Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:16 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, cuando predico el evangelio, no tengo de qué enorgullecerme, ya que estoy bajo la obligación de hacerlo. ¡Ay de mí si no predico el evangelio!
  • 新标点和合本 - 我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的。若不传福音,我便有祸了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我传福音原没有可夸耀的,因为我是不得已的,若不传福音,我就有祸了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我传福音原没有可夸耀的,因为我是不得已的,若不传福音,我就有祸了。
  • 当代译本 - 其实我传福音并没有什么可夸的,因为这是托付给我的任务,我不传福音就有祸了!
  • 圣经新译本 - 我传福音原是没有可夸的,因我不能不传。如果不传福音,我就有祸了。
  • 中文标准译本 - 原来,就算我传福音,也没有可夸耀的,因为传福音的需要催逼着我;我如果不传福音,我就有祸了;
  • 现代标点和合本 - 我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的;若不传福音,我便有祸了。
  • 和合本(拼音版) - 我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的;若不传福音,我便有祸了。
  • New International Version - For when I preach the gospel, I cannot boast, since I am compelled to preach. Woe to me if I do not preach the gospel!
  • New International Reader's Version - But when I preach the good news, I can’t brag. I have to preach it. How terrible it will be for me if I do not preach the good news!
  • English Standard Version - For if I preach the gospel, that gives me no ground for boasting. For necessity is laid upon me. Woe to me if I do not preach the gospel!
  • New Living Translation - Yet preaching the Good News is not something I can boast about. I am compelled by God to do it. How terrible for me if I didn’t preach the Good News!
  • Christian Standard Bible - For if I preach the gospel, I have no reason to boast, because I am compelled to preach  — and woe to me if I do not preach the gospel!
  • New American Standard Bible - For if I preach the gospel, I have nothing to boast about, for I am under compulsion; for woe to me if I do not preach the gospel.
  • New King James Version - For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for necessity is laid upon me; yes, woe is me if I do not preach the gospel!
  • Amplified Bible - For if I [merely] preach the gospel, I have nothing to boast about, for I am compelled [that is, absolutely obligated to do it]. Woe to me if I do not preach the good news [of salvation]!
  • American Standard Version - For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.
  • King James Version - For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
  • New English Translation - For if I preach the gospel, I have no reason for boasting, because I am compelled to do this. Woe to me if I do not preach the gospel!
  • World English Bible - For if I preach the Good News, I have nothing to boast about; for necessity is laid on me; but woe is to me if I don’t preach the Good News.
  • 新標點和合本 - 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我傳福音原沒有可誇耀的,因為我是不得已的,若不傳福音,我就有禍了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我傳福音原沒有可誇耀的,因為我是不得已的,若不傳福音,我就有禍了。
  • 當代譯本 - 其實我傳福音並沒有什麼可誇的,因為這是託付給我的任務,我不傳福音就有禍了!
  • 聖經新譯本 - 我傳福音原是沒有可誇的,因我不能不傳。如果不傳福音,我就有禍了。
  • 呂振中譯本 - 我若傳福音,於我並無可誇處;因為我是不得已的;我若不傳福音,我便有禍了!
  • 中文標準譯本 - 原來,就算我傳福音,也沒有可誇耀的,因為傳福音的需要催逼著我;我如果不傳福音,我就有禍了;
  • 現代標點和合本 - 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的;若不傳福音,我便有禍了。
  • 文理和合譯本 - 夫我宣福音、無可自詡、不得已耳、若不宣之、則禍矣、
  • 文理委辦譯本 - 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則為有禍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我傳福音、原無可誇、不得已耳、若不傳福音、自以為有禍、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋我引以為榮者、不在宣傳福音;蓋宣傳福音、在吾為義不容辭之事、實有所受命耳。若中途而廢、則吾其休矣!
  • 현대인의 성경 - 내가 기쁜 소식을 전할지라도 자랑할 것이 없는 것은 내가 반드시 해야 할 일이기 때문입니다. 만일 내가 기쁜 소식을 전하지 않으면 나에게 불행이 닥칠 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я не буду ее возвещать!
  • Восточный перевод - Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я перестану возвещать!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я перестану возвещать!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я перестану возвещать!
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, je n’ai pas à m’enorgueillir de ce que j’annonce l’Evangile : c’est une obligation qui m’est imposée. Malheur à moi si je n’annonce pas l’Evangile !
  • リビングバイブル - それというのも、福音を宣べ伝えても、別に私の名誉にはならないからです。たとえやめたいと思っても、やめるわけにはいきません。当然、果たすべきこの任務をもしやめたら、全くみじめなことになります。福音を宣べ伝えなかったら、私は災いに会います。
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα· ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίσωμαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται; οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν, ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
  • Hoffnung für alle - Dass ich die rettende Botschaft verkünde, ist allerdings kein Anlass, mich zu loben; ich muss es tun! Dieser Aufgabe kann ich mich unmöglich entziehen. Sonst würde Gottes Strafe mich treffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chẳng có gì mà khoe khi công bố Phúc Âm, vì đó là bổn phận tôi. Không chịu công bố Phúc Âm là một thảm hoạ cho tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นเมื่อข้าพเจ้าประกาศข่าวประเสริฐ ข้าพเจ้าก็ไม่มีเหตุที่จะอวดได้ เพราะข้าพเจ้าจำต้องประกาศ วิบัติแก่ข้าพเจ้าหากข้าพเจ้าไม่ประกาศข่าวประเสริฐ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​เวลา​ที่​ข้าพเจ้า​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ ข้าพเจ้า​ก็​ไม่​สามารถ​โอ้อวด​ได้ เพราะ​จำเป็น​ต้อง​ประกาศ วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ข้าพเจ้า ถ้า​หาก​ข้าพเจ้า​ไม่​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​นี้
交叉引用
  • Jeremías 1:17 - »Pero tú, ¡prepárate! Ve y diles todo lo que yo te ordene. No temas ante ellos, pues de lo contrario yo haré que sí les temas.
  • Amós 7:15 - Pero el Señor me sacó de detrás del rebaño y me dijo: “Ve y profetiza a mi pueblo Israel”.
  • Jeremías 20:7 - ¡Me sedujiste, Señor, y yo me dejé seducir! Fuiste más fuerte que yo, y me venciste. Todo el mundo se burla de mí; se ríen de mí todo el tiempo.
  • Jeremías 20:9 - Si digo: «No me acordaré más de él, ni hablaré más en su nombre», entonces su palabra en mi interior se vuelve un fuego ardiente que me cala hasta los huesos. He hecho todo lo posible por contenerla, pero ya no puedo más.
  • Amós 3:8 - Ruge el león; ¿quién no temblará de miedo? Habla el Señor omnipotente; ¿quién no profetizará?
  • Romanos 4:2 - En realidad, si Abraham hubiera sido justificado por las obras, habría tenido de qué jactarse, pero no delante de Dios.
  • Hechos 9:15 - —¡Ve! —insistió el Señor—, porque ese hombre es mi instrumento escogido para dar a conocer mi nombre tanto a las naciones y a sus reyes como al pueblo de Israel.
  • Isaías 6:5 - Entonces grité: «¡Ay de mí, que estoy perdido! Soy un hombre de labios impuros y vivo en medio de un pueblo de labios blasfemos, ¡y no obstante mis ojos han visto al Rey, al Señor Todopoderoso!»
  • Romanos 15:17 - Por tanto, mi servicio a Dios es para mí motivo de orgullo en Cristo Jesús.
  • Hechos 26:16 - Ahora, ponte en pie y escúchame. Me he aparecido a ti con el fin de designarte siervo y testigo de lo que has visto de mí y de lo que te voy a revelar.
  • Hechos 26:17 - Te libraré de tu propio pueblo y de los gentiles. Te envío a estos
  • Hechos 26:18 - para que les abras los ojos y se conviertan de las tinieblas a la luz, y del poder de Satanás a Dios, a fin de que, por la fe en mí, reciban el perdón de los pecados y la herencia entre los santificados”.
  • Hechos 26:19 - »Así que, rey Agripa, no fui desobediente a esa visión celestial.
  • Hechos 26:20 - Al contrario, comenzando con los que estaban en Damasco, siguiendo con los que estaban en Jerusalén y en toda Judea, y luego con los gentiles, a todos les prediqué que se arrepintieran y se convirtieran a Dios, y que demostraran su arrepentimiento con sus buenas obras.
  • Lucas 9:62 - Jesús le respondió: —Nadie que mire atrás después de poner la mano en el arado es apto para el reino de Dios.
  • Colosenses 4:17 - Díganle a Arquipo que se ocupe de la tarea que recibió en el Señor, y que la lleve a cabo.
  • Hechos 9:6 - Levántate y entra en la ciudad, que allí se te dirá lo que tienes que hacer.
  • Romanos 1:14 - Estoy en deuda con todos, sean cultos o incultos, instruidos o ignorantes.
  • Hechos 4:20 - Nosotros no podemos dejar de hablar de lo que hemos visto y oído.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, cuando predico el evangelio, no tengo de qué enorgullecerme, ya que estoy bajo la obligación de hacerlo. ¡Ay de mí si no predico el evangelio!
  • 新标点和合本 - 我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的。若不传福音,我便有祸了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我传福音原没有可夸耀的,因为我是不得已的,若不传福音,我就有祸了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我传福音原没有可夸耀的,因为我是不得已的,若不传福音,我就有祸了。
  • 当代译本 - 其实我传福音并没有什么可夸的,因为这是托付给我的任务,我不传福音就有祸了!
  • 圣经新译本 - 我传福音原是没有可夸的,因我不能不传。如果不传福音,我就有祸了。
  • 中文标准译本 - 原来,就算我传福音,也没有可夸耀的,因为传福音的需要催逼着我;我如果不传福音,我就有祸了;
  • 现代标点和合本 - 我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的;若不传福音,我便有祸了。
  • 和合本(拼音版) - 我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的;若不传福音,我便有祸了。
  • New International Version - For when I preach the gospel, I cannot boast, since I am compelled to preach. Woe to me if I do not preach the gospel!
  • New International Reader's Version - But when I preach the good news, I can’t brag. I have to preach it. How terrible it will be for me if I do not preach the good news!
  • English Standard Version - For if I preach the gospel, that gives me no ground for boasting. For necessity is laid upon me. Woe to me if I do not preach the gospel!
  • New Living Translation - Yet preaching the Good News is not something I can boast about. I am compelled by God to do it. How terrible for me if I didn’t preach the Good News!
  • Christian Standard Bible - For if I preach the gospel, I have no reason to boast, because I am compelled to preach  — and woe to me if I do not preach the gospel!
  • New American Standard Bible - For if I preach the gospel, I have nothing to boast about, for I am under compulsion; for woe to me if I do not preach the gospel.
  • New King James Version - For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for necessity is laid upon me; yes, woe is me if I do not preach the gospel!
  • Amplified Bible - For if I [merely] preach the gospel, I have nothing to boast about, for I am compelled [that is, absolutely obligated to do it]. Woe to me if I do not preach the good news [of salvation]!
  • American Standard Version - For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.
  • King James Version - For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
  • New English Translation - For if I preach the gospel, I have no reason for boasting, because I am compelled to do this. Woe to me if I do not preach the gospel!
  • World English Bible - For if I preach the Good News, I have nothing to boast about; for necessity is laid on me; but woe is to me if I don’t preach the Good News.
  • 新標點和合本 - 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我傳福音原沒有可誇耀的,因為我是不得已的,若不傳福音,我就有禍了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我傳福音原沒有可誇耀的,因為我是不得已的,若不傳福音,我就有禍了。
  • 當代譯本 - 其實我傳福音並沒有什麼可誇的,因為這是託付給我的任務,我不傳福音就有禍了!
  • 聖經新譯本 - 我傳福音原是沒有可誇的,因我不能不傳。如果不傳福音,我就有禍了。
  • 呂振中譯本 - 我若傳福音,於我並無可誇處;因為我是不得已的;我若不傳福音,我便有禍了!
  • 中文標準譯本 - 原來,就算我傳福音,也沒有可誇耀的,因為傳福音的需要催逼著我;我如果不傳福音,我就有禍了;
  • 現代標點和合本 - 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的;若不傳福音,我便有禍了。
  • 文理和合譯本 - 夫我宣福音、無可自詡、不得已耳、若不宣之、則禍矣、
  • 文理委辦譯本 - 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則為有禍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我傳福音、原無可誇、不得已耳、若不傳福音、自以為有禍、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋我引以為榮者、不在宣傳福音;蓋宣傳福音、在吾為義不容辭之事、實有所受命耳。若中途而廢、則吾其休矣!
  • 현대인의 성경 - 내가 기쁜 소식을 전할지라도 자랑할 것이 없는 것은 내가 반드시 해야 할 일이기 때문입니다. 만일 내가 기쁜 소식을 전하지 않으면 나에게 불행이 닥칠 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я не буду ее возвещать!
  • Восточный перевод - Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я перестану возвещать!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я перестану возвещать!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я перестану возвещать!
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, je n’ai pas à m’enorgueillir de ce que j’annonce l’Evangile : c’est une obligation qui m’est imposée. Malheur à moi si je n’annonce pas l’Evangile !
  • リビングバイブル - それというのも、福音を宣べ伝えても、別に私の名誉にはならないからです。たとえやめたいと思っても、やめるわけにはいきません。当然、果たすべきこの任務をもしやめたら、全くみじめなことになります。福音を宣べ伝えなかったら、私は災いに会います。
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα· ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίσωμαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται; οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν, ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
  • Hoffnung für alle - Dass ich die rettende Botschaft verkünde, ist allerdings kein Anlass, mich zu loben; ich muss es tun! Dieser Aufgabe kann ich mich unmöglich entziehen. Sonst würde Gottes Strafe mich treffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chẳng có gì mà khoe khi công bố Phúc Âm, vì đó là bổn phận tôi. Không chịu công bố Phúc Âm là một thảm hoạ cho tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นเมื่อข้าพเจ้าประกาศข่าวประเสริฐ ข้าพเจ้าก็ไม่มีเหตุที่จะอวดได้ เพราะข้าพเจ้าจำต้องประกาศ วิบัติแก่ข้าพเจ้าหากข้าพเจ้าไม่ประกาศข่าวประเสริฐ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​เวลา​ที่​ข้าพเจ้า​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ ข้าพเจ้า​ก็​ไม่​สามารถ​โอ้อวด​ได้ เพราะ​จำเป็น​ต้อง​ประกาศ วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ข้าพเจ้า ถ้า​หาก​ข้าพเจ้า​ไม่​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​นี้
  • Jeremías 1:17 - »Pero tú, ¡prepárate! Ve y diles todo lo que yo te ordene. No temas ante ellos, pues de lo contrario yo haré que sí les temas.
  • Amós 7:15 - Pero el Señor me sacó de detrás del rebaño y me dijo: “Ve y profetiza a mi pueblo Israel”.
  • Jeremías 20:7 - ¡Me sedujiste, Señor, y yo me dejé seducir! Fuiste más fuerte que yo, y me venciste. Todo el mundo se burla de mí; se ríen de mí todo el tiempo.
  • Jeremías 20:9 - Si digo: «No me acordaré más de él, ni hablaré más en su nombre», entonces su palabra en mi interior se vuelve un fuego ardiente que me cala hasta los huesos. He hecho todo lo posible por contenerla, pero ya no puedo más.
  • Amós 3:8 - Ruge el león; ¿quién no temblará de miedo? Habla el Señor omnipotente; ¿quién no profetizará?
  • Romanos 4:2 - En realidad, si Abraham hubiera sido justificado por las obras, habría tenido de qué jactarse, pero no delante de Dios.
  • Hechos 9:15 - —¡Ve! —insistió el Señor—, porque ese hombre es mi instrumento escogido para dar a conocer mi nombre tanto a las naciones y a sus reyes como al pueblo de Israel.
  • Isaías 6:5 - Entonces grité: «¡Ay de mí, que estoy perdido! Soy un hombre de labios impuros y vivo en medio de un pueblo de labios blasfemos, ¡y no obstante mis ojos han visto al Rey, al Señor Todopoderoso!»
  • Romanos 15:17 - Por tanto, mi servicio a Dios es para mí motivo de orgullo en Cristo Jesús.
  • Hechos 26:16 - Ahora, ponte en pie y escúchame. Me he aparecido a ti con el fin de designarte siervo y testigo de lo que has visto de mí y de lo que te voy a revelar.
  • Hechos 26:17 - Te libraré de tu propio pueblo y de los gentiles. Te envío a estos
  • Hechos 26:18 - para que les abras los ojos y se conviertan de las tinieblas a la luz, y del poder de Satanás a Dios, a fin de que, por la fe en mí, reciban el perdón de los pecados y la herencia entre los santificados”.
  • Hechos 26:19 - »Así que, rey Agripa, no fui desobediente a esa visión celestial.
  • Hechos 26:20 - Al contrario, comenzando con los que estaban en Damasco, siguiendo con los que estaban en Jerusalén y en toda Judea, y luego con los gentiles, a todos les prediqué que se arrepintieran y se convirtieran a Dios, y que demostraran su arrepentimiento con sus buenas obras.
  • Lucas 9:62 - Jesús le respondió: —Nadie que mire atrás después de poner la mano en el arado es apto para el reino de Dios.
  • Colosenses 4:17 - Díganle a Arquipo que se ocupe de la tarea que recibió en el Señor, y que la lleve a cabo.
  • Hechos 9:6 - Levántate y entra en la ciudad, que allí se te dirá lo que tienes que hacer.
  • Romanos 1:14 - Estoy en deuda con todos, sean cultos o incultos, instruidos o ignorantes.
  • Hechos 4:20 - Nosotros no podemos dejar de hablar de lo que hemos visto y oído.
圣经
资源
计划
奉献