逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因現今的艱難,據我看來,人不如安於現狀。
- 新标点和合本 - 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因现今的艰难,据我看来,人不如安于现状。
- 和合本2010(神版-简体) - 因现今的艰难,据我看来,人不如安于现状。
- 当代译本 - 鉴于目前时势艰难,我认为各人最好是安于现状。
- 圣经新译本 - 为了目前的困难,我认为人最好能保持现状。
- 中文标准译本 - 实际上,由于现今的艰难,我认为一个人保持现状是合宜的,这才是好的。
- 现代标点和合本 - 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
- 和合本(拼音版) - 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
- New International Version - Because of the present crisis, I think that it is good for a man to remain as he is.
- New International Reader's Version - Times are hard for you right now. So I think it’s good for a man to stay as he is.
- English Standard Version - I think that in view of the present distress it is good for a person to remain as he is.
- New Living Translation - Because of the present crisis, I think it is best to remain as you are.
- Christian Standard Bible - Because of the present distress, I think that it is good for a man to remain as he is.
- New American Standard Bible - I think, then, that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.
- New King James Version - I suppose therefore that this is good because of the present distress—that it is good for a man to remain as he is:
- Amplified Bible - I think then that because of the impending distress [that is, the pressure of the current trouble], it is good for a man to remain as he is.
- American Standard Version - I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is.
- King James Version - I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
- New English Translation - Because of the impending crisis I think it best for you to remain as you are.
- World English Bible - Therefore I think that because of the distress that is on us, that it’s good for a man to remain as he is.
- 新標點和合本 - 因現今的艱難,據我看來,人不如守素安常才好。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因現今的艱難,據我看來,人不如安於現狀。
- 當代譯本 - 鑒於目前時勢艱難,我認為各人最好是安於現狀。
- 聖經新譯本 - 為了目前的困難,我認為人最好能保持現狀。
- 呂振中譯本 - 我以為最好是:為了現在艱難的緣故、一個人還是守素安常的好。
- 中文標準譯本 - 實際上,由於現今的艱難,我認為一個人保持現狀是合宜的,這才是好的。
- 現代標點和合本 - 因現今的艱難,據我看來,人不如守素安常才好。
- 文理和合譯本 - 我意因今時之艱、守其素者為善、
- 文理委辦譯本 - 我意今時之災、惟守我素為美、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思因今時之患難、人能守素安常為美、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾鑒於世難方殷、竊謂能保守獨身、莫善焉。
- Nueva Versión Internacional - Pienso que, a causa de la crisis actual, es bueno que cada persona se quede como está.
- 현대인의 성경 - 임박한 재난을 생각한다면 사람이 독신으로 지내는 것이 좋을 것 같습니다.
- Новый Русский Перевод - в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
- Восточный перевод - в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
- La Bible du Semeur 2015 - à cause des détresses de l’heure présente, j’estime qu’il est bon pour chacun de demeurer comme il est.
- リビングバイブル - クリスチャンは現在、大きな危機に直面しています。このような時には、結婚しないでいるのが一番良いと考えます。
- Nestle Aland 28 - Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
- Nova Versão Internacional - Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
- Hoffnung für alle - Wenn ich daran denke, in welcher schweren Zeit wir leben, scheint es mir das Beste zu sein, wenn man unverheiratet bleibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tình hình khó khăn hiện nay, tôi tưởng tốt hơn cả là mỗi người cứ duy trì hiện trạng của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากวิกฤติการณ์ในปัจจุบัน ข้าพเจ้าคิดว่าเป็นการดีที่ท่านจะคงอยู่อย่างที่เป็นอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าลงความเห็นตามความทุกข์ในขณะนี้ว่า ท่านอยู่อย่างที่เป็นอยู่นี้ก็ดีแล้ว
交叉引用
- 路加福音 23:28 - 耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,要為你們自己和你們的兒女哭。
- 路加福音 23:29 - 因為日子將到,人要說:『不生育的、未曾懷孕的,和未曾哺乳孩子的有福了!』
- 哥林多前書 7:35 - 我說這話是為你們的益處,不是要限制你們,而是要你們做合宜的事,得以不分心地對主忠誠。
- 哥林多前書 7:36 - 若有人認為自己待他的女兒 不合宜,女兒也過了適婚年齡 ,他可以隨意處理,不算有罪,讓兩人結婚就是了。
- 哥林多前書 7:37 - 倘若有人心裏堅定,沒有不得已的事,並且由得自己作主,心裏又決定了不讓女兒結婚 ,這樣做也好。
- 哥林多前書 7:38 - 這樣看來,讓自己的女兒結婚 固然是好,不讓她結婚更好。
- 馬太福音 24:19 - 在那些日子,懷孕的和奶孩子的就苦了。
- 耶利米書 16:2 - 「你不可在這地方娶妻,為自己生兒育女。
- 耶利米書 16:3 - 因為論到在這地方所生的兒女,又論到在這國中生他們的父母,耶和華如此說:
- 耶利米書 16:4 - 他們必死於致命的疾病,無人哀哭,不得埋葬,在地上如糞土,因刀劍和饑荒而滅絕;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物。
- 哥林多前書 7:28 - 你若娶妻,並不是犯罪;未婚女子若出嫁,也不是犯罪。然而,這等人會遭受肉身上的苦難,我寧願你們免受這苦難。
- 彼得前書 4:17 - 因為時候到了,審判要從上帝的家開始;若是先從我們開始,那麼,不信從上帝福音的人將有何等的結局呢?
- 路加福音 21:23 - 在那些日子,懷孕的和奶孩子的就苦了。因為將有大災難降在這地方,也有憤怒臨到這百姓。
- 哥林多前書 7:1 - 關於你們信上所提的事,男人不親近女人倒好。
- 哥林多前書 7:8 - 我對沒有嫁娶的和寡婦說,他們若能維持獨身像我一樣就好。