逐节对照
- 文理和合譯本 - 若我有志為之、則有賞、即非我志、其任已託於我、
- 新标点和合本 - 我若甘心做这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若甘心做这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付给我了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我若甘心做这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付给我了。
- 当代译本 - 我若甘心乐意地传福音,就可以得奖赏;我若不甘愿,责任也已经委托给我了。
- 圣经新译本 - 如果我甘心作这事,就有赏赐;即使不甘心,这职责还是托付我了。
- 中文标准译本 - 如果我自愿做这事,就有报偿;如果我不自愿,这任务 也已经委托给我了。
- 现代标点和合本 - 我若甘心做这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。
- 和合本(拼音版) - 我若甘心作这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。
- New International Version - If I preach voluntarily, I have a reward; if not voluntarily, I am simply discharging the trust committed to me.
- New International Reader's Version - If I preach because I want to, I get a reward. If I preach because I have to, I’m only doing my duty.
- English Standard Version - For if I do this of my own will, I have a reward, but if not of my own will, I am still entrusted with a stewardship.
- New Living Translation - If I were doing this on my own initiative, I would deserve payment. But I have no choice, for God has given me this sacred trust.
- Christian Standard Bible - For if I do this willingly, I have a reward, but if unwillingly, I am entrusted with a commission.
- New American Standard Bible - For if I do this voluntarily, I have a reward; but if against my will, I have been entrusted with a commission nonetheless.
- New King James Version - For if I do this willingly, I have a reward; but if against my will, I have been entrusted with a stewardship.
- Amplified Bible - For if I do this work of my own free will, then I have a reward; but if it is not of my will [but by God’s choosing], I have been entrusted with a [sacred] stewardship.
- American Standard Version - For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me.
- King James Version - For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
- New English Translation - For if I do this voluntarily, I have a reward. But if I do it unwillingly, I am entrusted with a responsibility.
- World English Bible - For if I do this of my own will, I have a reward. But if not of my own will, I have a stewardship entrusted to me.
- 新標點和合本 - 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,責任卻已經託付我了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,責任卻已經託付給我了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,責任卻已經託付給我了。
- 當代譯本 - 我若甘心樂意地傳福音,就可以得獎賞;我若不甘願,責任也已經委託給我了。
- 聖經新譯本 - 如果我甘心作這事,就有賞賜;即使不甘心,這職責還是託付我了。
- 呂振中譯本 - 我若甘心作這事,便有賞報;若不甘心,管家職責也已託付我了。
- 中文標準譯本 - 如果我自願做這事,就有報償;如果我不自願,這任務 也已經委託給我了。
- 現代標點和合本 - 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,責任卻已經託付我了。
- 文理委辦譯本 - 且無為而為之、此吾所以自詡、有為而為之、則吾惟任其責、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若樂意為此、則必得賞、若不樂意、則其任仍託於我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若予之傳道為出於自動、則受酬宜也、今既有所受命、則在予為一受託之義務而已。
- Nueva Versión Internacional - En efecto, si lo hiciera por mi propia voluntad, tendría recompensa; pero, si lo hago por obligación, no hago más que cumplir la tarea que se me ha encomendado.
- 현대인의 성경 - 내가 자발적으로 이 일을 한다면 보수를 받아야 하겠지만 자발적이 아니더라도 나는 당연히 해야 할 직분을 맡은 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне.
- Восточный перевод - Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне Всевышним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне Аллахом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне Всевышним.
- La Bible du Semeur 2015 - Ah ! certes, si la décision d’accomplir cette tâche ne venait que de moi, je recevrais un salaire ; mais puisque cette décision n’a pas dépendu de moi, je ne fais que m’acquitter d’une charge qui m’a été confiée.
- リビングバイブル - もし、自分から進んでこの務めを引き受けたのであれば、主は私に特別な報酬を下さるでしょう。しかし、そうではなかったのです。神様が私を選び出して、この聖なる任務につかせてくださったのであって、選ぶ自由などなかったのです。
- Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω; εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.
- Nova Versão Internacional - Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
- Hoffnung für alle - Hätte ich die Aufgabe freiwillig übernommen, so könnte ich dafür Lohn beanspruchen. Doch Gott hat mich dazu beauftragt, ich habe keine andere Wahl.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi tình nguyện công bố Phúc Âm, tôi sẽ được tưởng thưởng. Nhưng Chúa đã bắt phục tôi, uỷ thác nhiệm vụ cho tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพเจ้าประกาศด้วยความสมัครใจ ข้าพเจ้าย่อมได้รับรางวัลตอบแทน หากข้าพเจ้าประกาศโดยไม่สมัครใจ ข้าพเจ้าก็เพียงแต่ทำหน้าที่ไปตามที่ได้รับมอบหมาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าข้าพเจ้าประกาศด้วยใจสมัคร ข้าพเจ้าก็มีรางวัล ถ้าไม่ใช่ด้วยใจสมัคร ข้าพเจ้าก็ยังมีภาระที่ต้องรับผิดชอบ
交叉引用
- 歷代志上 29:14 - 我何人斯、我民為誰、乃能如此樂輸、蓋萬物由爾而來、我儕以屬爾者獻於爾也、
- 哥林多後書 8:12 - 蓋人而樂為則見納、依所有、非依所無、
- 約拿書 4:1 - 約拿不悅之甚、而怒、
- 約拿書 4:2 - 禱耶和華曰、耶和華歟、我在故土、非言此乎、故亟逃往他施、蓋我知爾為仁慈矜憫之上帝、遲於發怒、富有恩惠、回意不降其災、
- 約拿書 4:3 - 耶和華歟、今求爾索我命、以我之死、猶愈於生、
- 約拿書 1:3 - 然約拿起、欲逃往他施、以避耶和華、下至約帕、遇一舟往他施、則付值登舟、欲與之偕往他施、以避耶和華、
- 腓立比書 1:16 - 此則出於愛、知我之立、為辯福音也、
- 腓立比書 1:17 - 彼則出於樹黨、非誠也、欲增我縲絏之苦耳、
- 帖撒羅尼迦前書 2:4 - 惟上帝既鑒我、福音是託、遂如是而言、非若悅人、乃悅鑒我心之上帝也、
- 提摩太前書 1:11 - 依乎可頌之上帝、託我有榮之福音、○
- 提摩太前書 1:12 - 感謝以能賜我者、我主基督耶穌是也、彼視我為忠、任我以職、
- 提摩太前書 1:13 - 昔我為謗讟窘逐狎侮者、但我所行、乃由不知不信、故蒙矜恤、
- 路加福音 12:42 - 主曰、孰為忠智之家宰、主任之督其家人、依時予之糧乎、
- 瑪拉基書 1:10 - 深願爾中有人閉門、免徒爇火於我壇、萬軍之耶和華曰、我不悅爾、不納爾手所獻之物、
- 以弗所書 3:2 - 若爾聞上帝為爾之故、賜我頒恩之職、
- 以弗所書 3:3 - 我由啟示得識奧秘、如前所畧書者、
- 以弗所書 3:4 - 爾讀之、可知我洞悉基督之奧秘、
- 以弗所書 3:5 - 先世未嘗示人、今則以神啟示聖徒及先知矣、
- 以弗所書 3:6 - 即異邦人同為嗣子、同其肢體、且由福音共與所許、在基督耶穌中者、
- 以弗所書 3:7 - 我為福音之役、依上帝所賜之恩、乃依其能之功用而賜我也、
- 以弗所書 3:8 - 我在聖徒中、乃微之又微者、尚蒙此恩、俾以基督莫測之富有宣諸異邦、
- 腓利門書 1:14 - 第不識爾意、我不欲為、致爾之善非出於強、乃出於願、
- 哥林多前書 9:16 - 夫我宣福音、無可自詡、不得已耳、若不宣之、則禍矣、
- 出埃及記 4:13 - 曰、主歟、請遣所欲遣者、
- 出埃及記 4:14 - 耶和華怒之、曰、不有汝兄利未人亞倫乎、我知其善為說辭、今出迓爾、見爾必喜、
- 馬太福音 24:25 - 我已預語爾矣、
- 彼得前書 5:2 - 宜牧爾中上帝羣而督之、非由強、乃由願、非趨利、乃樂為、
- 彼得前書 5:3 - 勿主持所託、乃模範於眾、
- 彼得前書 5:4 - 於牧長顯著時、必得不敝之榮冕、
- 耶利米書 20:9 - 我若云不復道之、不再藉其名而言、則我中心有如爇火、蘊於我骨、疲倦難忍、
- 尼希米記 11:2 - 凡樂意居耶路撒冷者、民為之祝嘏、
- 以賽亞書 6:8 - 我聞主聲曰、予將誰遣、孰為我儕往、我曰、我在此、其遣我、
- 歷代志上 29:5 - 以之製造金銀器皿、及工匠一切造作、今日孰樂獻己於耶和華乎、
- 哥林多前書 3:14 - 人所建於其上之工若存、則將得值、
- 歷代志上 28:9 - 我子所羅門歟、當識爾父之上帝、盡心樂意以事之、蓋耶和華鑒察眾心、洞悉意想、爾若尋之、則必遇之、爾若棄之、彼必永久棄爾、
- 歷代志上 29:9 - 眾既盡心樂輸於耶和華、民則歡悅、大衛王亦欣喜弗勝、○
- 以西結書 3:14 - 神舉我、攜我而往、我意惻怛、中心激烈、大受耶和華之感、
- 馬太福音 10:41 - 接先知、以其為先知者、得先知之賞、接義人、以其為義人者、得義人之賞、
- 歌羅西書 1:25 - 我已立為教會之役、依上帝為爾所授之職、徧宣其道、
- 哥林多前書 4:1 - 人當以我儕為基督之役、上帝奧秘之宰、
- 哥林多前書 3:8 - 樹者灌者一也、各因其勞而得值、
- 加拉太書 2:7 - 反乎此、既見主託我宣福音於未受割者、亦猶託彼得於已受割者、