逐节对照
- 和合本(拼音版) - 但这权柄我全没有用过。我写这话,并非要你们这样待我,因为我宁可死也不叫人使我所夸的落了空。
- 新标点和合本 - 但这权柄我全没有用过。我写这话,并非要你们这样待我,因为我宁可死也不叫人使我所夸的落了空。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但这权利我全然没有用过。我写这些话,并非要你们这样待我,因为我宁可死也不让人使我所夸的落了空。
- 和合本2010(神版-简体) - 但这权利我全然没有用过。我写这些话,并非要你们这样待我,因为我宁可死也不让人使我所夸的落了空。
- 当代译本 - 但是,我完全没有使用这权利,如今我谈这些事,并不是要你们这样待我。因为我宁死也不要让人抹杀我所夸耀的。
- 圣经新译本 - 但这种权利,我一点也没有用过。我写这些话,并不是想叫人这样待我,因为我宁可死,也不让人使我所夸耀的落了空。
- 中文标准译本 - 但是,这些权利我一个也没有用过。我写这些并不是要人这样对待我,因为我宁愿死,也不愿意任何人使我所夸耀的落了空。
- 现代标点和合本 - 但这权柄我全没有用过。我写这话,并非要你们这样待我,因为我宁可死,也不叫人使我所夸的落了空。
- New International Version - But I have not used any of these rights. And I am not writing this in the hope that you will do such things for me, for I would rather die than allow anyone to deprive me of this boast.
- New International Reader's Version - But I haven’t used any of those rights. And I’m not writing because I hope you will do things like that for me. I would rather die than allow anyone to take away my pride in my work.
- English Standard Version - But I have made no use of any of these rights, nor am I writing these things to secure any such provision. For I would rather die than have anyone deprive me of my ground for boasting.
- New Living Translation - Yet I have never used any of these rights. And I am not writing this to suggest that I want to start now. In fact, I would rather die than lose my right to boast about preaching without charge.
- The Message - Still, I want it made clear that I’ve never gotten anything out of this for myself, and that I’m not writing now to get something. I’d rather die than give anyone ammunition to discredit me or question my motives. If I proclaim the Message, it’s not to get something out of it for myself. I’m compelled to do it, and doomed if I don’t! If this was my own idea of just another way to make a living, I’d expect some pay. But since it’s not my idea but something solemnly entrusted to me, why would I expect to get paid? So am I getting anything out of it? Yes, as a matter of fact: the pleasure of proclaiming the Message at no cost to you. You don’t even have to pay my expenses!
- Christian Standard Bible - For my part I have used none of these rights, nor have I written these things that they may be applied in my case. For it would be better for me to die than for anyone to deprive me of my boast!
- New American Standard Bible - But I have used none of these things. And I have not written these things so that it will be done so in my case; for it would be better for me to die than that. No one shall make my boast an empty one!
- New King James Version - But I have used none of these things, nor have I written these things that it should be done so to me; for it would be better for me to die than that anyone should make my boasting void.
- Amplified Bible - But I have used none of these privileges, nor am I writing this [to suggest] that any such provision be made for me now. For it would be better for me to die than to have anyone deprive me of my boast [in this matter of financial support].
- American Standard Version - But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case; for it were good for me rather to die, than that any man should make my glorying void.
- King James Version - But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
- New English Translation - But I have not used any of these rights. And I am not writing these things so that something will be done for me. In fact, it would be better for me to die than – no one will deprive me of my reason for boasting!
- World English Bible - But I have used none of these things, and I don’t write these things that it may be done so in my case; for I would rather die, than that anyone should make my boasting void.
- 新標點和合本 - 但這權柄我全沒有用過。我寫這話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死也不叫人使我所誇的落了空。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但這權利我全然沒有用過。我寫這些話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死也不讓人使我所誇的落了空。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但這權利我全然沒有用過。我寫這些話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死也不讓人使我所誇的落了空。
- 當代譯本 - 但是,我完全沒有使用這權利,如今我談這些事,並不是要你們這樣待我。因為我寧死也不要讓人抹煞我所誇耀的。
- 聖經新譯本 - 但這種權利,我一點也沒有用過。我寫這些話,並不是想叫人這樣待我,因為我寧可死,也不讓人使我所誇耀的落了空。
- 呂振中譯本 - 至於我呢、這些個、我全沒享用過。我寫了這些話,並不是要人這樣待我。我寧可死,也不願意人使我的誇耀落了空。
- 中文標準譯本 - 但是,這些權利我一個也沒有用過。我寫這些並不是要人這樣對待我,因為我寧願死,也不願意任何人使我所誇耀的落了空。
- 現代標點和合本 - 但這權柄我全沒有用過。我寫這話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死,也不叫人使我所誇的落了空。
- 文理和合譯本 - 此權我皆未行之、今書此、非欲爾如是待我、蓋我寧死、不使我所詡者歸於虛也、
- 文理委辦譯本 - 然我不為之、我遺書、非欲得此、蓋余寧死、不可使吾所自詡者、歸於烏有、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然此諸權、我悉未用、且我書此、非欲爾如是以待我、我寧死、不可使我所誇者歸於虛、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧我本人迄未利用此制;吾之書此、亦非欲為己有所主張。何則、我寧死、不願人毀我之榮也。
- Nueva Versión Internacional - Pero no me he aprovechado de ninguno de estos derechos, ni escribo de esta manera porque quiera reclamarlos. Prefiero morir a que alguien me prive de este motivo de orgullo.
- 현대인의 성경 - 그러나 나는 이런 권리를 하나도 사용하지 않았습니다. 그리고 여러분이 나에게 그렇게 해 달라는 뜻에서 내가 이 말을 하는 것이 아닙니다. 나는 죽는 한이 있더라도 내가 자랑으로 여기는 것을 아무도 헛되게 하지 못하게 할 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Но я не воспользовался ничем подобным, да и теперь я пишу это не для того, чтобы вы оказывали мне такую поддержку. Да я готов скорее умереть! Никто не может лишить меня права хвалиться этим.
- Восточный перевод - Но я не воспользовался ничем подобным, да и теперь я пишу всё это не для того, чтобы вы оказывали мне такую поддержку. Да я готов скорее умереть! Никто не может лишить меня права хвалиться этим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но я не воспользовался ничем подобным, да и теперь я пишу всё это не для того, чтобы вы оказывали мне такую поддержку. Да я готов скорее умереть! Никто не может лишить меня права хвалиться этим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но я не воспользовался ничем подобным, да и теперь я пишу всё это не для того, чтобы вы оказывали мне такую поддержку. Да я готов скорее умереть! Никто не может лишить меня права хвалиться этим.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais moi, je n’ai fait valoir aucun de ces droits. Et si je les mentionne ici, ce n’est pas pour les revendiquer ; je préférerais mourir plutôt que de me laisser ravir ce sujet de fierté.
- リビングバイブル - けれども、私はあなたがたにわずかなお金も要求したことはありません。今からでもそうしてほしいと、ほのめかしているのでもありません。実際、無報酬で主のために働くという誇りを失うくらいなら、私は飢え死にしたほうがましです。
- Nestle Aland 28 - Ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. Οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα, ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί· καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ – τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα, ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί; καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν, ἤ τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει.
- Nova Versão Internacional - Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
- Hoffnung für alle - Trotzdem habe ich darauf verzichtet und nichts von alledem verlangt. Ich schreibe das nicht, weil ich in Zukunft etwas von euch haben möchte. Lieber würde ich verhungern, als dass ich mir meinen Grund, mich zu rühmen, von irgendjemand nehmen ließe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chẳng dùng quyền ấy, nay viết thư này cũng không buộc anh chị em phải cung cấp cho tôi. Vì tôi thà chết đói còn hơn bị mất niềm hãnh diện này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพเจ้าไม่เคยใช้สิทธิ์ใดๆ เหล่านี้เลย และที่ข้าพเจ้าเขียนมานี้ ข้าพเจ้าก็ไม่ได้หวังให้ท่านทำเช่นนั้นแก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้ายอมตายเสียดีกว่าให้ใครมาพรากสิ่งเชิดหน้าชูตาข้อนี้ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ข้าพเจ้ายังไม่ได้ใช้สิทธิ์เหล่านี้ และข้าพเจ้าได้เขียนเรื่องนี้มาโดยไม่ได้หวังที่จะให้ท่านปฏิบัติต่อข้าพเจ้า ข้าพเจ้ายอมตายเสียดีกว่า ที่จะให้ใครมายับยั้งเหตุผลของการโอ้อวดของข้าพเจ้า
交叉引用
- 腓立比书 1:20 - 照着我所切慕、所盼望的,没有一事叫我羞愧。只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。
- 腓立比书 1:21 - 因我活着就是基督,我死了就有益处。
- 腓立比书 1:22 - 但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。
- 腓立比书 1:23 - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
- 哥林多前书 4:12 - 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
- 哥林多后书 12:13 - 除了我不累着你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公之处,求你们饶恕我吧!
- 哥林多后书 12:14 - 如今我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们,因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
- 哥林多后书 12:15 - 我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗?
- 哥林多后书 12:16 - 罢了,我自己并没有累着你们,你们却有人说我是诡诈,用心计牢笼你们。
- 哥林多后书 12:17 - 我所差到你们那里去的人,我藉着他们一个人占过你们的便宜吗?
- 哥林多后书 12:18 - 我劝了提多到你们那里去,又差那位兄弟与他同去,提多占过你们的便宜吗?我们行事不同是一个心灵 吗?不同是一个脚踪吗?
- 马太福音 18:6 - “凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
- 使徒行传 20:24 - 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明上帝恩惠的福音。
- 使徒行传 8:3 - 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
- 哥林多前书 9:12 - 若别人在你们身上有这权柄,何况我们呢? 然而,我们没有用过这权柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
- 帖撒罗尼迦后书 3:8 - 也未尝白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜作工,免得叫你们一人受累。
- 使徒行传 20:34 - 我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
- 使徒行传 18:3 - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住作工。
- 哥林多后书 11:9 - 我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人,因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累着你们。
- 哥林多后书 11:10 - 既有基督的诚实在我里面,就无人能在亚该亚一带地方阻挡我这自夸。
- 哥林多后书 11:11 - 为什么呢?是因我不爱你们吗?这有上帝知道。
- 哥林多后书 11:12 - 我现在所作的,后来还要作,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上也不过与我们一样。
- 帖撒罗尼迦前书 2:9 - 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜作工,传上帝的福音给你们,免得叫你们一人受累。