逐节对照
- 聖經新譯本 - 我傳福音原是沒有可誇的,因我不能不傳。如果不傳福音,我就有禍了。
- 新标点和合本 - 我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的。若不传福音,我便有祸了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我传福音原没有可夸耀的,因为我是不得已的,若不传福音,我就有祸了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我传福音原没有可夸耀的,因为我是不得已的,若不传福音,我就有祸了。
- 当代译本 - 其实我传福音并没有什么可夸的,因为这是托付给我的任务,我不传福音就有祸了!
- 圣经新译本 - 我传福音原是没有可夸的,因我不能不传。如果不传福音,我就有祸了。
- 中文标准译本 - 原来,就算我传福音,也没有可夸耀的,因为传福音的需要催逼着我;我如果不传福音,我就有祸了;
- 现代标点和合本 - 我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的;若不传福音,我便有祸了。
- 和合本(拼音版) - 我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的;若不传福音,我便有祸了。
- New International Version - For when I preach the gospel, I cannot boast, since I am compelled to preach. Woe to me if I do not preach the gospel!
- New International Reader's Version - But when I preach the good news, I can’t brag. I have to preach it. How terrible it will be for me if I do not preach the good news!
- English Standard Version - For if I preach the gospel, that gives me no ground for boasting. For necessity is laid upon me. Woe to me if I do not preach the gospel!
- New Living Translation - Yet preaching the Good News is not something I can boast about. I am compelled by God to do it. How terrible for me if I didn’t preach the Good News!
- Christian Standard Bible - For if I preach the gospel, I have no reason to boast, because I am compelled to preach — and woe to me if I do not preach the gospel!
- New American Standard Bible - For if I preach the gospel, I have nothing to boast about, for I am under compulsion; for woe to me if I do not preach the gospel.
- New King James Version - For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for necessity is laid upon me; yes, woe is me if I do not preach the gospel!
- Amplified Bible - For if I [merely] preach the gospel, I have nothing to boast about, for I am compelled [that is, absolutely obligated to do it]. Woe to me if I do not preach the good news [of salvation]!
- American Standard Version - For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.
- King James Version - For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
- New English Translation - For if I preach the gospel, I have no reason for boasting, because I am compelled to do this. Woe to me if I do not preach the gospel!
- World English Bible - For if I preach the Good News, I have nothing to boast about; for necessity is laid on me; but woe is to me if I don’t preach the Good News.
- 新標點和合本 - 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我傳福音原沒有可誇耀的,因為我是不得已的,若不傳福音,我就有禍了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我傳福音原沒有可誇耀的,因為我是不得已的,若不傳福音,我就有禍了。
- 當代譯本 - 其實我傳福音並沒有什麼可誇的,因為這是託付給我的任務,我不傳福音就有禍了!
- 呂振中譯本 - 我若傳福音,於我並無可誇處;因為我是不得已的;我若不傳福音,我便有禍了!
- 中文標準譯本 - 原來,就算我傳福音,也沒有可誇耀的,因為傳福音的需要催逼著我;我如果不傳福音,我就有禍了;
- 現代標點和合本 - 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的;若不傳福音,我便有禍了。
- 文理和合譯本 - 夫我宣福音、無可自詡、不得已耳、若不宣之、則禍矣、
- 文理委辦譯本 - 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則為有禍、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我傳福音、原無可誇、不得已耳、若不傳福音、自以為有禍、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋我引以為榮者、不在宣傳福音;蓋宣傳福音、在吾為義不容辭之事、實有所受命耳。若中途而廢、則吾其休矣!
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, cuando predico el evangelio, no tengo de qué enorgullecerme, ya que estoy bajo la obligación de hacerlo. ¡Ay de mí si no predico el evangelio!
- 현대인의 성경 - 내가 기쁜 소식을 전할지라도 자랑할 것이 없는 것은 내가 반드시 해야 할 일이기 때문입니다. 만일 내가 기쁜 소식을 전하지 않으면 나에게 불행이 닥칠 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я не буду ее возвещать!
- Восточный перевод - Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я перестану возвещать!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я перестану возвещать!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я перестану возвещать!
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, je n’ai pas à m’enorgueillir de ce que j’annonce l’Evangile : c’est une obligation qui m’est imposée. Malheur à moi si je n’annonce pas l’Evangile !
- リビングバイブル - それというのも、福音を宣べ伝えても、別に私の名誉にはならないからです。たとえやめたいと思っても、やめるわけにはいきません。当然、果たすべきこの任務をもしやめたら、全くみじめなことになります。福音を宣べ伝えなかったら、私は災いに会います。
- Nestle Aland 28 - ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα· ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίσωμαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται; οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν, ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι.
- Nova Versão Internacional - Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
- Hoffnung für alle - Dass ich die rettende Botschaft verkünde, ist allerdings kein Anlass, mich zu loben; ich muss es tun! Dieser Aufgabe kann ich mich unmöglich entziehen. Sonst würde Gottes Strafe mich treffen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chẳng có gì mà khoe khi công bố Phúc Âm, vì đó là bổn phận tôi. Không chịu công bố Phúc Âm là một thảm hoạ cho tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นเมื่อข้าพเจ้าประกาศข่าวประเสริฐ ข้าพเจ้าก็ไม่มีเหตุที่จะอวดได้ เพราะข้าพเจ้าจำต้องประกาศ วิบัติแก่ข้าพเจ้าหากข้าพเจ้าไม่ประกาศข่าวประเสริฐ!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้เวลาที่ข้าพเจ้าประกาศข่าวประเสริฐ ข้าพเจ้าก็ไม่สามารถโอ้อวดได้ เพราะจำเป็นต้องประกาศ วิบัติจงเกิดแก่ข้าพเจ้า ถ้าหากข้าพเจ้าไม่ประกาศข่าวประเสริฐนี้
交叉引用
- 耶利米書 1:17 - “因此,你要束腰,你要起來,把我吩咐你的一切話,都告訴他們。不要因他們驚惶,不然我就使你在他們面前驚惶。
- 阿摩司書 7:15 - 但耶和華選召我,叫我不再跟隨羊群;他對我說:‘你去,向我民以色列說預言。’
- 耶利米書 20:7 - 耶和華啊!你愚弄了我,我受了愚弄; 你比我強大,你勝了我。 我整天成了別人譏笑的對象, 人人都嘲弄我。
- 耶利米書 20:9 - 如果我說:“我不再提起他, 也不再奉他的名說話”, 他的話就像火在我心中焚燒, 被困在我的骨裡; 我不能再抑制, 實在不能了。
- 阿摩司書 3:8 - 獅子吼叫,誰不害怕; 主耶和華宣告,誰敢不代他傳話?
- 羅馬書 4:2 - 亞伯拉罕若是因行為稱義,就有可誇的,只是不能在 神面前誇口。
- 使徒行傳 9:15 - 主對他說:“你去吧!這人是我揀選的器皿,為要把我的名傳給外族人、君王和以色列人。
- 以賽亞書 6:5 - 那時我說: “我有禍了,我滅亡了! 因為我是個嘴唇不潔的人, 又住在嘴唇不潔的人民中間, 又因為我親眼看見了大君王萬軍之耶和華。”
- 羅馬書 15:17 - 所以,在 神的事上,我在基督耶穌裡倒有可以引以為榮的。
- 使徒行傳 26:16 - 你起來,站著,我向你顯現,是要指派你為我工作。你要為你所見過的事,和我將要向你顯明的事作見證。
- 使徒行傳 26:17 - 我要救你脫離這人民和外族人,差遣你到他們那裡去,
- 使徒行傳 26:18 - 開他們的眼睛,使他們從黑暗中歸向光明,從撒但的權下歸向 神,使他們的罪惡得到赦免,並且在那些因信我而成聖的人中同得基業。’
- 使徒行傳 26:19 - “亞基帕王啊,因此,我沒有違背這從天上來的異象,
- 使徒行傳 26:20 - 先向大馬士革、耶路撒冷、猶太全地的人宣講,後向外族人宣講,叫他們悔改,歸向 神,行事與悔改的心相稱。
- 路加福音 9:62 - 耶穌說:“手扶著犁向後看的,不適合進 神的國。”
- 歌羅西書 4:17 - 你們要對亞基布說:“你要留心在主裡領受的職分,好把它完成。”
- 使徒行傳 9:6 - 起來,進城去!你應當作的事,一定有人告訴你。”
- 羅馬書 1:14 - 無論是希臘人或是未開化的人,聰明的人或是愚笨的人,我都欠他們的債。
- 使徒行傳 4:20 - 我們看見的聽見的,不能不說!”