Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:21 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 面對沒有律法的人,我就像個沒有律法的人,為了要贏得沒有律法的人。其實我並非在上帝的律法之外,我是在基督的律法之下。
  • 新标点和合本 - 向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人;其实我在 神面前,不是没有律法;在基督面前,正在律法之下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对没有律法的人,我就作没有律法的人,为要赢得没有律法的人;其实我在上帝面前,不是没有律法,而是在基督的律法之下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对没有律法的人,我就作没有律法的人,为要赢得没有律法的人;其实我在 神面前,不是没有律法,而是在基督的律法之下。
  • 当代译本 - 面对没有律法的人,我就像个没有律法的人,为了要赢得没有律法的人。其实我并非在上帝的律法之外,我是在基督的律法之下。
  • 圣经新译本 - 对没有律法的人,我就作了没有律法的人,其实我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下,为了要得着没有律法的人。
  • 中文标准译本 - 对没有律法的人,我就成为一个像是没有律法的人那样,为了赢得没有律法的人——对神,我不是没有律法的,而是在基督的律法之下。
  • 现代标点和合本 - 向没有律法的人,我就做没有律法的人,为要得没有律法的人;其实我在神面前不是没有律法,在基督面前正在律法之下。
  • 和合本(拼音版) - 向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人。其实我在上帝面前,不是没有律法;在基督面前,正在律法之下。
  • New International Version - To those not having the law I became like one not having the law (though I am not free from God’s law but am under Christ’s law), so as to win those not having the law.
  • New International Reader's Version - To those who don’t have the law I became like one who doesn’t have the law. I did this even though I am not free from God’s law. I am under Christ’s law. Now I can win those who don’t have the law.
  • English Standard Version - To those outside the law I became as one outside the law (not being outside the law of God but under the law of Christ) that I might win those outside the law.
  • New Living Translation - When I am with the Gentiles who do not follow the Jewish law, I too live apart from that law so I can bring them to Christ. But I do not ignore the law of God; I obey the law of Christ.
  • Christian Standard Bible - To those who are without the law, like one without the law — though I am not without God’s law but under the law of Christ — to win those without the law.
  • New American Standard Bible - to those who are without the Law, I became as one without the Law, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might gain those who are without the Law.
  • New King James Version - to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law;
  • Amplified Bible - To those who are without (outside) the Law, [I became] as one without the Law, though [I am] not without the law of God, but under the law of Christ, so that I might win those who are without law.
  • American Standard Version - to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.
  • King James Version - To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
  • New English Translation - To those free from the law I became like one free from the law (though I am not free from God’s law but under the law of Christ) to gain those free from the law.
  • World English Bible - to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law.
  • 新標點和合本 - 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要得沒有律法的人;其實我在神面前,不是沒有律法;在基督面前,正在律法之下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要贏得沒有律法的人;其實我在上帝面前,不是沒有律法,而是在基督的律法之下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要贏得沒有律法的人;其實我在 神面前,不是沒有律法,而是在基督的律法之下。
  • 聖經新譯本 - 對沒有律法的人,我就作了沒有律法的人,其實我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下,為了要得著沒有律法的人。
  • 呂振中譯本 - 向律法以外的人、我對上帝雖在律法以外,對基督卻在律法以內,我還做律法以外的人,為要贏得律法以外的人。
  • 中文標準譯本 - 對沒有律法的人,我就成為一個像是沒有律法的人那樣,為了贏得沒有律法的人——對神,我不是沒有律法的,而是在基督的律法之下。
  • 現代標點和合本 - 向沒有律法的人,我就做沒有律法的人,為要得沒有律法的人;其實我在神面前不是沒有律法,在基督面前正在律法之下。
  • 文理和合譯本 - 於律外人、我如律外人、以獲律外人、然我非在上帝律外、乃在基督律下也、
  • 文理委辦譯本 - 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於無律法者我如無律法、以得無律法者、實我在天主前非無律法、乃在基督之律法下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於法外之人、吾亦儼然以法外之人自居、所以感化法外之人也;實則就天主及基督之妙法言之、吾亦法內之人耳。
  • Nueva Versión Internacional - Entre los que no tienen la ley me volví como los que están sin ley (aunque no estoy libre de la ley de Dios, sino comprometido con la ley de Cristo), a fin de ganar a los que están sin ley.
  • 현대인의 성경 - 내가 하나님의 율법을 떠난 것이 아닙니다. 그리스도의 법 아래 있으면서도 내가 율법 없는 이방인들에게 율법 없는 사람과 같이 된 것은 율법 없는 이방인들을 얻기 위해서입니다.
  • Новый Русский Перевод - Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Божьего, потому что нахожусь под Законом Христа. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Богу не имеющих Закона.
  • Восточный перевод - Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Всевышнего, потому что нахожусь под Законом Масиха. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Всевышнему не имеющих Закона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Аллаха, потому что нахожусь под Законом аль-Масиха. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Аллаху не имеющих Закона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Всевышнего, потому что нахожусь под Законом Масеха. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Всевышнему не имеющих Закона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec ceux qui n’ont pas la Loi de Dieu, je vis comme n’ayant pas non plus la Loi, afin de gagner à Christ ceux qui n’ont pas la Loi, bien que je ne sois pas sans la loi de Dieu, car je vis selon la loi de Christ.
  • リビングバイブル - 異教徒といっしょにいる時は、できるだけ、彼らに合わせるようにしています。もちろん、クリスチャンとしての正しさだけは失わないように気をつけますが。こうして、彼らに合わせることによって、その信頼を得、彼らをも助けることができるのです。
  • Nestle Aland 28 - τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῖς ἀνόμοις, ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ, ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους.
  • Nova Versão Internacional - Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei (embora não esteja livre da lei de Deus, e sim sob a lei de Cristo), a fim de ganhar os que não têm a Lei.
  • Hoffnung für alle - Bin ich aber bei Menschen, die dieses Gesetz nicht haben, dann passe ich mich ihnen genauso an, um sie für Christus zu gewinnen. Das bedeutet aber nicht, dass ich mich gegen Gottes Gebote stelle. Ich befolge das Gesetz, das Christus uns gegeben hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa người không theo luật pháp, tôi sống như người không luật pháp (dù tôi vẫn theo luật pháp của Chúa Cứu Thế) để giúp họ được cứu rỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อบรรดาผู้ที่ไม่มีบทบัญญัติข้าพเจ้าก็เป็นเหมือนผู้ที่ไม่มีบทบัญญัติ (ทั้งๆ ที่ข้าพเจ้าไม่ได้เป็นอิสระจากบทบัญญัติของพระเจ้า แต่อยู่ใต้บทบัญญัติของพระคริสต์) เพื่อจะได้ชนะใจผู้ที่ไม่มีบทบัญญัติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กับ​คน​ไม่​มี​กฎ​บัญญัติ ข้าพเจ้า​ก็​เป็น​เหมือน​คน​ไม่​มี​กฎ​บัญญัติ (แม้​ว่า​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​อยู่​นอก​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า แต่​ข้าพเจ้า​อยู่​ใต้​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​คริสต์) เพื่อ​ที่​จะ​ชนะ​ใจ​พวก​ที่​ไม่​มี​กฎ​บัญญัติ
交叉引用
  • 詩篇 119:32 - 我竭力遵守你的命令, 因為你拓寬我的悟性。
  • 使徒行傳 16:4 - 他們走遍各城,把耶路撒冷的使徒和長老所定下的規條教導當地的門徒遵守。
  • 使徒行傳 15:28 - 因為聖靈和我們都認為不應把額外的重擔加在你們身上。但請務必注意以下幾件事:
  • 加拉太書 2:12 - 從雅各那裡來的人抵達之前,他和外族的信徒一起吃飯。但那些人抵達以後,他因為怕那些堅持行割禮的猶太人批評,就與外族的信徒分開了。
  • 加拉太書 2:13 - 其他猶太基督徒也跟著他裝假,甚至連巴拿巴也隨從了他們的虛偽。
  • 加拉太書 2:14 - 我看見他們不照福音的真理行,就當眾對磯法說:「你身為猶太人,如果行事為人像外族人,不像猶太人,又怎能強迫外族人按猶太人的規矩生活呢?」
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 最後,弟兄姊妹,既然你們領受了我們的教導,知道怎樣行才能討上帝的喜悅,如你們現在所行的,我們靠著主耶穌懇求、勸勉你們要更加努力。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:2 - 你們都知道我們靠著主耶穌給你們的教導。
  • 羅馬書 7:25 - 感謝上帝,祂藉著我們的主耶穌基督救了我!這樣看來,我的內心服從上帝的律法,但我的本性卻服從犯罪的律。
  • 希伯來書 8:10 - 主又說,那些日子以後, 我將與以色列家立這樣的約, 我要把我的律法放在他們腦中, 寫在他們心上。 我要作他們的上帝, 他們要作我的子民。
  • 以弗所書 6:1 - 你們作兒女的,要按主的旨意聽從父母,這是理所當然的。
  • 以弗所書 6:2 - 因為第一條帶著應許的誡命就是:「要孝敬父母,
  • 以弗所書 6:3 - 使你在世上蒙福、長壽。」
  • 提多書 2:2 - 勸年長的男子要節制、莊重、自律,有全備的信心、愛心和耐心。
  • 提多書 2:3 - 勸年長的婦女要過敬虔的生活,不說長道短,不做酒的奴隸,要以身作則。
  • 提多書 2:4 - 這樣,她們就能教導年輕的婦女愛丈夫、愛兒女、
  • 提多書 2:5 - 自制、貞潔、持家、和善、順服丈夫,免得上帝的道被人毀謗。
  • 提多書 2:6 - 勸勉年輕的男子要自制。
  • 提多書 2:7 - 你自己要在各樣善行上作眾人的榜樣,在教導上要誠懇、認真、
  • 提多書 2:8 - 言語純全、無可指責,讓那些反對的人無話可說、自覺羞愧。
  • 提多書 2:9 - 勸勉作奴僕的要凡事順服主人,讓主人滿意,不頂撞主人,
  • 提多書 2:10 - 不偷拿主人的東西,為人要忠信可靠,好凡事尊崇我們救主上帝的教導。
  • 提多書 2:11 - 因為上帝拯救世人的恩典已經顯明了,
  • 提多書 2:12 - 這恩典教導我們除掉不敬虔的心和世俗的私慾,在今世過自律、公義、敬畏上帝的生活,
  • 羅馬書 7:22 - 按著我裡面的意思 ,我喜愛上帝的律。
  • 加拉太書 5:13 - 弟兄姊妹,你們蒙召得了自由,但不要以自由為藉口來放縱本性,要本著愛心互相服侍,
  • 加拉太書 5:14 - 因為全部的律法可以總結成一句話:「要愛鄰如己。」
  • 加拉太書 5:22 - 但聖靈所結的果子是仁愛、喜樂、和平、忍耐、恩慈、良善、信實、
  • 加拉太書 5:23 - 溫柔、自制。沒有律法會禁止這些事。
  • 羅馬書 8:4 - 使律法公義的要求實現在我們這些不隨從本性、只隨從聖靈而活的人身上。
  • 加拉太書 2:3 - 跟我同去的提多雖然是希臘人,也沒有人勉強他接受割禮。
  • 加拉太書 2:4 - 事情的緣由是因為有一些假信徒偷偷混了進來,要窺探我們在基督耶穌裡享有的自由,想叫我們做律法的奴隸。
  • 使徒行傳 21:25 - 至於那些外族信徒,我們已經寫信吩咐他們,不可吃祭過偶像的食物,不可吃血和勒死的牲畜,不可淫亂。」
  • 羅馬書 13:8 - 凡事都不可虧欠人,但在彼此相愛方面要常常覺得虧欠。一個人愛別人,就成全了律法。
  • 羅馬書 13:9 - 因為「不可通姦、不可殺人、不可偷盜、不可貪心」 以及其他誡命,都可以總結成一句話——「愛鄰如己」 。
  • 羅馬書 13:10 - 愛不會作惡害人,所以愛成全了律法。
  • 哥林多前書 7:19 - 受不受割禮都算不得什麼,最要緊的是遵行上帝的誡命。
  • 哥林多前書 7:20 - 各人應當保持自己蒙召時的身分。
  • 哥林多前書 7:21 - 如果你蒙召時是奴隸,不必因此而煩惱。不過如果你可以獲得自由,也不要放過機會。
  • 哥林多前書 7:22 - 因為,蒙召信主時做奴隸的,現在是主的自由人;蒙召時做自由人的,現在是基督的奴僕。
  • 馬太福音 5:17 - 「不要以為我是來廢除律法和先知書,我不是來廢除,而是來成全。
  • 馬太福音 5:18 - 我實在告訴你們,就是到天地都消失了,律法的一點一劃都不會廢除,全都要成就。
  • 馬太福音 5:19 - 所以,誰違背這些誡命中最小的一條,並教導別人違背,誰在天國將被稱為最小的。但誰遵守這些誡命,並教導別人遵守,誰在天國將被稱為大的。
  • 馬太福音 5:20 - 我告訴你們,你們的義若不勝過律法教師和法利賽人的義,你們絕不能進天國。
  • 加拉太書 3:2 - 我只想問,你們領受了聖靈是靠遵行律法呢,還是因為相信所聽見的福音呢?
  • 羅馬書 2:12 - 沒有上帝律法的人若犯罪,雖然不按律法受審判,仍要滅亡;有上帝律法的人若犯罪,必按律法受審判。
  • 羅馬書 2:14 - 沒有律法的外族人若順著天性做合乎律法的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 面對沒有律法的人,我就像個沒有律法的人,為了要贏得沒有律法的人。其實我並非在上帝的律法之外,我是在基督的律法之下。
  • 新标点和合本 - 向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人;其实我在 神面前,不是没有律法;在基督面前,正在律法之下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对没有律法的人,我就作没有律法的人,为要赢得没有律法的人;其实我在上帝面前,不是没有律法,而是在基督的律法之下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对没有律法的人,我就作没有律法的人,为要赢得没有律法的人;其实我在 神面前,不是没有律法,而是在基督的律法之下。
  • 当代译本 - 面对没有律法的人,我就像个没有律法的人,为了要赢得没有律法的人。其实我并非在上帝的律法之外,我是在基督的律法之下。
  • 圣经新译本 - 对没有律法的人,我就作了没有律法的人,其实我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下,为了要得着没有律法的人。
  • 中文标准译本 - 对没有律法的人,我就成为一个像是没有律法的人那样,为了赢得没有律法的人——对神,我不是没有律法的,而是在基督的律法之下。
  • 现代标点和合本 - 向没有律法的人,我就做没有律法的人,为要得没有律法的人;其实我在神面前不是没有律法,在基督面前正在律法之下。
  • 和合本(拼音版) - 向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人。其实我在上帝面前,不是没有律法;在基督面前,正在律法之下。
  • New International Version - To those not having the law I became like one not having the law (though I am not free from God’s law but am under Christ’s law), so as to win those not having the law.
  • New International Reader's Version - To those who don’t have the law I became like one who doesn’t have the law. I did this even though I am not free from God’s law. I am under Christ’s law. Now I can win those who don’t have the law.
  • English Standard Version - To those outside the law I became as one outside the law (not being outside the law of God but under the law of Christ) that I might win those outside the law.
  • New Living Translation - When I am with the Gentiles who do not follow the Jewish law, I too live apart from that law so I can bring them to Christ. But I do not ignore the law of God; I obey the law of Christ.
  • Christian Standard Bible - To those who are without the law, like one without the law — though I am not without God’s law but under the law of Christ — to win those without the law.
  • New American Standard Bible - to those who are without the Law, I became as one without the Law, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might gain those who are without the Law.
  • New King James Version - to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law;
  • Amplified Bible - To those who are without (outside) the Law, [I became] as one without the Law, though [I am] not without the law of God, but under the law of Christ, so that I might win those who are without law.
  • American Standard Version - to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.
  • King James Version - To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
  • New English Translation - To those free from the law I became like one free from the law (though I am not free from God’s law but under the law of Christ) to gain those free from the law.
  • World English Bible - to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law.
  • 新標點和合本 - 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要得沒有律法的人;其實我在神面前,不是沒有律法;在基督面前,正在律法之下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要贏得沒有律法的人;其實我在上帝面前,不是沒有律法,而是在基督的律法之下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要贏得沒有律法的人;其實我在 神面前,不是沒有律法,而是在基督的律法之下。
  • 聖經新譯本 - 對沒有律法的人,我就作了沒有律法的人,其實我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下,為了要得著沒有律法的人。
  • 呂振中譯本 - 向律法以外的人、我對上帝雖在律法以外,對基督卻在律法以內,我還做律法以外的人,為要贏得律法以外的人。
  • 中文標準譯本 - 對沒有律法的人,我就成為一個像是沒有律法的人那樣,為了贏得沒有律法的人——對神,我不是沒有律法的,而是在基督的律法之下。
  • 現代標點和合本 - 向沒有律法的人,我就做沒有律法的人,為要得沒有律法的人;其實我在神面前不是沒有律法,在基督面前正在律法之下。
  • 文理和合譯本 - 於律外人、我如律外人、以獲律外人、然我非在上帝律外、乃在基督律下也、
  • 文理委辦譯本 - 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於無律法者我如無律法、以得無律法者、實我在天主前非無律法、乃在基督之律法下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於法外之人、吾亦儼然以法外之人自居、所以感化法外之人也;實則就天主及基督之妙法言之、吾亦法內之人耳。
  • Nueva Versión Internacional - Entre los que no tienen la ley me volví como los que están sin ley (aunque no estoy libre de la ley de Dios, sino comprometido con la ley de Cristo), a fin de ganar a los que están sin ley.
  • 현대인의 성경 - 내가 하나님의 율법을 떠난 것이 아닙니다. 그리스도의 법 아래 있으면서도 내가 율법 없는 이방인들에게 율법 없는 사람과 같이 된 것은 율법 없는 이방인들을 얻기 위해서입니다.
  • Новый Русский Перевод - Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Божьего, потому что нахожусь под Законом Христа. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Богу не имеющих Закона.
  • Восточный перевод - Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Всевышнего, потому что нахожусь под Законом Масиха. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Всевышнему не имеющих Закона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Аллаха, потому что нахожусь под Законом аль-Масиха. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Аллаху не имеющих Закона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Всевышнего, потому что нахожусь под Законом Масеха. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Всевышнему не имеющих Закона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec ceux qui n’ont pas la Loi de Dieu, je vis comme n’ayant pas non plus la Loi, afin de gagner à Christ ceux qui n’ont pas la Loi, bien que je ne sois pas sans la loi de Dieu, car je vis selon la loi de Christ.
  • リビングバイブル - 異教徒といっしょにいる時は、できるだけ、彼らに合わせるようにしています。もちろん、クリスチャンとしての正しさだけは失わないように気をつけますが。こうして、彼らに合わせることによって、その信頼を得、彼らをも助けることができるのです。
  • Nestle Aland 28 - τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῖς ἀνόμοις, ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ, ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους.
  • Nova Versão Internacional - Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei (embora não esteja livre da lei de Deus, e sim sob a lei de Cristo), a fim de ganhar os que não têm a Lei.
  • Hoffnung für alle - Bin ich aber bei Menschen, die dieses Gesetz nicht haben, dann passe ich mich ihnen genauso an, um sie für Christus zu gewinnen. Das bedeutet aber nicht, dass ich mich gegen Gottes Gebote stelle. Ich befolge das Gesetz, das Christus uns gegeben hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa người không theo luật pháp, tôi sống như người không luật pháp (dù tôi vẫn theo luật pháp của Chúa Cứu Thế) để giúp họ được cứu rỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อบรรดาผู้ที่ไม่มีบทบัญญัติข้าพเจ้าก็เป็นเหมือนผู้ที่ไม่มีบทบัญญัติ (ทั้งๆ ที่ข้าพเจ้าไม่ได้เป็นอิสระจากบทบัญญัติของพระเจ้า แต่อยู่ใต้บทบัญญัติของพระคริสต์) เพื่อจะได้ชนะใจผู้ที่ไม่มีบทบัญญัติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กับ​คน​ไม่​มี​กฎ​บัญญัติ ข้าพเจ้า​ก็​เป็น​เหมือน​คน​ไม่​มี​กฎ​บัญญัติ (แม้​ว่า​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​อยู่​นอก​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า แต่​ข้าพเจ้า​อยู่​ใต้​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​คริสต์) เพื่อ​ที่​จะ​ชนะ​ใจ​พวก​ที่​ไม่​มี​กฎ​บัญญัติ
  • 詩篇 119:32 - 我竭力遵守你的命令, 因為你拓寬我的悟性。
  • 使徒行傳 16:4 - 他們走遍各城,把耶路撒冷的使徒和長老所定下的規條教導當地的門徒遵守。
  • 使徒行傳 15:28 - 因為聖靈和我們都認為不應把額外的重擔加在你們身上。但請務必注意以下幾件事:
  • 加拉太書 2:12 - 從雅各那裡來的人抵達之前,他和外族的信徒一起吃飯。但那些人抵達以後,他因為怕那些堅持行割禮的猶太人批評,就與外族的信徒分開了。
  • 加拉太書 2:13 - 其他猶太基督徒也跟著他裝假,甚至連巴拿巴也隨從了他們的虛偽。
  • 加拉太書 2:14 - 我看見他們不照福音的真理行,就當眾對磯法說:「你身為猶太人,如果行事為人像外族人,不像猶太人,又怎能強迫外族人按猶太人的規矩生活呢?」
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 最後,弟兄姊妹,既然你們領受了我們的教導,知道怎樣行才能討上帝的喜悅,如你們現在所行的,我們靠著主耶穌懇求、勸勉你們要更加努力。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:2 - 你們都知道我們靠著主耶穌給你們的教導。
  • 羅馬書 7:25 - 感謝上帝,祂藉著我們的主耶穌基督救了我!這樣看來,我的內心服從上帝的律法,但我的本性卻服從犯罪的律。
  • 希伯來書 8:10 - 主又說,那些日子以後, 我將與以色列家立這樣的約, 我要把我的律法放在他們腦中, 寫在他們心上。 我要作他們的上帝, 他們要作我的子民。
  • 以弗所書 6:1 - 你們作兒女的,要按主的旨意聽從父母,這是理所當然的。
  • 以弗所書 6:2 - 因為第一條帶著應許的誡命就是:「要孝敬父母,
  • 以弗所書 6:3 - 使你在世上蒙福、長壽。」
  • 提多書 2:2 - 勸年長的男子要節制、莊重、自律,有全備的信心、愛心和耐心。
  • 提多書 2:3 - 勸年長的婦女要過敬虔的生活,不說長道短,不做酒的奴隸,要以身作則。
  • 提多書 2:4 - 這樣,她們就能教導年輕的婦女愛丈夫、愛兒女、
  • 提多書 2:5 - 自制、貞潔、持家、和善、順服丈夫,免得上帝的道被人毀謗。
  • 提多書 2:6 - 勸勉年輕的男子要自制。
  • 提多書 2:7 - 你自己要在各樣善行上作眾人的榜樣,在教導上要誠懇、認真、
  • 提多書 2:8 - 言語純全、無可指責,讓那些反對的人無話可說、自覺羞愧。
  • 提多書 2:9 - 勸勉作奴僕的要凡事順服主人,讓主人滿意,不頂撞主人,
  • 提多書 2:10 - 不偷拿主人的東西,為人要忠信可靠,好凡事尊崇我們救主上帝的教導。
  • 提多書 2:11 - 因為上帝拯救世人的恩典已經顯明了,
  • 提多書 2:12 - 這恩典教導我們除掉不敬虔的心和世俗的私慾,在今世過自律、公義、敬畏上帝的生活,
  • 羅馬書 7:22 - 按著我裡面的意思 ,我喜愛上帝的律。
  • 加拉太書 5:13 - 弟兄姊妹,你們蒙召得了自由,但不要以自由為藉口來放縱本性,要本著愛心互相服侍,
  • 加拉太書 5:14 - 因為全部的律法可以總結成一句話:「要愛鄰如己。」
  • 加拉太書 5:22 - 但聖靈所結的果子是仁愛、喜樂、和平、忍耐、恩慈、良善、信實、
  • 加拉太書 5:23 - 溫柔、自制。沒有律法會禁止這些事。
  • 羅馬書 8:4 - 使律法公義的要求實現在我們這些不隨從本性、只隨從聖靈而活的人身上。
  • 加拉太書 2:3 - 跟我同去的提多雖然是希臘人,也沒有人勉強他接受割禮。
  • 加拉太書 2:4 - 事情的緣由是因為有一些假信徒偷偷混了進來,要窺探我們在基督耶穌裡享有的自由,想叫我們做律法的奴隸。
  • 使徒行傳 21:25 - 至於那些外族信徒,我們已經寫信吩咐他們,不可吃祭過偶像的食物,不可吃血和勒死的牲畜,不可淫亂。」
  • 羅馬書 13:8 - 凡事都不可虧欠人,但在彼此相愛方面要常常覺得虧欠。一個人愛別人,就成全了律法。
  • 羅馬書 13:9 - 因為「不可通姦、不可殺人、不可偷盜、不可貪心」 以及其他誡命,都可以總結成一句話——「愛鄰如己」 。
  • 羅馬書 13:10 - 愛不會作惡害人,所以愛成全了律法。
  • 哥林多前書 7:19 - 受不受割禮都算不得什麼,最要緊的是遵行上帝的誡命。
  • 哥林多前書 7:20 - 各人應當保持自己蒙召時的身分。
  • 哥林多前書 7:21 - 如果你蒙召時是奴隸,不必因此而煩惱。不過如果你可以獲得自由,也不要放過機會。
  • 哥林多前書 7:22 - 因為,蒙召信主時做奴隸的,現在是主的自由人;蒙召時做自由人的,現在是基督的奴僕。
  • 馬太福音 5:17 - 「不要以為我是來廢除律法和先知書,我不是來廢除,而是來成全。
  • 馬太福音 5:18 - 我實在告訴你們,就是到天地都消失了,律法的一點一劃都不會廢除,全都要成就。
  • 馬太福音 5:19 - 所以,誰違背這些誡命中最小的一條,並教導別人違背,誰在天國將被稱為最小的。但誰遵守這些誡命,並教導別人遵守,誰在天國將被稱為大的。
  • 馬太福音 5:20 - 我告訴你們,你們的義若不勝過律法教師和法利賽人的義,你們絕不能進天國。
  • 加拉太書 3:2 - 我只想問,你們領受了聖靈是靠遵行律法呢,還是因為相信所聽見的福音呢?
  • 羅馬書 2:12 - 沒有上帝律法的人若犯罪,雖然不按律法受審判,仍要滅亡;有上帝律法的人若犯罪,必按律法受審判。
  • 羅馬書 2:14 - 沒有律法的外族人若順著天性做合乎律法的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
圣经
资源
计划
奉献