逐节对照
- 圣经新译本 - 你们这样得罪弟兄,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督了。
- 新标点和合本 - 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这样得罪弟兄,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们这样得罪弟兄,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
- 当代译本 - 你们这样得罪弟兄姊妹,伤了他们脆弱的良心,就是得罪基督。
- 中文标准译本 - 当你们这样对弟兄犯罪,打击他们软弱良心的时候,就是对基督犯罪。
- 现代标点和合本 - 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
- 和合本(拼音版) - 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
- New International Version - When you sin against them in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ.
- New International Reader's Version - Suppose you sin against them in this way. Then you harm their weak sense of what is right and wrong. By doing this, you sin against Christ.
- English Standard Version - Thus, sinning against your brothers and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
- New Living Translation - And when you sin against other believers by encouraging them to do something they believe is wrong, you are sinning against Christ.
- Christian Standard Bible - Now when you sin like this against brothers and sisters and wound their weak conscience, you are sinning against Christ.
- New American Standard Bible - And so, by sinning against the brothers and sisters and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
- New King James Version - But when you thus sin against the brethren, and wound their weak conscience, you sin against Christ.
- Amplified Bible - And when you sin against the brothers and sisters in this way and wound their weak conscience [by confusing them], you sin against Christ.
- American Standard Version - And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ.
- King James Version - But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
- New English Translation - If you sin against your brothers or sisters in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ.
- World English Bible - Thus, sinning against the brothers, and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
- 新標點和合本 - 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這樣得罪弟兄,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們這樣得罪弟兄,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
- 當代譯本 - 你們這樣得罪弟兄姊妹,傷了他們脆弱的良心,就是得罪基督。
- 聖經新譯本 - 你們這樣得罪弟兄,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督了。
- 呂振中譯本 - 你們這樣犯罪害了弟兄、擊傷了他們 的良知、便是犯罪敵對着基督了。
- 中文標準譯本 - 當你們這樣對弟兄犯罪,打擊他們軟弱良心的時候,就是對基督犯罪。
- 現代標點和合本 - 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
- 文理和合譯本 - 如是爾獲罪兄弟、傷其懦弱之良心、乃獲罪基督矣、
- 文理委辦譯本 - 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾如此得罪兄弟、傷其暗弱之內心、即得罪基督、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則得罪於兄弟、傷害其脆弱之良心、直獲罪於基督耳。
- Nueva Versión Internacional - Al pecar así contra los hermanos, hiriendo su débil conciencia, pecan ustedes contra Cristo.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 여러분이 형제들에게 죄를 짓고 그들의 약한 양심을 상하게 하는 것은 그리스도에게 죄를 짓는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против Христа.
- Восточный перевод - Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Si vous péchez de la sorte envers des frères ou des sœurs, en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ lui-même.
- リビングバイブル - ある行為を悪いと信じている兄弟が、あなたがたのふるまいに刺激されてその行為をしてしまうなら、あなたがたはその兄弟に罪を犯し、同時にキリストに対しても罪を犯すことになるのです。
- Nestle Aland 28 - οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
- Nova Versão Internacional - Quando você peca contra seus irmãos dessa maneira, ferindo a consciência fraca deles, peca contra Cristo.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr euch euren Brüdern und Schwestern gegenüber so rücksichtslos verhaltet und ihr Gewissen verletzt, so versündigt ihr euch an Christus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi anh chị em phạm tội với một tín hữu, làm thương tổn một lương tâm yếu đuối, tức là anh chị em phạm tội với Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านทำบาปต่อพวกพี่น้องเช่นนี้และทำร้ายจิตสำนึกที่อ่อนแอของพวกเขา ท่านก็ทำบาปต่อพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อท่านกระทำบาปต่อพี่น้อง และทำร้ายมโนธรรมที่อ่อนแอของเขา ท่านก็ได้กระทำบาปต่อพระคริสต์แล้ว
交叉引用
- 马太福音 25:40 - 王要回答他们:‘我实在告诉你们,你们所作的,只要是作在我一个最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
- 马太福音 18:21 - 那时,彼得前来问耶稣:“主啊,如果我的弟兄得罪我,我要饶恕他多少次?七次吗?”
- 哥林多前书 12:12 - 正如身体是一个,却有许多肢体,而且肢体虽然很多,身体仍是一个;基督也是这样。
- 撒母耳记上 19:4 - 约拿单向父亲扫罗替大卫说好话,说:“王不要得罪你的仆人大卫,因为他没有得罪你;并且他所作的,对你大有好处。
- 撒母耳记上 19:5 - 他冒着生命的危险击杀了那非利士人,耶和华为以色列人施行了大拯救,那时你看见了,也很欢喜。现在你为什么要犯罪,无缘无故杀死大卫,流无辜人的血呢?”
- 撒母耳记上 24:11 - 我父啊,请看,你外袍的衣边在我手中。我割下了你外袍的衣边,却没有杀你。你从此可以知道,也可以看出我手中没有邪恶,也没有过犯。我虽然没有得罪你,你却要猎取我的性命。
- 撒母耳记上 2:25 - 如果有人得罪人,有官长(“官长”原文作“ 神”)惩罚他;如果有人得罪耶和华,有谁为他求情呢?”他们却不听父亲的话,因为耶和华有意要杀他们。
- 马太福音 18:10 - “你们要小心,不要轻视这些小弟兄中的一个。我告诉你们,他们的使者在天上,常常见到我天父的面。﹙有些抄本有第
- 创世记 20:9 - 亚比米勒把亚伯拉罕召了来,对他说:“你为什么向我们这样行呢?我在什么事上得罪了你,以致你给我和我的国带来这个大罪呢?你对我作了不应该作的事。”
- 出埃及记 32:21 - 摩西对亚伦说:“这人民向你作了什么,你竟使他们陷在大罪里呢?”
- 出埃及记 16:8 - 摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物吃饱,因为耶和华听见了你们埋怨他所说的怨言了。我们算什么?你们的怨言不是向我们发的,而是向耶和华发的。”
- 马太福音 12:49 - 他伸手指着门徒说:“你看,我的母亲,我的弟兄!
- 马太福音 12:50 - 凡是遵行我天父旨意的,就是我的弟兄、姊妹和母亲了。”
- 使徒行传 9:4 - 他仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为什么迫害我?”
- 使徒行传 9:5 - 他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
- 创世记 42:22 - 流本回答他们,说:“我不是对你们说过:‘不要伤害那孩子’吗?可是你们不肯听,现在流他血的罪要向我们追讨。”
- 马太福音 18:6 - 但无论谁使一个信我的小弟兄犯罪,倒不如拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里。
- 马太福音 25:45 - 王要回答他们:‘我实在告诉你们,这些事你们既然没有作在一个最小的身上,就是没有作在我的身上了。’