Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:14 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 同じように主は、福音を宣べ伝える者が、それを信じるようになった人々から生活を支えてもらうように定めておられます。
  • 新标点和合本 - 主也是这样命定,叫传福音的靠着福音养生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主也是这样命令,要传福音的人靠着福音养生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主也是这样命令,要传福音的人靠着福音养生。
  • 当代译本 - 同样,主也曾吩咐:传福音的人理当借着福音得到生活的供应。
  • 圣经新译本 - 主也曾这样吩咐,叫传福音的人靠福音为生。
  • 中文标准译本 - 照样,主也吩咐那些传福音的人,靠福音生活。
  • 现代标点和合本 - 主也是这样命定,叫传福音的靠着福音养生。
  • 和合本(拼音版) - 主也是这样命定;叫传福音的靠着福音养生。
  • New International Version - In the same way, the Lord has commanded that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.
  • New International Reader's Version - So those who preach the good news should also receive their living from their work. That is what the Lord has commanded.
  • English Standard Version - In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living by the gospel.
  • New Living Translation - In the same way, the Lord ordered that those who preach the Good News should be supported by those who benefit from it.
  • Christian Standard Bible - In the same way, the Lord has commanded that those who preach the gospel should earn their living by the gospel.
  • New American Standard Bible - So also the Lord directed those who proclaim the gospel to get their living from the gospel.
  • New King James Version - Even so the Lord has commanded that those who preach the gospel should live from the gospel.
  • Amplified Bible - So also [on the same principle] the Lord directed those who preach the gospel to get their living from the gospel.
  • American Standard Version - Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel.
  • King James Version - Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
  • New English Translation - In the same way the Lord commanded those who proclaim the gospel to receive their living by the gospel.
  • World English Bible - Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
  • 新標點和合本 - 主也是這樣命定,叫傳福音的靠着福音養生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主也是這樣命令,要傳福音的人靠着福音養生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主也是這樣命令,要傳福音的人靠着福音養生。
  • 當代譯本 - 同樣,主也曾吩咐:傳福音的人理當藉著福音得到生活的供應。
  • 聖經新譯本 - 主也曾這樣吩咐,叫傳福音的人靠福音為生。
  • 呂振中譯本 - 主也這樣規定、叫傳布福音的靠着福音而生活。
  • 中文標準譯本 - 照樣,主也吩咐那些傳福音的人,靠福音生活。
  • 現代標點和合本 - 主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。
  • 文理和合譯本 - 主命宣福音者、以福音而生亦然、
  • 文理委辦譯本 - 如是、主命傳福音、則以福音而生、明矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主亦如此命傳福音者、賴福音以養生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今主之所以明定傳福音者得資福音以生、亦同一理耳。
  • Nueva Versión Internacional - Así también el Señor ha ordenado que quienes predican el evangelio vivan de este ministerio.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 주님께서도 기쁜 소식을 전하는 사람들은 그 일을 통해 먹고 살 수 있도록 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это свое пропитание.
  • Восточный перевод - Повелитель также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это своё пропитание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повелитель также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это своё пропитание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повелитель также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это своё пропитание.
  • La Bible du Semeur 2015 - De même, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l’Evangile vivent de cette annonce de l’Evangile .
  • Nestle Aland 28 - οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως καὶ ὁ Κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν, ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν.
  • Nova Versão Internacional - Da mesma forma, o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
  • Hoffnung für alle - Ebenso hat der Herr angeordnet: Wer die rettende Botschaft verkündet, soll von diesem Dienst auch leben können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng thế, Chúa dạy rằng ai công bố Phúc Âm sẽ sống nhờ Phúc Âm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นกันองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาไว้ว่าผู้ที่ประกาศข่าวประเสริฐควรได้รับปัจจัยเลี้ยงชีพจากข่าวประเสริฐ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สั่ง​ให้​ผู้​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ได้​รับ​การ​เลี้ยง​ชีพ​จาก​ข่าว​ประเสริฐ​นั้น​ด้วย
交叉引用
  • ルカの福音書 10:7 - 一つの村に入ったら、あっちこっち家々を渡り歩いてはいけません。同じ家に泊まり、出される物をいただきなさい。ていねいなもてなしを遠慮することはありません。働く者が報酬を受けるのは当然です。
  • ガラテヤ人への手紙 6:6 - 神のことばを教えてくれる人には、報酬を払い、援助しなさい。
  • マタイの福音書 10:10 - 旅行袋や着替え、くつ、それに杖も持って行ってはいけません。そういうものは、あなたがたが助けてあげる人たちから世話してもらいなさい。それが当然のことです。
  • テモテへの手紙Ⅰ 5:17 - 与えられた仕事を忠実に果たしている牧師〔または長老〕は、それに見合う十分な報酬を受け、尊敬されるべきです。説教と教育の両方にあたっている場合は、特にそうでなければなりません。
  • テモテへの手紙Ⅰ 5:18 - なぜなら聖書に、「穀物を踏んで脱穀している牛に口輪をかけ、その穀物を食べるのを禁じてはいけない」、また、「働く者が報酬を受けるのは当然である」と書いてあるからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:4 - いったい私には、どんな権利もないのでしょうか。ほかの使徒たちのように、あなたがたの家で、客としてもてなしてもらう権利はないのでしょうか。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 同じように主は、福音を宣べ伝える者が、それを信じるようになった人々から生活を支えてもらうように定めておられます。
  • 新标点和合本 - 主也是这样命定,叫传福音的靠着福音养生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主也是这样命令,要传福音的人靠着福音养生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主也是这样命令,要传福音的人靠着福音养生。
  • 当代译本 - 同样,主也曾吩咐:传福音的人理当借着福音得到生活的供应。
  • 圣经新译本 - 主也曾这样吩咐,叫传福音的人靠福音为生。
  • 中文标准译本 - 照样,主也吩咐那些传福音的人,靠福音生活。
  • 现代标点和合本 - 主也是这样命定,叫传福音的靠着福音养生。
  • 和合本(拼音版) - 主也是这样命定;叫传福音的靠着福音养生。
  • New International Version - In the same way, the Lord has commanded that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.
  • New International Reader's Version - So those who preach the good news should also receive their living from their work. That is what the Lord has commanded.
  • English Standard Version - In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living by the gospel.
  • New Living Translation - In the same way, the Lord ordered that those who preach the Good News should be supported by those who benefit from it.
  • Christian Standard Bible - In the same way, the Lord has commanded that those who preach the gospel should earn their living by the gospel.
  • New American Standard Bible - So also the Lord directed those who proclaim the gospel to get their living from the gospel.
  • New King James Version - Even so the Lord has commanded that those who preach the gospel should live from the gospel.
  • Amplified Bible - So also [on the same principle] the Lord directed those who preach the gospel to get their living from the gospel.
  • American Standard Version - Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel.
  • King James Version - Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
  • New English Translation - In the same way the Lord commanded those who proclaim the gospel to receive their living by the gospel.
  • World English Bible - Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
  • 新標點和合本 - 主也是這樣命定,叫傳福音的靠着福音養生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主也是這樣命令,要傳福音的人靠着福音養生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主也是這樣命令,要傳福音的人靠着福音養生。
  • 當代譯本 - 同樣,主也曾吩咐:傳福音的人理當藉著福音得到生活的供應。
  • 聖經新譯本 - 主也曾這樣吩咐,叫傳福音的人靠福音為生。
  • 呂振中譯本 - 主也這樣規定、叫傳布福音的靠着福音而生活。
  • 中文標準譯本 - 照樣,主也吩咐那些傳福音的人,靠福音生活。
  • 現代標點和合本 - 主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。
  • 文理和合譯本 - 主命宣福音者、以福音而生亦然、
  • 文理委辦譯本 - 如是、主命傳福音、則以福音而生、明矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主亦如此命傳福音者、賴福音以養生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今主之所以明定傳福音者得資福音以生、亦同一理耳。
  • Nueva Versión Internacional - Así también el Señor ha ordenado que quienes predican el evangelio vivan de este ministerio.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 주님께서도 기쁜 소식을 전하는 사람들은 그 일을 통해 먹고 살 수 있도록 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это свое пропитание.
  • Восточный перевод - Повелитель также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это своё пропитание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повелитель также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это своё пропитание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повелитель также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это своё пропитание.
  • La Bible du Semeur 2015 - De même, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l’Evangile vivent de cette annonce de l’Evangile .
  • Nestle Aland 28 - οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως καὶ ὁ Κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν, ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν.
  • Nova Versão Internacional - Da mesma forma, o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
  • Hoffnung für alle - Ebenso hat der Herr angeordnet: Wer die rettende Botschaft verkündet, soll von diesem Dienst auch leben können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng thế, Chúa dạy rằng ai công bố Phúc Âm sẽ sống nhờ Phúc Âm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นกันองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาไว้ว่าผู้ที่ประกาศข่าวประเสริฐควรได้รับปัจจัยเลี้ยงชีพจากข่าวประเสริฐ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สั่ง​ให้​ผู้​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ได้​รับ​การ​เลี้ยง​ชีพ​จาก​ข่าว​ประเสริฐ​นั้น​ด้วย
  • ルカの福音書 10:7 - 一つの村に入ったら、あっちこっち家々を渡り歩いてはいけません。同じ家に泊まり、出される物をいただきなさい。ていねいなもてなしを遠慮することはありません。働く者が報酬を受けるのは当然です。
  • ガラテヤ人への手紙 6:6 - 神のことばを教えてくれる人には、報酬を払い、援助しなさい。
  • マタイの福音書 10:10 - 旅行袋や着替え、くつ、それに杖も持って行ってはいけません。そういうものは、あなたがたが助けてあげる人たちから世話してもらいなさい。それが当然のことです。
  • テモテへの手紙Ⅰ 5:17 - 与えられた仕事を忠実に果たしている牧師〔または長老〕は、それに見合う十分な報酬を受け、尊敬されるべきです。説教と教育の両方にあたっている場合は、特にそうでなければなりません。
  • テモテへの手紙Ⅰ 5:18 - なぜなら聖書に、「穀物を踏んで脱穀している牛に口輪をかけ、その穀物を食べるのを禁じてはいけない」、また、「働く者が報酬を受けるのは当然である」と書いてあるからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:4 - いったい私には、どんな権利もないのでしょうか。ほかの使徒たちのように、あなたがたの家で、客としてもてなしてもらう権利はないのでしょうか。
圣经
资源
计划
奉献