逐节对照
- New International Reader's Version - There may be so-called gods either in heaven or on earth. In fact, there are many “gods” and many “lords.”
- 新标点和合本 - 虽有称为神的,或在天,或在地,就如那许多的神,许多的主;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然在天上或地上有许多所谓的神明,就如他们中间有许多的神明,许多的主,
- 和合本2010(神版-简体) - 虽然在天上或地上有许多所谓的神明,就如他们中间有许多的神明,许多的主,
- 当代译本 - 虽然天上地上有许多被称为神明的,好像有许多神明、许多主,
- 圣经新译本 - 虽然有被称为神的,无论在天上或在地上(就如有许多的“神”许多的“主”),
- 中文标准译本 - 因为,就算真有所谓的神明——无论在天上或在地上,好像有许多的“神”和许多的“主”——
- 现代标点和合本 - 虽有称为神的,或在天或在地,就如那许多的神、许多的主,
- 和合本(拼音版) - 虽有称为神的,或在天、或在地,就如那许多的神,许多的主。
- New International Version - For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as indeed there are many “gods” and many “lords”),
- English Standard Version - For although there may be so-called gods in heaven or on earth—as indeed there are many “gods” and many “lords”—
- New Living Translation - There may be so-called gods both in heaven and on earth, and some people actually worship many gods and many lords.
- Christian Standard Bible - For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth — as there are many “gods” and many “lords” —
- New American Standard Bible - For even if there are so-called gods whether in heaven or on earth, as indeed there are many gods and many lords,
- New King James Version - For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many gods and many lords),
- Amplified Bible - For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth, as indeed there are many gods and many lords,
- American Standard Version - For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;
- King James Version - For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
- New English Translation - If after all there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many gods and many lords),
- World English Bible - For though there are things that are called “gods”, whether in the heavens or on earth; as there are many “gods” and many “lords”;
- 新標點和合本 - 雖有稱為神的,或在天,或在地,就如那許多的神,許多的主;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然在天上或地上有許多所謂的神明,就如他們中間有許多的神明,許多的主,
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖然在天上或地上有許多所謂的神明,就如他們中間有許多的神明,許多的主,
- 當代譯本 - 雖然天上地上有許多被稱為神明的,好像有許多神明、許多主,
- 聖經新譯本 - 雖然有被稱為神的,無論在天上或在地上(就如有許多的“神”許多的“主”),
- 呂振中譯本 - 因為雖或有所謂神的——或是在天、或是在地,就如那許多的「神」、許多的「主」——
- 中文標準譯本 - 因為,就算真有所謂的神明——無論在天上或在地上,好像有許多的「神」和許多的「主」——
- 現代標點和合本 - 雖有稱為神的,或在天或在地,就如那許多的神、許多的主,
- 文理和合譯本 - 雖稱神者不一、或在天、或在地、如有多神多主、
- 文理委辦譯本 - 天地間、稱上帝雖不一、蓋在人觀之、有多上帝多主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖有稱為神者、或在天、或在地、即人所信之多神、多主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世之所謂『天神』『地祇、』亦已多矣;
- Nueva Versión Internacional - Pues, aunque haya los así llamados dioses, ya sea en el cielo o en la tierra (y por cierto que hay muchos «dioses» y muchos «señores»),
- 현대인의 성경 - 사람들은 하늘과 땅에 많은 신과 주가 있다고 합니다.
- Новый Русский Перевод - И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «господ»),
- Восточный перевод - И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «повелителей»),
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «повелителей»),
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «повелителей»),
- La Bible du Semeur 2015 - Certes, bien des êtres célestes ou terrestres sont considérés comme des divinités, de sorte qu’il y a de nombreux dieux ou seigneurs.
- リビングバイブル - ある人は、偉大な神々は天にも地にも数多くいると考えています。
- Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,
- Nova Versão Internacional - Pois, mesmo que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra (como de fato há muitos “deuses” e muitos “senhores”),
- Hoffnung für alle - Und wenn es auch sogenannte Götter im Himmel und auf der Erde gibt – und es gibt ja tatsächlich viele Mächte und Gewalten –,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù người ta tin tưởng nhiều thần, nhiều chúa trên trời hay dưới đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถึงแม้ว่าจะมีสิ่งที่เรียกว่าพระเจ้ามากมาย ไม่ว่าในสวรรค์หรือบนแผ่นดินโลก (จริงอยู่ มี “พระ” และ “เจ้า” มากมาย)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนพูดว่ามีบรรดาเทพเจ้ามากทั้งในสวรรค์และโลก ก็จริงอยู่คือแม้จะมี “บรรดาเทพเจ้า” และ “บรรดาเจ้าฝ่ายวิญญาณ” อยู่มากก็ตาม
交叉引用
- Daniel 5:4 - As they drank the wine, they praised their gods. The statues of those gods were made out of gold, silver, bronze, iron, wood or stone.
- Jeremiah 2:28 - Then where are the gods you made for yourselves? Let them come when you are in trouble! Let them save you if they can! Judah, you have as many gods as you have towns.
- Jeremiah 11:13 - Judah, you have as many gods as you have towns. And in Jerusalem you have set up as many altars as there are streets. You are burning incense to that shameful god named Baal.’
- John 10:34 - Jesus answered them, “Didn’t God say in your Law, ‘I have said you are “gods” ’? ( Psalm 82:6 )
- John 10:35 - We know that Scripture is always true. God spoke to some people and called them ‘gods.’
- Jeremiah 2:11 - Has a nation ever changed its gods? Actually, they are not even gods at all. But my people have traded away their glorious God. They have traded me for worthless statues of gods.
- Deuteronomy 10:17 - The Lord your God is the greatest God of all. He is the greatest Lord of all. He is the great God. He is mighty and wonderful. He treats everyone the same. He doesn’t accept any money from those who want special favors.
- Galatians 4:8 - At one time you didn’t know God. You were slaves to gods that are really not gods at all.
- 2 Thessalonians 2:4 - He will oppose everything that is called God. He will oppose everything that is worshiped. He will give himself power over everything. He will set himself up in God’s temple. He will announce that he himself is God.