Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:12 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
  • 新标点和合本 - 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这样得罪弟兄,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们这样得罪弟兄,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
  • 当代译本 - 你们这样得罪弟兄姊妹,伤了他们脆弱的良心,就是得罪基督。
  • 圣经新译本 - 你们这样得罪弟兄,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督了。
  • 中文标准译本 - 当你们这样对弟兄犯罪,打击他们软弱良心的时候,就是对基督犯罪。
  • 现代标点和合本 - 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
  • 和合本(拼音版) - 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
  • New International Version - When you sin against them in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ.
  • New International Reader's Version - Suppose you sin against them in this way. Then you harm their weak sense of what is right and wrong. By doing this, you sin against Christ.
  • English Standard Version - Thus, sinning against your brothers and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
  • New Living Translation - And when you sin against other believers by encouraging them to do something they believe is wrong, you are sinning against Christ.
  • Christian Standard Bible - Now when you sin like this against brothers and sisters and wound their weak conscience, you are sinning against Christ.
  • New American Standard Bible - And so, by sinning against the brothers and sisters and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
  • New King James Version - But when you thus sin against the brethren, and wound their weak conscience, you sin against Christ.
  • Amplified Bible - And when you sin against the brothers and sisters in this way and wound their weak conscience [by confusing them], you sin against Christ.
  • American Standard Version - And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ.
  • King James Version - But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
  • New English Translation - If you sin against your brothers or sisters in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ.
  • World English Bible - Thus, sinning against the brothers, and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
  • 新標點和合本 - 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這樣得罪弟兄,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們這樣得罪弟兄,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
  • 當代譯本 - 你們這樣得罪弟兄姊妹,傷了他們脆弱的良心,就是得罪基督。
  • 聖經新譯本 - 你們這樣得罪弟兄,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督了。
  • 呂振中譯本 - 你們這樣犯罪害了弟兄、擊傷了他們 的良知、便是犯罪敵對着基督了。
  • 中文標準譯本 - 當你們這樣對弟兄犯罪,打擊他們軟弱良心的時候,就是對基督犯罪。
  • 文理和合譯本 - 如是爾獲罪兄弟、傷其懦弱之良心、乃獲罪基督矣、
  • 文理委辦譯本 - 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾如此得罪兄弟、傷其暗弱之內心、即得罪基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則得罪於兄弟、傷害其脆弱之良心、直獲罪於基督耳。
  • Nueva Versión Internacional - Al pecar así contra los hermanos, hiriendo su débil conciencia, pecan ustedes contra Cristo.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 여러분이 형제들에게 죄를 짓고 그들의 약한 양심을 상하게 하는 것은 그리스도에게 죄를 짓는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против Христа.
  • Восточный перевод - Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous péchez de la sorte envers des frères ou des sœurs, en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ lui-même.
  • リビングバイブル - ある行為を悪いと信じている兄弟が、あなたがたのふるまいに刺激されてその行為をしてしまうなら、あなたがたはその兄弟に罪を犯し、同時にキリストに対しても罪を犯すことになるのです。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
  • Nova Versão Internacional - Quando você peca contra seus irmãos dessa maneira, ferindo a consciência fraca deles, peca contra Cristo.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr euch euren Brüdern und Schwestern gegenüber so rücksichtslos verhaltet und ihr Gewissen verletzt, so versündigt ihr euch an Christus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi anh chị em phạm tội với một tín hữu, làm thương tổn một lương tâm yếu đuối, tức là anh chị em phạm tội với Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านทำบาปต่อพวกพี่น้องเช่นนี้และทำร้ายจิตสำนึกที่อ่อนแอของพวกเขา ท่านก็ทำบาปต่อพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ท่าน​กระทำ​บาป​ต่อ​พี่​น้อง และ​ทำ​ร้าย​มโนธรรม​ที่​อ่อนแอ​ของ​เขา ท่าน​ก็​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​คริสต์​แล้ว
交叉引用
  • 馬太福音 25:40 - 王要回答說:『我實在告訴你們:這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
  • 馬太福音 18:21 - 那時,彼得進前來,對耶穌說:「主啊,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以嗎?」
  • 哥林多前書 12:12 - 就如身子是一個,卻有許多肢體,而且肢體雖多,仍是一個身子;基督也是這樣。
  • 撒母耳記上 19:4 - 約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛,因為他未曾得罪你,他所行的都於你大有益處。
  • 撒母耳記上 19:5 - 他拼命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救。那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」
  • 撒母耳記上 24:11 - 我父啊,看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,沒有殺你。你由此可以知道我沒有惡意叛逆你。你雖然獵取我的命,我卻沒有得罪你。
  • 撒母耳記上 2:25 - 人若得罪人,有士師審判他;人若得罪耶和華,誰能為他祈求呢?」然而他們還是不聽父親的話,因為耶和華想要殺他們。
  • 馬太福音 18:10 - 你們要小心,不可輕看這小子裡的一個。我告訴你們,他們的使者在天上,常見我天父的面。
  • 創世記 20:9 - 亞比米勒召了亞伯拉罕來,對他說:「你怎麼向我這樣行呢?我在什麼事上得罪了你,你竟使我和我國裡的人陷在大罪裡?你向我行不當行的事了。」
  • 出埃及記 32:21 - 摩西對亞倫說:「這百姓向你做了什麼?你竟使他們陷在大罪裡!」
  • 出埃及記 16:8 - 摩西又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽,因為你們向耶和華發的怨言,他都聽見了。我們算什麼?你們的怨言不是向我們發的,乃是向耶和華發的。」
  • 馬太福音 12:49 - 就伸手指著門徒說:「看哪,我的母親,我的弟兄!
  • 馬太福音 12:50 - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母親了。」
  • 使徒行傳 9:4 - 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅,掃羅,你為什麼逼迫我?」
  • 使徒行傳 9:5 - 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
  • 創世記 42:22 - 魯本說:「我豈不是對你們說過不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,所以流他血的罪向我們追討。」
  • 馬太福音 18:6 - 凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裡。
  • 馬太福音 25:45 - 王要回答說:『我實在告訴你們:這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。』
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
  • 新标点和合本 - 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这样得罪弟兄,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们这样得罪弟兄,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
  • 当代译本 - 你们这样得罪弟兄姊妹,伤了他们脆弱的良心,就是得罪基督。
  • 圣经新译本 - 你们这样得罪弟兄,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督了。
  • 中文标准译本 - 当你们这样对弟兄犯罪,打击他们软弱良心的时候,就是对基督犯罪。
  • 现代标点和合本 - 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
  • 和合本(拼音版) - 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
  • New International Version - When you sin against them in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ.
  • New International Reader's Version - Suppose you sin against them in this way. Then you harm their weak sense of what is right and wrong. By doing this, you sin against Christ.
  • English Standard Version - Thus, sinning against your brothers and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
  • New Living Translation - And when you sin against other believers by encouraging them to do something they believe is wrong, you are sinning against Christ.
  • Christian Standard Bible - Now when you sin like this against brothers and sisters and wound their weak conscience, you are sinning against Christ.
  • New American Standard Bible - And so, by sinning against the brothers and sisters and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
  • New King James Version - But when you thus sin against the brethren, and wound their weak conscience, you sin against Christ.
  • Amplified Bible - And when you sin against the brothers and sisters in this way and wound their weak conscience [by confusing them], you sin against Christ.
  • American Standard Version - And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ.
  • King James Version - But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
  • New English Translation - If you sin against your brothers or sisters in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ.
  • World English Bible - Thus, sinning against the brothers, and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
  • 新標點和合本 - 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這樣得罪弟兄,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們這樣得罪弟兄,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
  • 當代譯本 - 你們這樣得罪弟兄姊妹,傷了他們脆弱的良心,就是得罪基督。
  • 聖經新譯本 - 你們這樣得罪弟兄,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督了。
  • 呂振中譯本 - 你們這樣犯罪害了弟兄、擊傷了他們 的良知、便是犯罪敵對着基督了。
  • 中文標準譯本 - 當你們這樣對弟兄犯罪,打擊他們軟弱良心的時候,就是對基督犯罪。
  • 文理和合譯本 - 如是爾獲罪兄弟、傷其懦弱之良心、乃獲罪基督矣、
  • 文理委辦譯本 - 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾如此得罪兄弟、傷其暗弱之內心、即得罪基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則得罪於兄弟、傷害其脆弱之良心、直獲罪於基督耳。
  • Nueva Versión Internacional - Al pecar así contra los hermanos, hiriendo su débil conciencia, pecan ustedes contra Cristo.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 여러분이 형제들에게 죄를 짓고 그들의 약한 양심을 상하게 하는 것은 그리스도에게 죄를 짓는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против Христа.
  • Восточный перевод - Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous péchez de la sorte envers des frères ou des sœurs, en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ lui-même.
  • リビングバイブル - ある行為を悪いと信じている兄弟が、あなたがたのふるまいに刺激されてその行為をしてしまうなら、あなたがたはその兄弟に罪を犯し、同時にキリストに対しても罪を犯すことになるのです。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
  • Nova Versão Internacional - Quando você peca contra seus irmãos dessa maneira, ferindo a consciência fraca deles, peca contra Cristo.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr euch euren Brüdern und Schwestern gegenüber so rücksichtslos verhaltet und ihr Gewissen verletzt, so versündigt ihr euch an Christus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi anh chị em phạm tội với một tín hữu, làm thương tổn một lương tâm yếu đuối, tức là anh chị em phạm tội với Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านทำบาปต่อพวกพี่น้องเช่นนี้และทำร้ายจิตสำนึกที่อ่อนแอของพวกเขา ท่านก็ทำบาปต่อพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ท่าน​กระทำ​บาป​ต่อ​พี่​น้อง และ​ทำ​ร้าย​มโนธรรม​ที่​อ่อนแอ​ของ​เขา ท่าน​ก็​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​คริสต์​แล้ว
  • 馬太福音 25:40 - 王要回答說:『我實在告訴你們:這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
  • 馬太福音 18:21 - 那時,彼得進前來,對耶穌說:「主啊,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以嗎?」
  • 哥林多前書 12:12 - 就如身子是一個,卻有許多肢體,而且肢體雖多,仍是一個身子;基督也是這樣。
  • 撒母耳記上 19:4 - 約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛,因為他未曾得罪你,他所行的都於你大有益處。
  • 撒母耳記上 19:5 - 他拼命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救。那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」
  • 撒母耳記上 24:11 - 我父啊,看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,沒有殺你。你由此可以知道我沒有惡意叛逆你。你雖然獵取我的命,我卻沒有得罪你。
  • 撒母耳記上 2:25 - 人若得罪人,有士師審判他;人若得罪耶和華,誰能為他祈求呢?」然而他們還是不聽父親的話,因為耶和華想要殺他們。
  • 馬太福音 18:10 - 你們要小心,不可輕看這小子裡的一個。我告訴你們,他們的使者在天上,常見我天父的面。
  • 創世記 20:9 - 亞比米勒召了亞伯拉罕來,對他說:「你怎麼向我這樣行呢?我在什麼事上得罪了你,你竟使我和我國裡的人陷在大罪裡?你向我行不當行的事了。」
  • 出埃及記 32:21 - 摩西對亞倫說:「這百姓向你做了什麼?你竟使他們陷在大罪裡!」
  • 出埃及記 16:8 - 摩西又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽,因為你們向耶和華發的怨言,他都聽見了。我們算什麼?你們的怨言不是向我們發的,乃是向耶和華發的。」
  • 馬太福音 12:49 - 就伸手指著門徒說:「看哪,我的母親,我的弟兄!
  • 馬太福音 12:50 - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母親了。」
  • 使徒行傳 9:4 - 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅,掃羅,你為什麼逼迫我?」
  • 使徒行傳 9:5 - 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
  • 創世記 42:22 - 魯本說:「我豈不是對你們說過不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,所以流他血的罪向我們追討。」
  • 馬太福音 18:6 - 凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裡。
  • 馬太福音 25:45 - 王要回答說:『我實在告訴你們:這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。』
圣经
资源
计划
奉献