Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:17 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 如果我自願做這事,就有報償;如果我不自願,這任務 也已經委託給我了。
  • 新标点和合本 - 我若甘心做这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若甘心做这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付给我了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若甘心做这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付给我了。
  • 当代译本 - 我若甘心乐意地传福音,就可以得奖赏;我若不甘愿,责任也已经委托给我了。
  • 圣经新译本 - 如果我甘心作这事,就有赏赐;即使不甘心,这职责还是托付我了。
  • 中文标准译本 - 如果我自愿做这事,就有报偿;如果我不自愿,这任务 也已经委托给我了。
  • 现代标点和合本 - 我若甘心做这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。
  • 和合本(拼音版) - 我若甘心作这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。
  • New International Version - If I preach voluntarily, I have a reward; if not voluntarily, I am simply discharging the trust committed to me.
  • New International Reader's Version - If I preach because I want to, I get a reward. If I preach because I have to, I’m only doing my duty.
  • English Standard Version - For if I do this of my own will, I have a reward, but if not of my own will, I am still entrusted with a stewardship.
  • New Living Translation - If I were doing this on my own initiative, I would deserve payment. But I have no choice, for God has given me this sacred trust.
  • Christian Standard Bible - For if I do this willingly, I have a reward, but if unwillingly, I am entrusted with a commission.
  • New American Standard Bible - For if I do this voluntarily, I have a reward; but if against my will, I have been entrusted with a commission nonetheless.
  • New King James Version - For if I do this willingly, I have a reward; but if against my will, I have been entrusted with a stewardship.
  • Amplified Bible - For if I do this work of my own free will, then I have a reward; but if it is not of my will [but by God’s choosing], I have been entrusted with a [sacred] stewardship.
  • American Standard Version - For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me.
  • King James Version - For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
  • New English Translation - For if I do this voluntarily, I have a reward. But if I do it unwillingly, I am entrusted with a responsibility.
  • World English Bible - For if I do this of my own will, I have a reward. But if not of my own will, I have a stewardship entrusted to me.
  • 新標點和合本 - 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,責任卻已經託付我了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,責任卻已經託付給我了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,責任卻已經託付給我了。
  • 當代譯本 - 我若甘心樂意地傳福音,就可以得獎賞;我若不甘願,責任也已經委託給我了。
  • 聖經新譯本 - 如果我甘心作這事,就有賞賜;即使不甘心,這職責還是託付我了。
  • 呂振中譯本 - 我若甘心作這事,便有賞報;若不甘心,管家職責也已託付我了。
  • 現代標點和合本 - 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,責任卻已經託付我了。
  • 文理和合譯本 - 若我有志為之、則有賞、即非我志、其任已託於我、
  • 文理委辦譯本 - 且無為而為之、此吾所以自詡、有為而為之、則吾惟任其責、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若樂意為此、則必得賞、若不樂意、則其任仍託於我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若予之傳道為出於自動、則受酬宜也、今既有所受命、則在予為一受託之義務而已。
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, si lo hiciera por mi propia voluntad, tendría recompensa; pero, si lo hago por obligación, no hago más que cumplir la tarea que se me ha encomendado.
  • 현대인의 성경 - 내가 자발적으로 이 일을 한다면 보수를 받아야 하겠지만 자발적이 아니더라도 나는 당연히 해야 할 직분을 맡은 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне.
  • Восточный перевод - Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! certes, si la décision d’accomplir cette tâche ne venait que de moi, je recevrais un salaire ; mais puisque cette décision n’a pas dépendu de moi, je ne fais que m’acquitter d’une charge qui m’a été confiée.
  • リビングバイブル - もし、自分から進んでこの務めを引き受けたのであれば、主は私に特別な報酬を下さるでしょう。しかし、そうではなかったのです。神様が私を選び出して、この聖なる任務につかせてくださったのであって、選ぶ自由などなかったのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω; εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.
  • Nova Versão Internacional - Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
  • Hoffnung für alle - Hätte ich die Aufgabe freiwillig übernommen, so könnte ich dafür Lohn beanspruchen. Doch Gott hat mich dazu beauftragt, ich habe keine andere Wahl.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi tình nguyện công bố Phúc Âm, tôi sẽ được tưởng thưởng. Nhưng Chúa đã bắt phục tôi, uỷ thác nhiệm vụ cho tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพเจ้าประกาศด้วยความสมัครใจ ข้าพเจ้าย่อมได้รับรางวัลตอบแทน หากข้าพเจ้าประกาศโดยไม่สมัครใจ ข้าพเจ้าก็เพียงแต่ทำหน้าที่ไปตามที่ได้รับมอบหมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ข้าพเจ้า​ประกาศ​ด้วย​ใจ​สมัคร ข้าพเจ้า​ก็​มี​รางวัล ถ้า​ไม่​ใช่​ด้วย​ใจ​สมัคร ข้าพเจ้า​ก็​ยัง​มี​ภาระ​ที่​ต้อง​รับ​ผิดชอบ
交叉引用
  • 歷代志上 29:14 - 「我究竟算什麼呢?我的子民算什麼呢?我們竟然能這樣甘願奉獻!其實一切都從你而來,我們只是把從你手中得來的獻給你。
  • 哥林多後書 8:12 - 因為人如果有樂意之心,就會照著他所擁有的蒙悅納,並不是照著他所沒有的蒙悅納。
  • 約拿書 4:1 - 這讓約拿極其不高興,於是他就惱火,
  • 約拿書 4:2 - 向耶和華禱告,說:「哦,耶和華啊!難道這不就是我還在本國時所說的那樣嗎?這正是我事先逃往塔爾施的原因,因為我知道:你是有恩惠、有憐憫的神,不輕易發怒,並有豐盛的慈愛,而且是施憐憫不降下災禍的那一位。
  • 約拿書 4:3 - 耶和華啊,現在就求你取走我的性命吧!因為我死了比活著更好。」
  • 約拿書 1:3 - 約拿卻起來,要避開耶和華的面,逃往塔爾施。他下到約帕,找到一艘去塔爾施的船,付了船費,上了船,要避開耶和華的面,與船上的人往塔爾施去。
  • 腓立比書 1:16 - 後者是出於愛,知道我是為辯護福音而受委派的;
  • 腓立比書 1:17 - 前者傳講基督是出於爭競 ,不是出於真誠,想要在我的捆鎖中,增加 我的患難。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:4 - 相反,我們怎樣被神考驗而受了福音的委託,我們就照樣傳講;不是要討人的喜悅,而是要討神的喜悅——神是考驗我們內心的。
  • 提摩太前書 1:11 - 這教義是照著當受稱頌之神的榮耀福音,就是所委託給我的福音。
  • 提摩太前書 1:12 - 我感謝使我剛強的那一位——我們的主基督耶穌,因為他認為我是忠心的,指派我做這服事的工作。
  • 提摩太前書 1:13 - 雖然我原先是褻瀆神的、逼迫人的、侮慢人的,但是我卻蒙了憐憫,因為我是在不信、不明白的時候做的;
  • 路加福音 12:42 - 主說:「究竟誰是那又忠心又聰明的管家——受主人委任統管他家人、按時分發糧食的人呢?
  • 瑪拉基書 1:10 - 萬軍之耶和華說:「真希望你們中間有人關上殿 門,以免你們在我祭壇上徒然點火!我不喜悅你們,也不從你們的手中悅納供物。
  • 以弗所書 3:2 - 你們一定聽說過,為了你們的緣故,神那恩典的任務已經賜給我了;
  • 以弗所書 3:3 - 也就是說,藉著啟示,那奧祕已經顯明給我,就像我先前簡略寫過的那樣。
  • 以弗所書 3:4 - 你們讀了,就能明白我在基督奧祕上的悟性。
  • 以弗所書 3:5 - 這奧祕在別的各世代並不顯明給人類 ,不像如今藉著聖靈啟示給了他的聖使徒和先知們。
  • 以弗所書 3:6 - 這奧祕就是:外邦人在基督耶穌 裡,藉著福音,成為共同的繼承人,同屬一體、同蒙應許。
  • 以弗所書 3:7 - 我成了這福音的僕人 ,是照著神恩典的賞賜;這賞賜是照著他大能的作為賜給我的。
  • 以弗所書 3:8 - 我在所有聖徒中,比最小的還小,但被賜予了這恩典,是為了把基督那無法測度的豐盛傳給外邦人;
  • 腓利門書 1:14 - 但是沒有你的同意,我就不願意做什麼,好讓你的美善之事不是出於勉強,而是出於自願。
  • 哥林多前書 9:16 - 原來,就算我傳福音,也沒有可誇耀的,因為傳福音的需要催逼著我;我如果不傳福音,我就有禍了;
  • 出埃及記 4:13 - 摩西說:「哦,主啊,你要派遣誰經手,就派遣誰吧!」
  • 出埃及記 4:14 - 於是耶和華的怒氣向摩西發作,他說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他能言善道。看哪,他正出來迎接你!他一看見你,心裡就會歡喜。
  • 馬太福音 24:25 - 看哪,我已經預先告訴你們了!
  • 彼得前書 5:2 - 你們應當牧養你們中間神的羊群,要按神的意思 照顧他們 ,不是出於勉強,而是出於甘心;也不是出於貪財,而是出於樂意;
  • 彼得前書 5:3 - 也不要壓制所分配給你們的那些人,而要做羊群的榜樣。
  • 彼得前書 5:4 - 這樣,在大牧者顯現的時候,你們將領受那永不衰殘的榮耀冠冕。
  • 尼希米記 11:2 - 凡是甘願奉獻自己住在耶路撒冷的人,民眾都為他們祝福。
  • 以賽亞書 6:8 - 我又聽見主的聲音說: 「我可以差遣誰呢? 誰肯為我們去呢?」 我就說: 「我在這裡,差遣我!」
  • 歷代志上 29:5 - 並要用金子做金器,銀子做銀器,藉著工匠的手做成各樣的工藝品。今天誰甘願奉獻,全心歸於耶和華呢?」
  • 哥林多前書 3:14 - 如果有人在那根基 上面所建造的工程能存留得住,這個人就將得到報償;
  • 歷代志上 28:9 - 「至於你,我兒所羅門哪,當認識你父親的神,要以完全的心、樂意的靈服事他,因為耶和華鑒察所有人的心,洞察人的每個意念動機。如果你尋求他,他必讓你尋見;如果你離棄他,他必永遠拋棄你。
  • 歷代志上 29:9 - 民眾因這些人甘願奉獻而歡喜,因為他們是全心甘願奉獻給耶和華的;大衛王也極其歡喜快樂。
  • 馬太福音 10:41 - 因著先知的名份接受先知的,將得到先知的報償;因著義人的名份接受義人的,將得到義人的報償。
  • 歌羅西書 1:25 - 神為了你們的緣故賜給了我任務 ,我按照這任務成為教會的僕人 ,為要使神的話語 完全傳開 。
  • 哥林多前書 4:1 - 這樣,人應該把我們看做是基督的僕人、神奧祕之事的管家。
  • 哥林多前書 3:8 - 栽種的和澆灌的都一樣,只是將來每個人要照著自己的勞苦得自己的報償。
  • 加拉太書 2:7 - 不過他們反而看出來:我受了委託去傳福音給沒有受割禮的人,正如彼得受了委託去傳福音給受割禮的人,
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 如果我自願做這事,就有報償;如果我不自願,這任務 也已經委託給我了。
  • 新标点和合本 - 我若甘心做这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若甘心做这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付给我了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若甘心做这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付给我了。
  • 当代译本 - 我若甘心乐意地传福音,就可以得奖赏;我若不甘愿,责任也已经委托给我了。
  • 圣经新译本 - 如果我甘心作这事,就有赏赐;即使不甘心,这职责还是托付我了。
  • 中文标准译本 - 如果我自愿做这事,就有报偿;如果我不自愿,这任务 也已经委托给我了。
  • 现代标点和合本 - 我若甘心做这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。
  • 和合本(拼音版) - 我若甘心作这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。
  • New International Version - If I preach voluntarily, I have a reward; if not voluntarily, I am simply discharging the trust committed to me.
  • New International Reader's Version - If I preach because I want to, I get a reward. If I preach because I have to, I’m only doing my duty.
  • English Standard Version - For if I do this of my own will, I have a reward, but if not of my own will, I am still entrusted with a stewardship.
  • New Living Translation - If I were doing this on my own initiative, I would deserve payment. But I have no choice, for God has given me this sacred trust.
  • Christian Standard Bible - For if I do this willingly, I have a reward, but if unwillingly, I am entrusted with a commission.
  • New American Standard Bible - For if I do this voluntarily, I have a reward; but if against my will, I have been entrusted with a commission nonetheless.
  • New King James Version - For if I do this willingly, I have a reward; but if against my will, I have been entrusted with a stewardship.
  • Amplified Bible - For if I do this work of my own free will, then I have a reward; but if it is not of my will [but by God’s choosing], I have been entrusted with a [sacred] stewardship.
  • American Standard Version - For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me.
  • King James Version - For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
  • New English Translation - For if I do this voluntarily, I have a reward. But if I do it unwillingly, I am entrusted with a responsibility.
  • World English Bible - For if I do this of my own will, I have a reward. But if not of my own will, I have a stewardship entrusted to me.
  • 新標點和合本 - 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,責任卻已經託付我了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,責任卻已經託付給我了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,責任卻已經託付給我了。
  • 當代譯本 - 我若甘心樂意地傳福音,就可以得獎賞;我若不甘願,責任也已經委託給我了。
  • 聖經新譯本 - 如果我甘心作這事,就有賞賜;即使不甘心,這職責還是託付我了。
  • 呂振中譯本 - 我若甘心作這事,便有賞報;若不甘心,管家職責也已託付我了。
  • 現代標點和合本 - 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,責任卻已經託付我了。
  • 文理和合譯本 - 若我有志為之、則有賞、即非我志、其任已託於我、
  • 文理委辦譯本 - 且無為而為之、此吾所以自詡、有為而為之、則吾惟任其責、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若樂意為此、則必得賞、若不樂意、則其任仍託於我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若予之傳道為出於自動、則受酬宜也、今既有所受命、則在予為一受託之義務而已。
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, si lo hiciera por mi propia voluntad, tendría recompensa; pero, si lo hago por obligación, no hago más que cumplir la tarea que se me ha encomendado.
  • 현대인의 성경 - 내가 자발적으로 이 일을 한다면 보수를 받아야 하겠지만 자발적이 아니더라도 나는 당연히 해야 할 직분을 맡은 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне.
  • Восточный перевод - Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! certes, si la décision d’accomplir cette tâche ne venait que de moi, je recevrais un salaire ; mais puisque cette décision n’a pas dépendu de moi, je ne fais que m’acquitter d’une charge qui m’a été confiée.
  • リビングバイブル - もし、自分から進んでこの務めを引き受けたのであれば、主は私に特別な報酬を下さるでしょう。しかし、そうではなかったのです。神様が私を選び出して、この聖なる任務につかせてくださったのであって、選ぶ自由などなかったのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω; εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.
  • Nova Versão Internacional - Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
  • Hoffnung für alle - Hätte ich die Aufgabe freiwillig übernommen, so könnte ich dafür Lohn beanspruchen. Doch Gott hat mich dazu beauftragt, ich habe keine andere Wahl.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi tình nguyện công bố Phúc Âm, tôi sẽ được tưởng thưởng. Nhưng Chúa đã bắt phục tôi, uỷ thác nhiệm vụ cho tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพเจ้าประกาศด้วยความสมัครใจ ข้าพเจ้าย่อมได้รับรางวัลตอบแทน หากข้าพเจ้าประกาศโดยไม่สมัครใจ ข้าพเจ้าก็เพียงแต่ทำหน้าที่ไปตามที่ได้รับมอบหมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ข้าพเจ้า​ประกาศ​ด้วย​ใจ​สมัคร ข้าพเจ้า​ก็​มี​รางวัล ถ้า​ไม่​ใช่​ด้วย​ใจ​สมัคร ข้าพเจ้า​ก็​ยัง​มี​ภาระ​ที่​ต้อง​รับ​ผิดชอบ
  • 歷代志上 29:14 - 「我究竟算什麼呢?我的子民算什麼呢?我們竟然能這樣甘願奉獻!其實一切都從你而來,我們只是把從你手中得來的獻給你。
  • 哥林多後書 8:12 - 因為人如果有樂意之心,就會照著他所擁有的蒙悅納,並不是照著他所沒有的蒙悅納。
  • 約拿書 4:1 - 這讓約拿極其不高興,於是他就惱火,
  • 約拿書 4:2 - 向耶和華禱告,說:「哦,耶和華啊!難道這不就是我還在本國時所說的那樣嗎?這正是我事先逃往塔爾施的原因,因為我知道:你是有恩惠、有憐憫的神,不輕易發怒,並有豐盛的慈愛,而且是施憐憫不降下災禍的那一位。
  • 約拿書 4:3 - 耶和華啊,現在就求你取走我的性命吧!因為我死了比活著更好。」
  • 約拿書 1:3 - 約拿卻起來,要避開耶和華的面,逃往塔爾施。他下到約帕,找到一艘去塔爾施的船,付了船費,上了船,要避開耶和華的面,與船上的人往塔爾施去。
  • 腓立比書 1:16 - 後者是出於愛,知道我是為辯護福音而受委派的;
  • 腓立比書 1:17 - 前者傳講基督是出於爭競 ,不是出於真誠,想要在我的捆鎖中,增加 我的患難。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:4 - 相反,我們怎樣被神考驗而受了福音的委託,我們就照樣傳講;不是要討人的喜悅,而是要討神的喜悅——神是考驗我們內心的。
  • 提摩太前書 1:11 - 這教義是照著當受稱頌之神的榮耀福音,就是所委託給我的福音。
  • 提摩太前書 1:12 - 我感謝使我剛強的那一位——我們的主基督耶穌,因為他認為我是忠心的,指派我做這服事的工作。
  • 提摩太前書 1:13 - 雖然我原先是褻瀆神的、逼迫人的、侮慢人的,但是我卻蒙了憐憫,因為我是在不信、不明白的時候做的;
  • 路加福音 12:42 - 主說:「究竟誰是那又忠心又聰明的管家——受主人委任統管他家人、按時分發糧食的人呢?
  • 瑪拉基書 1:10 - 萬軍之耶和華說:「真希望你們中間有人關上殿 門,以免你們在我祭壇上徒然點火!我不喜悅你們,也不從你們的手中悅納供物。
  • 以弗所書 3:2 - 你們一定聽說過,為了你們的緣故,神那恩典的任務已經賜給我了;
  • 以弗所書 3:3 - 也就是說,藉著啟示,那奧祕已經顯明給我,就像我先前簡略寫過的那樣。
  • 以弗所書 3:4 - 你們讀了,就能明白我在基督奧祕上的悟性。
  • 以弗所書 3:5 - 這奧祕在別的各世代並不顯明給人類 ,不像如今藉著聖靈啟示給了他的聖使徒和先知們。
  • 以弗所書 3:6 - 這奧祕就是:外邦人在基督耶穌 裡,藉著福音,成為共同的繼承人,同屬一體、同蒙應許。
  • 以弗所書 3:7 - 我成了這福音的僕人 ,是照著神恩典的賞賜;這賞賜是照著他大能的作為賜給我的。
  • 以弗所書 3:8 - 我在所有聖徒中,比最小的還小,但被賜予了這恩典,是為了把基督那無法測度的豐盛傳給外邦人;
  • 腓利門書 1:14 - 但是沒有你的同意,我就不願意做什麼,好讓你的美善之事不是出於勉強,而是出於自願。
  • 哥林多前書 9:16 - 原來,就算我傳福音,也沒有可誇耀的,因為傳福音的需要催逼著我;我如果不傳福音,我就有禍了;
  • 出埃及記 4:13 - 摩西說:「哦,主啊,你要派遣誰經手,就派遣誰吧!」
  • 出埃及記 4:14 - 於是耶和華的怒氣向摩西發作,他說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他能言善道。看哪,他正出來迎接你!他一看見你,心裡就會歡喜。
  • 馬太福音 24:25 - 看哪,我已經預先告訴你們了!
  • 彼得前書 5:2 - 你們應當牧養你們中間神的羊群,要按神的意思 照顧他們 ,不是出於勉強,而是出於甘心;也不是出於貪財,而是出於樂意;
  • 彼得前書 5:3 - 也不要壓制所分配給你們的那些人,而要做羊群的榜樣。
  • 彼得前書 5:4 - 這樣,在大牧者顯現的時候,你們將領受那永不衰殘的榮耀冠冕。
  • 尼希米記 11:2 - 凡是甘願奉獻自己住在耶路撒冷的人,民眾都為他們祝福。
  • 以賽亞書 6:8 - 我又聽見主的聲音說: 「我可以差遣誰呢? 誰肯為我們去呢?」 我就說: 「我在這裡,差遣我!」
  • 歷代志上 29:5 - 並要用金子做金器,銀子做銀器,藉著工匠的手做成各樣的工藝品。今天誰甘願奉獻,全心歸於耶和華呢?」
  • 哥林多前書 3:14 - 如果有人在那根基 上面所建造的工程能存留得住,這個人就將得到報償;
  • 歷代志上 28:9 - 「至於你,我兒所羅門哪,當認識你父親的神,要以完全的心、樂意的靈服事他,因為耶和華鑒察所有人的心,洞察人的每個意念動機。如果你尋求他,他必讓你尋見;如果你離棄他,他必永遠拋棄你。
  • 歷代志上 29:9 - 民眾因這些人甘願奉獻而歡喜,因為他們是全心甘願奉獻給耶和華的;大衛王也極其歡喜快樂。
  • 馬太福音 10:41 - 因著先知的名份接受先知的,將得到先知的報償;因著義人的名份接受義人的,將得到義人的報償。
  • 歌羅西書 1:25 - 神為了你們的緣故賜給了我任務 ,我按照這任務成為教會的僕人 ,為要使神的話語 完全傳開 。
  • 哥林多前書 4:1 - 這樣,人應該把我們看做是基督的僕人、神奧祕之事的管家。
  • 哥林多前書 3:8 - 栽種的和澆灌的都一樣,只是將來每個人要照著自己的勞苦得自己的報償。
  • 加拉太書 2:7 - 不過他們反而看出來:我受了委託去傳福音給沒有受割禮的人,正如彼得受了委託去傳福音給受割禮的人,
圣经
资源
计划
奉献