Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:16 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 其實我傳福音並沒有什麼可誇的,因為這是託付給我的任務,我不傳福音就有禍了!
  • 新标点和合本 - 我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的。若不传福音,我便有祸了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我传福音原没有可夸耀的,因为我是不得已的,若不传福音,我就有祸了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我传福音原没有可夸耀的,因为我是不得已的,若不传福音,我就有祸了。
  • 当代译本 - 其实我传福音并没有什么可夸的,因为这是托付给我的任务,我不传福音就有祸了!
  • 圣经新译本 - 我传福音原是没有可夸的,因我不能不传。如果不传福音,我就有祸了。
  • 中文标准译本 - 原来,就算我传福音,也没有可夸耀的,因为传福音的需要催逼着我;我如果不传福音,我就有祸了;
  • 现代标点和合本 - 我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的;若不传福音,我便有祸了。
  • 和合本(拼音版) - 我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的;若不传福音,我便有祸了。
  • New International Version - For when I preach the gospel, I cannot boast, since I am compelled to preach. Woe to me if I do not preach the gospel!
  • New International Reader's Version - But when I preach the good news, I can’t brag. I have to preach it. How terrible it will be for me if I do not preach the good news!
  • English Standard Version - For if I preach the gospel, that gives me no ground for boasting. For necessity is laid upon me. Woe to me if I do not preach the gospel!
  • New Living Translation - Yet preaching the Good News is not something I can boast about. I am compelled by God to do it. How terrible for me if I didn’t preach the Good News!
  • Christian Standard Bible - For if I preach the gospel, I have no reason to boast, because I am compelled to preach  — and woe to me if I do not preach the gospel!
  • New American Standard Bible - For if I preach the gospel, I have nothing to boast about, for I am under compulsion; for woe to me if I do not preach the gospel.
  • New King James Version - For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for necessity is laid upon me; yes, woe is me if I do not preach the gospel!
  • Amplified Bible - For if I [merely] preach the gospel, I have nothing to boast about, for I am compelled [that is, absolutely obligated to do it]. Woe to me if I do not preach the good news [of salvation]!
  • American Standard Version - For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.
  • King James Version - For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
  • New English Translation - For if I preach the gospel, I have no reason for boasting, because I am compelled to do this. Woe to me if I do not preach the gospel!
  • World English Bible - For if I preach the Good News, I have nothing to boast about; for necessity is laid on me; but woe is to me if I don’t preach the Good News.
  • 新標點和合本 - 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我傳福音原沒有可誇耀的,因為我是不得已的,若不傳福音,我就有禍了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我傳福音原沒有可誇耀的,因為我是不得已的,若不傳福音,我就有禍了。
  • 聖經新譯本 - 我傳福音原是沒有可誇的,因我不能不傳。如果不傳福音,我就有禍了。
  • 呂振中譯本 - 我若傳福音,於我並無可誇處;因為我是不得已的;我若不傳福音,我便有禍了!
  • 中文標準譯本 - 原來,就算我傳福音,也沒有可誇耀的,因為傳福音的需要催逼著我;我如果不傳福音,我就有禍了;
  • 現代標點和合本 - 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的;若不傳福音,我便有禍了。
  • 文理和合譯本 - 夫我宣福音、無可自詡、不得已耳、若不宣之、則禍矣、
  • 文理委辦譯本 - 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則為有禍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我傳福音、原無可誇、不得已耳、若不傳福音、自以為有禍、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋我引以為榮者、不在宣傳福音;蓋宣傳福音、在吾為義不容辭之事、實有所受命耳。若中途而廢、則吾其休矣!
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, cuando predico el evangelio, no tengo de qué enorgullecerme, ya que estoy bajo la obligación de hacerlo. ¡Ay de mí si no predico el evangelio!
  • 현대인의 성경 - 내가 기쁜 소식을 전할지라도 자랑할 것이 없는 것은 내가 반드시 해야 할 일이기 때문입니다. 만일 내가 기쁜 소식을 전하지 않으면 나에게 불행이 닥칠 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я не буду ее возвещать!
  • Восточный перевод - Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я перестану возвещать!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я перестану возвещать!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я перестану возвещать!
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, je n’ai pas à m’enorgueillir de ce que j’annonce l’Evangile : c’est une obligation qui m’est imposée. Malheur à moi si je n’annonce pas l’Evangile !
  • リビングバイブル - それというのも、福音を宣べ伝えても、別に私の名誉にはならないからです。たとえやめたいと思っても、やめるわけにはいきません。当然、果たすべきこの任務をもしやめたら、全くみじめなことになります。福音を宣べ伝えなかったら、私は災いに会います。
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα· ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίσωμαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται; οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν, ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
  • Hoffnung für alle - Dass ich die rettende Botschaft verkünde, ist allerdings kein Anlass, mich zu loben; ich muss es tun! Dieser Aufgabe kann ich mich unmöglich entziehen. Sonst würde Gottes Strafe mich treffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chẳng có gì mà khoe khi công bố Phúc Âm, vì đó là bổn phận tôi. Không chịu công bố Phúc Âm là một thảm hoạ cho tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นเมื่อข้าพเจ้าประกาศข่าวประเสริฐ ข้าพเจ้าก็ไม่มีเหตุที่จะอวดได้ เพราะข้าพเจ้าจำต้องประกาศ วิบัติแก่ข้าพเจ้าหากข้าพเจ้าไม่ประกาศข่าวประเสริฐ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​เวลา​ที่​ข้าพเจ้า​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ ข้าพเจ้า​ก็​ไม่​สามารถ​โอ้อวด​ได้ เพราะ​จำเป็น​ต้อง​ประกาศ วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ข้าพเจ้า ถ้า​หาก​ข้าพเจ้า​ไม่​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​นี้
交叉引用
  • 耶利米書 1:17 - 現在,你要做好準備,去把我吩咐你的話都告訴他們。不要懼怕他們,不然我將使你在他們面前充滿恐懼。
  • 阿摩司書 7:15 - 但耶和華不再讓我看守羊群,祂對我說,『去!向我的以色列子民說預言。』
  • 耶利米書 20:7 - 耶和華啊, 你欺騙我,我被你騙了。 你制伏我,勝過我。 如今,我終日被嘲笑,人人戲弄我。
  • 耶利米書 20:9 - 有時我打算不再提起耶和華, 不再奉祂的名宣講, 但祂的話如一團火在我心中燃燒, 憋在我骨頭裡, 我無法隱忍,不得不說。
  • 阿摩司書 3:8 - 獅子吼叫,誰不懼怕呢? 主耶和華已發言,誰能不傳講呢?
  • 羅馬書 4:2 - 亞伯拉罕如果是因行為而被稱為義人,就可以誇口了,但他在上帝面前沒有可誇的。
  • 使徒行傳 9:15 - 主對亞拿尼亞說:「你放心去吧!他是我揀選的器皿,要向外族人、君王和以色列人宣揚我的名。
  • 以賽亞書 6:5 - 那時我說:「我有禍了!我要滅亡了!因為我嘴唇不潔淨,又住在嘴唇不潔淨的民中,並且親眼看見了大君王——萬軍之耶和華。」
  • 羅馬書 15:17 - 因此,我在基督耶穌裡以事奉上帝為榮。
  • 使徒行傳 26:16 - 你站起來。我向你顯現,是要派你作我的僕人和見證人,把你所看見的和以後我將啟示給你的事告訴世人。
  • 使徒行傳 26:17 - 我將把你從你的同胞和外族人手中救出來。我差遣你到他們那裡,
  • 使徒行傳 26:18 - 去開啟他們的眼睛,使他們棄暗投明,脫離魔鬼的權勢,歸向上帝,好叫他們的罪得到赦免,與所有因信我而聖潔的人同得基業。』
  • 使徒行傳 26:19 - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背這從天上來的異象。
  • 使徒行傳 26:20 - 我先在大馬士革,然後到耶路撒冷、猶太全境和外族人當中勸人悔改歸向上帝,行事為人要與悔改的心相稱。
  • 路加福音 9:62 - 耶穌說:「手扶著犁向後看的人不配進上帝的國。」
  • 歌羅西書 4:17 - 請告訴亞基布務要完成主交給他的工作。
  • 使徒行傳 9:6 - 起來!進城去,有人會告訴你該做的事。」
  • 羅馬書 1:14 - 不論是希臘人和非希臘人 、智者和愚人,我對他們都有義務。
  • 使徒行傳 4:20 - 我們耳聞目睹的,不能不說!」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 其實我傳福音並沒有什麼可誇的,因為這是託付給我的任務,我不傳福音就有禍了!
  • 新标点和合本 - 我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的。若不传福音,我便有祸了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我传福音原没有可夸耀的,因为我是不得已的,若不传福音,我就有祸了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我传福音原没有可夸耀的,因为我是不得已的,若不传福音,我就有祸了。
  • 当代译本 - 其实我传福音并没有什么可夸的,因为这是托付给我的任务,我不传福音就有祸了!
  • 圣经新译本 - 我传福音原是没有可夸的,因我不能不传。如果不传福音,我就有祸了。
  • 中文标准译本 - 原来,就算我传福音,也没有可夸耀的,因为传福音的需要催逼着我;我如果不传福音,我就有祸了;
  • 现代标点和合本 - 我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的;若不传福音,我便有祸了。
  • 和合本(拼音版) - 我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的;若不传福音,我便有祸了。
  • New International Version - For when I preach the gospel, I cannot boast, since I am compelled to preach. Woe to me if I do not preach the gospel!
  • New International Reader's Version - But when I preach the good news, I can’t brag. I have to preach it. How terrible it will be for me if I do not preach the good news!
  • English Standard Version - For if I preach the gospel, that gives me no ground for boasting. For necessity is laid upon me. Woe to me if I do not preach the gospel!
  • New Living Translation - Yet preaching the Good News is not something I can boast about. I am compelled by God to do it. How terrible for me if I didn’t preach the Good News!
  • Christian Standard Bible - For if I preach the gospel, I have no reason to boast, because I am compelled to preach  — and woe to me if I do not preach the gospel!
  • New American Standard Bible - For if I preach the gospel, I have nothing to boast about, for I am under compulsion; for woe to me if I do not preach the gospel.
  • New King James Version - For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for necessity is laid upon me; yes, woe is me if I do not preach the gospel!
  • Amplified Bible - For if I [merely] preach the gospel, I have nothing to boast about, for I am compelled [that is, absolutely obligated to do it]. Woe to me if I do not preach the good news [of salvation]!
  • American Standard Version - For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.
  • King James Version - For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
  • New English Translation - For if I preach the gospel, I have no reason for boasting, because I am compelled to do this. Woe to me if I do not preach the gospel!
  • World English Bible - For if I preach the Good News, I have nothing to boast about; for necessity is laid on me; but woe is to me if I don’t preach the Good News.
  • 新標點和合本 - 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我傳福音原沒有可誇耀的,因為我是不得已的,若不傳福音,我就有禍了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我傳福音原沒有可誇耀的,因為我是不得已的,若不傳福音,我就有禍了。
  • 聖經新譯本 - 我傳福音原是沒有可誇的,因我不能不傳。如果不傳福音,我就有禍了。
  • 呂振中譯本 - 我若傳福音,於我並無可誇處;因為我是不得已的;我若不傳福音,我便有禍了!
  • 中文標準譯本 - 原來,就算我傳福音,也沒有可誇耀的,因為傳福音的需要催逼著我;我如果不傳福音,我就有禍了;
  • 現代標點和合本 - 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的;若不傳福音,我便有禍了。
  • 文理和合譯本 - 夫我宣福音、無可自詡、不得已耳、若不宣之、則禍矣、
  • 文理委辦譯本 - 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則為有禍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我傳福音、原無可誇、不得已耳、若不傳福音、自以為有禍、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋我引以為榮者、不在宣傳福音;蓋宣傳福音、在吾為義不容辭之事、實有所受命耳。若中途而廢、則吾其休矣!
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, cuando predico el evangelio, no tengo de qué enorgullecerme, ya que estoy bajo la obligación de hacerlo. ¡Ay de mí si no predico el evangelio!
  • 현대인의 성경 - 내가 기쁜 소식을 전할지라도 자랑할 것이 없는 것은 내가 반드시 해야 할 일이기 때문입니다. 만일 내가 기쁜 소식을 전하지 않으면 나에게 불행이 닥칠 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я не буду ее возвещать!
  • Восточный перевод - Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я перестану возвещать!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я перестану возвещать!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я перестану возвещать!
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, je n’ai pas à m’enorgueillir de ce que j’annonce l’Evangile : c’est une obligation qui m’est imposée. Malheur à moi si je n’annonce pas l’Evangile !
  • リビングバイブル - それというのも、福音を宣べ伝えても、別に私の名誉にはならないからです。たとえやめたいと思っても、やめるわけにはいきません。当然、果たすべきこの任務をもしやめたら、全くみじめなことになります。福音を宣べ伝えなかったら、私は災いに会います。
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα· ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίσωμαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται; οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν, ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
  • Hoffnung für alle - Dass ich die rettende Botschaft verkünde, ist allerdings kein Anlass, mich zu loben; ich muss es tun! Dieser Aufgabe kann ich mich unmöglich entziehen. Sonst würde Gottes Strafe mich treffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chẳng có gì mà khoe khi công bố Phúc Âm, vì đó là bổn phận tôi. Không chịu công bố Phúc Âm là một thảm hoạ cho tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นเมื่อข้าพเจ้าประกาศข่าวประเสริฐ ข้าพเจ้าก็ไม่มีเหตุที่จะอวดได้ เพราะข้าพเจ้าจำต้องประกาศ วิบัติแก่ข้าพเจ้าหากข้าพเจ้าไม่ประกาศข่าวประเสริฐ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​เวลา​ที่​ข้าพเจ้า​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ ข้าพเจ้า​ก็​ไม่​สามารถ​โอ้อวด​ได้ เพราะ​จำเป็น​ต้อง​ประกาศ วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ข้าพเจ้า ถ้า​หาก​ข้าพเจ้า​ไม่​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​นี้
  • 耶利米書 1:17 - 現在,你要做好準備,去把我吩咐你的話都告訴他們。不要懼怕他們,不然我將使你在他們面前充滿恐懼。
  • 阿摩司書 7:15 - 但耶和華不再讓我看守羊群,祂對我說,『去!向我的以色列子民說預言。』
  • 耶利米書 20:7 - 耶和華啊, 你欺騙我,我被你騙了。 你制伏我,勝過我。 如今,我終日被嘲笑,人人戲弄我。
  • 耶利米書 20:9 - 有時我打算不再提起耶和華, 不再奉祂的名宣講, 但祂的話如一團火在我心中燃燒, 憋在我骨頭裡, 我無法隱忍,不得不說。
  • 阿摩司書 3:8 - 獅子吼叫,誰不懼怕呢? 主耶和華已發言,誰能不傳講呢?
  • 羅馬書 4:2 - 亞伯拉罕如果是因行為而被稱為義人,就可以誇口了,但他在上帝面前沒有可誇的。
  • 使徒行傳 9:15 - 主對亞拿尼亞說:「你放心去吧!他是我揀選的器皿,要向外族人、君王和以色列人宣揚我的名。
  • 以賽亞書 6:5 - 那時我說:「我有禍了!我要滅亡了!因為我嘴唇不潔淨,又住在嘴唇不潔淨的民中,並且親眼看見了大君王——萬軍之耶和華。」
  • 羅馬書 15:17 - 因此,我在基督耶穌裡以事奉上帝為榮。
  • 使徒行傳 26:16 - 你站起來。我向你顯現,是要派你作我的僕人和見證人,把你所看見的和以後我將啟示給你的事告訴世人。
  • 使徒行傳 26:17 - 我將把你從你的同胞和外族人手中救出來。我差遣你到他們那裡,
  • 使徒行傳 26:18 - 去開啟他們的眼睛,使他們棄暗投明,脫離魔鬼的權勢,歸向上帝,好叫他們的罪得到赦免,與所有因信我而聖潔的人同得基業。』
  • 使徒行傳 26:19 - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背這從天上來的異象。
  • 使徒行傳 26:20 - 我先在大馬士革,然後到耶路撒冷、猶太全境和外族人當中勸人悔改歸向上帝,行事為人要與悔改的心相稱。
  • 路加福音 9:62 - 耶穌說:「手扶著犁向後看的人不配進上帝的國。」
  • 歌羅西書 4:17 - 請告訴亞基布務要完成主交給他的工作。
  • 使徒行傳 9:6 - 起來!進城去,有人會告訴你該做的事。」
  • 羅馬書 1:14 - 不論是希臘人和非希臘人 、智者和愚人,我對他們都有義務。
  • 使徒行傳 4:20 - 我們耳聞目睹的,不能不說!」
圣经
资源
计划
奉献