逐节对照
- 現代標點和合本 - 娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。
- 新标点和合本 - 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 结了婚的是为世上的事挂虑,想怎样让妻子喜悦,
- 和合本2010(神版-简体) - 结了婚的是为世上的事挂虑,想怎样让妻子喜悦,
- 当代译本 - 但已婚的男子关心世上的事,想着如何取悦妻子,
- 圣经新译本 - 但娶了妻子的人是为世上的事挂虑,想怎样去讨妻子的欢心,
- 中文标准译本 - 而结了婚的男人所挂虑的是世界的事,是要怎样讨妻子的喜悦,
- 现代标点和合本 - 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
- 和合本(拼音版) - 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
- New International Version - But a married man is concerned about the affairs of this world—how he can please his wife—
- New International Reader's Version - But a married man is concerned about the matters of this world. He wants to know how he can please his wife.
- English Standard Version - But the married man is anxious about worldly things, how to please his wife,
- New Living Translation - But a married man has to think about his earthly responsibilities and how to please his wife.
- Christian Standard Bible - But the married man is concerned about the things of the world — how he may please his wife —
- New American Standard Bible - but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,
- New King James Version - But he who is married cares about the things of the world—how he may please his wife.
- Amplified Bible - but the married man is concerned about worldly things, how he may please his wife,
- American Standard Version - but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,
- King James Version - But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
- New English Translation - But a married man is concerned about the things of the world, how to please his wife,
- World English Bible - but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
- 新標點和合本 - 娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 結了婚的是為世上的事掛慮,想怎樣讓妻子喜悅,
- 和合本2010(神版-繁體) - 結了婚的是為世上的事掛慮,想怎樣讓妻子喜悅,
- 當代譯本 - 但已婚的男子關心世上的事,想著如何取悅妻子,
- 聖經新譯本 - 但娶了妻子的人是為世上的事掛慮,想怎樣去討妻子的歡心,
- 呂振中譯本 - 結婚的掛慮世界的事、要怎樣給妻子喜歡,
- 中文標準譯本 - 而結了婚的男人所掛慮的是世界的事,是要怎樣討妻子的喜悅,
- 文理和合譯本 - 有妻者慮世之事、如何悅妻、
- 文理委辦譯本 - 有妻者慮世之事如何悅妻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有妻者慮世之事、如何悅妻、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有妻者則注意世故、兼欲取悅於妻、則分心矣。
- Nueva Versión Internacional - Pero el casado se preocupa de las cosas de este mundo y de cómo agradar a su esposa;
- 현대인의 성경 - 결혼한 남자는 어떻게 하면 자기 아내를 기쁘게 할까 하고 세상 일에 신경을 쓰게 되어
- Новый Русский Перевод - Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.
- Восточный перевод - Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui est marié s’occupe des affaires de ce monde, pour plaire à sa femme ;
- リビングバイブル - しかし、結婚した男性はそうはいきません。どうしても、この世での責任や、妻を喜ばせることに気を取られがちになります。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί, καὶ μεμέρισται καὶ. ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος
- Nova Versão Internacional - Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
- Hoffnung für alle - Ist aber jemand verheiratet, so kümmert er sich um viele Dinge des täglichen Lebens und will seiner Frau gefallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người có vợ phải bận lo việc đời này, làm cho vợ hài lòng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนที่แต่งงานแล้วก็สาละวนอยู่กับเรื่องของโลกนี้ มุ่งให้ภรรยาพอใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คนที่แต่งงานแล้วก็จะห่วงใยในเรื่องของโลกนี้ว่า เขาจะเอาใจภรรยาได้อย่างไรบ้าง
交叉引用
- 以弗所書 5:25 - 你們做丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己,
- 以弗所書 5:26 - 要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,
- 以弗所書 5:27 - 可以獻給自己,做個榮耀的教會,毫無玷汙、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。
- 以弗所書 5:28 - 丈夫也當照樣愛妻子,如同愛自己的身子,愛妻子便是愛自己了。
- 以弗所書 5:29 - 從來沒有人恨惡自己的身子,總是保養顧惜,正像基督待教會一樣,
- 以弗所書 5:30 - 因我們是他身上的肢體 。
- 以弗所書 5:31 - 為這個緣故,人要離開父母,與妻子聯合,二人成為一體。
- 以弗所書 5:32 - 這是極大的奧祕,但我是指著基督和教會說的。
- 以弗所書 5:33 - 然而你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣;妻子也當敬重她的丈夫。
- 提摩太前書 5:8 - 人若不看顧親屬,就是背了真道,比不信的人還不好,不看顧自己家裡的人更是如此。
- 帖撒羅尼迦前書 4:11 - 又要立志做安靜人,辦自己的事,親手做工,正如我們從前所吩咐你們的,
- 帖撒羅尼迦前書 4:12 - 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有什麼缺乏了。
- 哥林多前書 7:3 - 丈夫當用合宜之分待妻子,妻子待丈夫也要如此。
- 尼希米記 5:1 - 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
- 尼希米記 5:2 - 有的說:「我們和兒女人口眾多,要去得糧食度命。」
- 尼希米記 5:3 - 有的說:「我們典了田地、葡萄園、房屋,要得糧食充飢。」
- 尼希米記 5:4 - 有的說:「我們已經指著田地、葡萄園借了錢,給王納稅。
- 尼希米記 5:5 - 我們的身體與我們弟兄的身體一樣,我們的兒女與他們的兒女一般,現在我們將要使兒女做人的僕婢,我們的女兒已有為婢的。我們並無力拯救,因為我們的田地、葡萄園已經歸了別人。」
- 路加福音 12:22 - 耶穌又對門徒說:「所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃什麼,為身體憂慮穿什麼。
- 撒母耳記上 1:4 - 以利加拿每逢獻祭的日子,將祭肉分給他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的兒女;
- 撒母耳記上 1:5 - 給哈拿的卻是雙份,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。
- 撒母耳記上 1:6 - 毗尼拿見耶和華不使哈拿生育,就做她的對頭,大大激動她,要使她生氣。
- 撒母耳記上 1:7 - 每年上到耶和華殿的時候,以利加拿都以雙份給哈拿。毗尼拿仍是激動她,以致她哭泣不吃飯。
- 撒母耳記上 1:8 - 她丈夫以利加拿對她說:「哈拿啊,你為何哭泣,不吃飯,心裡愁悶呢?有我不比十個兒子還好嗎?」
- 歌羅西書 3:19 - 你們做丈夫的,要愛你們的妻子,不可苦待她們。
- 彼得前書 3:7 - 你們做丈夫的,也要按情理 和妻子同住,因她比你軟弱 ,與你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。