Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:38 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣看來,讓自己的女兒結婚 固然是好,不讓她結婚更好。
  • 新标点和合本 - 这样看来,叫自己的女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样看来,让自己的女儿结婚 固然是好,不让她结婚更好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样看来,让自己的女儿结婚 固然是好,不让她结婚更好。
  • 当代译本 - 所以,与未婚妻完婚是对的,但不结婚则更好。
  • 圣经新译本 - 所以,那跟自己的女朋友结婚的,作得好,那不结婚的,作得更好。(或译:“36 如果有人认为待自己的女儿不合适,她也过了结婚的年龄,而且应当这样行,他就可以照着自己的意思去作,让她们结婚,这不是犯罪。37 但如果他心里坚定,没有什么不得已的原因,又有权作主,决心留下自己的女儿,这样作也是好的。38 所以,那让自己女儿出嫁的,作得好,那不让女儿出嫁的,作得更好。”)
  • 中文标准译本 - 所以,那让自己的童贞女儿结婚的,做得好;那没有让她结婚的,做得更好。
  • 现代标点和合本 - 这样看来,叫自己的女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
  • 和合本(拼音版) - 这样看来,叫自己的女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
  • New International Version - So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does better.
  • New International Reader's Version - So then, the man who marries the virgin does the right thing. But the man who doesn’t marry her does a better thing.
  • English Standard Version - So then he who marries his betrothed does well, and he who refrains from marriage will do even better.
  • New Living Translation - So the person who marries his fiancée does well, and the person who doesn’t marry does even better.
  • Christian Standard Bible - So, then, he who marries his fiancée does well, but he who does not marry will do better.
  • New American Standard Bible - So then, both the one who gives his own virgin in marriage does well, and the one who does not give her in marriage will do better.
  • New King James Version - So then he who gives her in marriage does well, but he who does not give her in marriage does better.
  • Amplified Bible - So then both the father who gives his virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.
  • American Standard Version - So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
  • King James Version - So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
  • New English Translation - So then, the one who marries his own virgin does well, but the one who does not, does better.
  • World English Bible - So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn’t give her in marriage does better.
  • 新標點和合本 - 這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣看來,讓自己的女兒結婚 固然是好,不讓她結婚更好。
  • 當代譯本 - 所以,與未婚妻完婚是對的,但不結婚則更好。
  • 聖經新譯本 - 所以,那跟自己的女朋友結婚的,作得好,那不結婚的,作得更好。(或譯:“36 如果有人認為待自己的女兒不合適,她也過了結婚的年齡,而且應當這樣行,他就可以照著自己的意思去作,讓她們結婚,這不是犯罪。37 但如果他心裡堅定,沒有甚麼不得已的原因,又有權作主,決心留下自己的女兒,這樣作也是好的。38 所以,那讓自己女兒出嫁的,作得好,那不讓女兒出嫁的,作得更好。”)
  • 呂振中譯本 - 所以同 自己的處女 朋友 結婚的固然好,不同她結婚的更好。
  • 中文標準譯本 - 所以,那讓自己的童貞女兒結婚的,做得好;那沒有讓她結婚的,做得更好。
  • 現代標點和合本 - 這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
  • 文理和合譯本 - 如是嫁之者善、不嫁之者尤善、
  • 文理委辦譯本 - 如是嫁之者美、不嫁之者尤美、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、嫁女為美、不嫁女更美、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、嫁其女善也;不嫁其女、則更善矣。
  • Nueva Versión Internacional - De modo que el que se casa con su prometida hace bien, pero el que no se casa hace mejor.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 결혼시키는 것도 잘하는 일이지만 결혼시키지 않는 것은 더 잘하는 일입니다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, кто выдает свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдает – поступает еще лучше.
  • Восточный перевод - Итак, кто выдаёт свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдаёт – поступает ещё лучше .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, кто выдаёт свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдаёт – поступает ещё лучше .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, кто выдаёт свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдаёт – поступает ещё лучше .
  • La Bible du Semeur 2015 - En somme, celui qui épouse la jeune fille fait bien, et celui qui ne l’épouse pas fera encore mieux .
  • リビングバイブル - つまり、結婚する人は良いことをしているのであり、結婚しない人は、もっと良いことをしているのです。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιεῖ; καὶ ὁ μὴ γαμίζων, κρεῖσσον ποιήσει.
  • Nova Versão Internacional - Assim, aquele que se casa com a virgem faz bem, mas aquele que não se casa faz melhor.
  • Hoffnung für alle - Wer also seine Verlobte heiratet, der handelt richtig; wer sie nicht heiratet, handelt besser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập gia đình với người vợ hứa của mình là làm điều tốt, nhưng người không lập gia đình thì tốt hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นแล้วคนที่แต่งงานกับคู่หมั้นสาวพรหมจารีก็ทำถูก แต่คนที่ไม่แต่งงานก็ทำดียิ่งกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​คน​ที่​แต่งงาน​กับ​พรหมจาริณี​กระทำ​ดี​แล้ว แต่​คน​ที่​ไม่​แต่งงาน​กับ​เธอ​กระทำ​ดี​ยิ่ง​กว่า
交叉引用
  • 哥林多前書 7:26 - 因現今的艱難,據我看來,人不如安於現狀。
  • 哥林多前書 7:8 - 我對沒有嫁娶的和寡婦說,他們若能維持獨身像我一樣就好。
  • 哥林多前書 7:1 - 關於你們信上所提的事,男人不親近女人倒好。
  • 哥林多前書 7:2 - 但為了避免淫亂的事,男人當各有自己的妻子,女人也當各有自己的丈夫。
  • 哥林多前書 7:32 - 我願你們一無掛慮。沒有結婚的是為主的事掛慮,想怎樣令主喜悅;
  • 哥林多前書 7:33 - 結了婚的是為世上的事掛慮,想怎樣讓妻子喜悅,
  • 哥林多前書 7:34 - 於是,他就分心了。沒有結婚的和未婚的女子是為主的事掛慮,為要身體和心靈都聖潔;已經出嫁的是為世上的事掛慮,想怎樣讓丈夫喜悅。
  • 哥林多前書 7:37 - 倘若有人心裏堅定,沒有不得已的事,並且由得自己作主,心裏又決定了不讓女兒結婚 ,這樣做也好。
  • 希伯來書 13:4 - 婚姻,人人都當尊重,共眠的床也不可污穢,因為淫亂和通姦的人, 神必審判。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣看來,讓自己的女兒結婚 固然是好,不讓她結婚更好。
  • 新标点和合本 - 这样看来,叫自己的女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样看来,让自己的女儿结婚 固然是好,不让她结婚更好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样看来,让自己的女儿结婚 固然是好,不让她结婚更好。
  • 当代译本 - 所以,与未婚妻完婚是对的,但不结婚则更好。
  • 圣经新译本 - 所以,那跟自己的女朋友结婚的,作得好,那不结婚的,作得更好。(或译:“36 如果有人认为待自己的女儿不合适,她也过了结婚的年龄,而且应当这样行,他就可以照着自己的意思去作,让她们结婚,这不是犯罪。37 但如果他心里坚定,没有什么不得已的原因,又有权作主,决心留下自己的女儿,这样作也是好的。38 所以,那让自己女儿出嫁的,作得好,那不让女儿出嫁的,作得更好。”)
  • 中文标准译本 - 所以,那让自己的童贞女儿结婚的,做得好;那没有让她结婚的,做得更好。
  • 现代标点和合本 - 这样看来,叫自己的女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
  • 和合本(拼音版) - 这样看来,叫自己的女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
  • New International Version - So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does better.
  • New International Reader's Version - So then, the man who marries the virgin does the right thing. But the man who doesn’t marry her does a better thing.
  • English Standard Version - So then he who marries his betrothed does well, and he who refrains from marriage will do even better.
  • New Living Translation - So the person who marries his fiancée does well, and the person who doesn’t marry does even better.
  • Christian Standard Bible - So, then, he who marries his fiancée does well, but he who does not marry will do better.
  • New American Standard Bible - So then, both the one who gives his own virgin in marriage does well, and the one who does not give her in marriage will do better.
  • New King James Version - So then he who gives her in marriage does well, but he who does not give her in marriage does better.
  • Amplified Bible - So then both the father who gives his virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.
  • American Standard Version - So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
  • King James Version - So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
  • New English Translation - So then, the one who marries his own virgin does well, but the one who does not, does better.
  • World English Bible - So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn’t give her in marriage does better.
  • 新標點和合本 - 這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣看來,讓自己的女兒結婚 固然是好,不讓她結婚更好。
  • 當代譯本 - 所以,與未婚妻完婚是對的,但不結婚則更好。
  • 聖經新譯本 - 所以,那跟自己的女朋友結婚的,作得好,那不結婚的,作得更好。(或譯:“36 如果有人認為待自己的女兒不合適,她也過了結婚的年齡,而且應當這樣行,他就可以照著自己的意思去作,讓她們結婚,這不是犯罪。37 但如果他心裡堅定,沒有甚麼不得已的原因,又有權作主,決心留下自己的女兒,這樣作也是好的。38 所以,那讓自己女兒出嫁的,作得好,那不讓女兒出嫁的,作得更好。”)
  • 呂振中譯本 - 所以同 自己的處女 朋友 結婚的固然好,不同她結婚的更好。
  • 中文標準譯本 - 所以,那讓自己的童貞女兒結婚的,做得好;那沒有讓她結婚的,做得更好。
  • 現代標點和合本 - 這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
  • 文理和合譯本 - 如是嫁之者善、不嫁之者尤善、
  • 文理委辦譯本 - 如是嫁之者美、不嫁之者尤美、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、嫁女為美、不嫁女更美、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、嫁其女善也;不嫁其女、則更善矣。
  • Nueva Versión Internacional - De modo que el que se casa con su prometida hace bien, pero el que no se casa hace mejor.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 결혼시키는 것도 잘하는 일이지만 결혼시키지 않는 것은 더 잘하는 일입니다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, кто выдает свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдает – поступает еще лучше.
  • Восточный перевод - Итак, кто выдаёт свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдаёт – поступает ещё лучше .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, кто выдаёт свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдаёт – поступает ещё лучше .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, кто выдаёт свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдаёт – поступает ещё лучше .
  • La Bible du Semeur 2015 - En somme, celui qui épouse la jeune fille fait bien, et celui qui ne l’épouse pas fera encore mieux .
  • リビングバイブル - つまり、結婚する人は良いことをしているのであり、結婚しない人は、もっと良いことをしているのです。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιεῖ; καὶ ὁ μὴ γαμίζων, κρεῖσσον ποιήσει.
  • Nova Versão Internacional - Assim, aquele que se casa com a virgem faz bem, mas aquele que não se casa faz melhor.
  • Hoffnung für alle - Wer also seine Verlobte heiratet, der handelt richtig; wer sie nicht heiratet, handelt besser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập gia đình với người vợ hứa của mình là làm điều tốt, nhưng người không lập gia đình thì tốt hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นแล้วคนที่แต่งงานกับคู่หมั้นสาวพรหมจารีก็ทำถูก แต่คนที่ไม่แต่งงานก็ทำดียิ่งกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​คน​ที่​แต่งงาน​กับ​พรหมจาริณี​กระทำ​ดี​แล้ว แต่​คน​ที่​ไม่​แต่งงาน​กับ​เธอ​กระทำ​ดี​ยิ่ง​กว่า
  • 哥林多前書 7:26 - 因現今的艱難,據我看來,人不如安於現狀。
  • 哥林多前書 7:8 - 我對沒有嫁娶的和寡婦說,他們若能維持獨身像我一樣就好。
  • 哥林多前書 7:1 - 關於你們信上所提的事,男人不親近女人倒好。
  • 哥林多前書 7:2 - 但為了避免淫亂的事,男人當各有自己的妻子,女人也當各有自己的丈夫。
  • 哥林多前書 7:32 - 我願你們一無掛慮。沒有結婚的是為主的事掛慮,想怎樣令主喜悅;
  • 哥林多前書 7:33 - 結了婚的是為世上的事掛慮,想怎樣讓妻子喜悅,
  • 哥林多前書 7:34 - 於是,他就分心了。沒有結婚的和未婚的女子是為主的事掛慮,為要身體和心靈都聖潔;已經出嫁的是為世上的事掛慮,想怎樣讓丈夫喜悅。
  • 哥林多前書 7:37 - 倘若有人心裏堅定,沒有不得已的事,並且由得自己作主,心裏又決定了不讓女兒結婚 ,這樣做也好。
  • 希伯來書 13:4 - 婚姻,人人都當尊重,共眠的床也不可污穢,因為淫亂和通姦的人, 神必審判。
圣经
资源
计划
奉献