見召、則為基督之奴、
  • 馬太福音 5:17 - 勿意我來廢律、或先知也、我來非以廢之、乃以成之、
  • 馬太福音 5:18 - 我誠語汝、天地未廢、律之一點一畫必不廢、迨皆成焉、
  • 馬太福音 5:19 - 故廢此誡至微之一、又以是訓人者、在天國必謂之至微、惟遵行之、且以訓人者、在天國必謂之大也、
  • 馬太福音 5:20 - 我語汝、儻爾之義、無以尚乎士子法利賽人之義、斷不進於天國也、○
  • 加拉太書 3:2 - 我試問爾、爾受聖神由行律乎、抑由聞而信乎、
  • 羅馬書 2:12 - 凡無律獲罪者、亦將無律而淪亡、有律獲罪者、將依律而受鞫、
  • 羅馬書 2:14 - 蓋異邦人無律、若率性而行合律之行、是無律而自為律、
圣经
资源
计划
奉献