逐节对照
- 文理委辦譯本 - 吾非使徒、得自由乎、非己見吾主耶穌 基督乎、爾宗主、非我之功效乎、
- 新标点和合本 - 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面所做之工吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面工作的成果吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面工作的成果吗?
- 当代译本 - 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里工作的成果吗?
- 圣经新译本 - 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面的工作吗?
- 中文标准译本 - 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是看到我们的主耶稣 吗?你们不是我在主里的工作吗?
- 现代标点和合本 - 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面所做之工吗?
- 和合本(拼音版) - 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面所作之工吗?
- New International Version - Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not the result of my work in the Lord?
- New International Reader's Version - Am I not free? Am I not an apostle? Haven’t I seen Jesus our Lord? Aren’t you the result of my work for the Lord?
- English Standard Version - Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not you my workmanship in the Lord?
- New Living Translation - Am I not as free as anyone else? Am I not an apostle? Haven’t I seen Jesus our Lord with my own eyes? Isn’t it because of my work that you belong to the Lord?
- The Message - And don’t tell me that I have no authority to write like this. I’m perfectly free to do this—isn’t that obvious? Haven’t I been given a job to do? Wasn’t I commissioned to this work in a face-to-face meeting with Jesus, our Master? Aren’t you yourselves proof of the good work that I’ve done for the Master? Even if no one else admits the authority of my commission, you can’t deny it. Why, my work with you is living proof of my authority!
- Christian Standard Bible - Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
- New American Standard Bible - Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
- New King James Version - Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord?
- Amplified Bible - Am I not free [unrestrained and exempt from any obligation]? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our [risen] Lord [in person]? Are you not [the result and proof of] my work in the Lord?
- American Standard Version - Am I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not ye my work in the Lord?
- King James Version - Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
- New English Translation - Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
- World English Bible - Am I not free? Am I not an apostle? Haven’t I seen Jesus Christ, our Lord? Aren’t you my work in the Lord?
- 新標點和合本 - 我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裏面所做之工嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裏面工作的成果嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裏面工作的成果嗎?
- 當代譯本 - 我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裡工作的成果嗎?
- 聖經新譯本 - 我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裡面的工作嗎?
- 呂振中譯本 - 我不是自由的麼?我不是使徒麼?我沒有見過我們的主耶穌麼?你們不是我在主裏的製造物麼?
- 中文標準譯本 - 我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是看到我們的主耶穌 嗎?你們不是我在主裡的工作嗎?
- 現代標點和合本 - 我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裡面所做之工嗎?
- 文理和合譯本 - 我非自由乎、非使徒乎、非曾見我主耶穌乎、爾曹非我宗主之工乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我非使徒乎、我非自由者乎、我非已見我主耶穌基督者乎、爾曹信主、非我之工乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予非自由之人乎?予非宗徒乎?予豈未見吾主耶穌基督乎?爾曹之依主也、又非予之功績乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿No soy libre? ¿No soy apóstol? ¿No he visto a Jesús nuestro Señor? ¿No son ustedes el fruto de mi trabajo en el Señor?
- 현대인의 성경 - 내가 자유인이 아닙니까? 사도가 아닙니까? 내가 우리 주 예수님을 보지 못했 습니까? 내가 주님을 위해 일한 결실이 바로 여러분이 아닙니까?
- Новый Русский Перевод - Разве я не свободен? Разве я не апостол? Разве я не видел нашего Господа Иисуса? Разве вы не мое дело в Господе?
- Восточный перевод - Разве я не свободен? Разве я не посланник Масиха? Разве я не видел нашего Повелителя Ису? Разве ваше единение с Повелителем – не результат моего служения?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я не свободен? Разве я не посланник аль-Масиха? Разве я не видел нашего Повелителя Ису? Разве ваше единение с Повелителем – не результат моего служения?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я не свободен? Разве я не посланник Масеха? Разве я не видел нашего Повелителя Исо? Разве ваше единение с Повелителем – не результат моего служения?
- La Bible du Semeur 2015 - Ne suis-je donc pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur ? Vous-mêmes, n’êtes-vous pas un fruit de mon travail au service du Seigneur ?
- リビングバイブル - 私は使徒ですから、他のだれからも自由なのです。私は実際、この目で主イエスを見た者です。あなたがたの人生が一変したのは、私が主のために一生懸命働いた結果なのです。
- Nestle Aland 28 - Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑόρακα; οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος? οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος? οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα? οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ?
- Nova Versão Internacional - Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
- Hoffnung für alle - Wie halte ich es denn selbst in solchen Dingen? Bin ich nicht ein freier Mann? Habe ich nicht unseren Herrn Jesus mit eigenen Augen gesehen? Hat er mich denn nicht zu seinem Apostel berufen? Dass ihr Christen geworden seid, zeigt deutlich, dass ich für den Herrn gearbeitet habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không phải là sứ đồ sao? Tôi không được tự do sao? Tôi chẳng từng thấy Chúa Giê-xu chúng ta sao? Anh chị em không phải là thành quả công lao tôi trong Chúa sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่มีเสรีภาพหรือ? ข้าพเจ้าไม่เป็นอัครทูตหรือ? ข้าพเจ้าไม่ได้เห็นพระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าของเราหรือ? พวกท่านไม่ใช่ผลงานของข้าพเจ้าในองค์พระผู้เป็นเจ้าหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่มีอิสระหรือ ข้าพเจ้าไม่ใช่อัครทูตหรือ ข้าพเจ้าไม่เคยเห็นพระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราหรือ พวกท่านไม่ใช่ผลงานของข้าพเจ้าในพระผู้เป็นเจ้าหรือ
交叉引用
- 使徒行傳 13:2 - 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、
- 羅馬書 11:13 - 余言此、示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、
- 使徒行傳 9:5 - 曰、子為誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、
- 使徒行傳 9:15 - 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、
- 使徒行傳 14:14 - 二使徒聞之、裂衣、躍入眾中、
- 哥林多前書 15:8 - 卒現與我、然我若未及產期而生者、
- 哥林多前書 15:9 - 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪為使徒、
- 哥林多後書 11:5 - 我自謂不亞於至大使徒、
- 哥林多前書 4:14 - 余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、
- 哥林多前書 4:15 - 爾宗基督、雖萬師、無多父、我傳基督 耶穌福音、以重生爾、
- 哥林多前書 1:1 - 遵上帝旨、奉召為耶穌 基督使徒保羅、及兄弟所提尼、
- 羅馬書 1:5 - 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、
- 使徒行傳 16:17 - 婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、
- 使徒行傳 16:18 - 婢如此者屢矣、保羅不悅、顧謂神曰、我賴耶穌 基督名、命爾離此女、神即出、○
- 使徒行傳 18:8 - 宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者眾、
- 使徒行傳 18:9 - 夜、主以異象示保羅、曰、勿懼、宜傳道、勿緘默、
- 使徒行傳 18:10 - 我佑爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、
- 使徒行傳 18:11 - 保羅居彼、一載有半、以上帝道誨之、○
- 使徒行傳 22:6 - 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、
- 使徒行傳 22:7 - 我即仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、
- 使徒行傳 22:8 - 曰、子為誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒 耶穌也、
- 使徒行傳 22:14 - 曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、
- 使徒行傳 22:15 - 使爾以所見所聞證於眾、
- 使徒行傳 22:16 - 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、
- 使徒行傳 22:17 - 我反耶路撒冷、在殿祈禱、神遊象外、
- 使徒行傳 22:18 - 見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、
- 使徒行傳 22:19 - 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、
- 使徒行傳 22:20 - 證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、
- 使徒行傳 22:21 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、
- 使徒行傳 14:4 - 邑眾群分、有從猶太人者、有從二使徒者、
- 加拉太書 2:7 - 反乎此則雅各、磯法、約翰、見主託我、傳福音與未受割禮者、亦猶託彼得、傳福音與已受割者、
- 加拉太書 2:8 - 蓋主助彼得為使徒、以教受割者、亦助我為使徒、以教異邦人、
- 哥林多後書 12:11 - 吾誇誠狂、緣爾不得已、爾當許我、我雖無才、不亞於至大使徒、
- 哥林多後書 12:12 - 昔我為使徒、其可徵者、即多忍異跡、奇事、妙用、行於爾中、
- 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 我為基督使徒、得以轄爾、但我不求譽於爾、亦不求譽於人、
- 使徒行傳 26:16 - 爾起立、我顯與爾、選爾為執事、可以爾所見、及將示爾之事為證、
- 使徒行傳 26:17 - 今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、
- 使徒行傳 26:18 - 俾明厥目、轉暗為光、離撒但勢、歸於上帝、使眾信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、
- 哥林多前書 9:2 - 他人不以我為使徒、爾曹當以我為使徒、蓋爾宗主、即吾為使徒之印證也、
- 哥林多前書 9:3 - 有詰我者、我以是告之、
- 加拉太書 1:1 - 使徒保羅、非為人遣、非以人立、實以耶穌 基督及甦之之父上帝立者、
- 羅馬書 1:1 - 耶穌 基督僕保羅、奉召為使徒、特命傳上帝福音、
- 哥林多後書 6:1 - 我儕同勞之人勸爾不可徒受上帝恩、
- 加拉太書 1:15 - 然我自生時、上帝已定命恩召我、
- 加拉太書 1:16 - 悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、
- 加拉太書 1:17 - 亦不上耶路撒冷、見先我為使徒者、乃往亞喇伯、復至大馬色、
- 加拉太書 5:1 - 基督賜我自由、我當賴之以立、勿復為奴、而脫於軛、
- 提摩太後書 1:11 - 我奉命為使徒、務傳斯道、教異邦人、
- 使徒行傳 23:11 - 翌日夜、主近立曰、保羅安爾心、爾於耶路撒冷曾證我道、證於羅馬亦必如是、
- 提多書 1:1 - 上帝僕、耶穌 基督使徒保羅、為傳上帝選民所信之道、俾識敬虔真理、
- 提多書 1:2 - 望誠實上帝、上世之先、所許永生、
- 提多書 1:3 - 及時昭著、我奉救主上帝命、以傳斯道、
- 提摩太前書 2:7 - 我宗基督言真而不偽、奉命為使徒、務傳斯道、教異邦人信主真理、
- 哥林多前書 9:19 - 我原不役於眾、而甘為眾役、致眾獲救、
- 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、
- 使徒行傳 9:3 - 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅
- 哥林多前書 3:6 - 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、