逐节对照
- 中文标准译本 - 然而你们却委屈人、亏负人,况且这是对你们的弟兄!
- 新标点和合本 - 你们倒是欺压人、亏负人,况且所欺压所亏负的就是弟兄。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们反倒去冤枉人,亏负人,况且所冤枉所亏负的就是弟兄。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们反倒去冤枉人,亏负人,况且所冤枉所亏负的就是弟兄。
- 当代译本 - 你们反而欺负人、亏待人,而且欺负、亏待的是自己的弟兄姊妹。
- 圣经新译本 - 但你们反倒使人受委屈,叫人吃亏,而且他们就是你们的弟兄。
- 现代标点和合本 - 你们倒是欺压人、亏负人,况且所欺压、所亏负的就是弟兄!
- 和合本(拼音版) - 你们倒是欺压人、亏负人,况且所欺压、所亏负的就是弟兄。
- New International Version - Instead, you yourselves cheat and do wrong, and you do this to your brothers and sisters.
- New International Reader's Version - Instead, you yourselves cheat and do wrong. And you do it to your brothers and sisters.
- English Standard Version - But you yourselves wrong and defraud—even your own brothers!
- New Living Translation - Instead, you yourselves are the ones who do wrong and cheat even your fellow believers.
- Christian Standard Bible - Instead, you yourselves do wrong and cheat — and you do this to brothers and sisters!
- New American Standard Bible - On the contrary, you yourselves do wrong and defraud. And this to your brothers and sisters!
- New King James Version - No, you yourselves do wrong and cheat, and you do these things to your brethren!
- Amplified Bible - On the contrary, it is you who wrong and defraud, and you do this even to your brothers and sisters.
- American Standard Version - Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that your brethren.
- King James Version - Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
- New English Translation - But you yourselves wrong and cheat, and you do this to your brothers and sisters!
- World English Bible - No, but you yourselves do wrong and defraud, and that against your brothers.
- 新標點和合本 - 你們倒是欺壓人、虧負人,況且所欺壓所虧負的就是弟兄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們反倒去冤枉人,虧負人,況且所冤枉所虧負的就是弟兄。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們反倒去冤枉人,虧負人,況且所冤枉所虧負的就是弟兄。
- 當代譯本 - 你們反而欺負人、虧待人,而且欺負、虧待的是自己的弟兄姊妹。
- 聖經新譯本 - 但你們反倒使人受委屈,叫人吃虧,而且他們就是你們的弟兄。
- 呂振中譯本 - 你們反倒冤枉人、詐取人,況且這又是弟兄!
- 中文標準譯本 - 然而你們卻委屈人、虧負人,況且這是對你們的弟兄!
- 現代標點和合本 - 你們倒是欺壓人、虧負人,況且所欺壓、所虧負的就是弟兄!
- 文理和合譯本 - 乃反作枉作虧、且於兄弟也、
- 文理委辦譯本 - 而爾則害兄弟虧兄弟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 而爾則欺人虧人、且所欺所虧者即兄弟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而爾等竟侮人欺人且侵及兄弟、
- Nueva Versión Internacional - Lejos de eso, son ustedes los que defraudan y cometen injusticias, ¡y conste que se trata de sus hermanos!
- 현대인의 성경 - 그런데 여러분은 오히려 여러분의 형제에게 피해를 주고 형제를 속이고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - А вы сами обманываете и обворовываете своих братьев.
- Восточный перевод - А вы сами обманываете и обворовываете своих братьев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы сами обманываете и обворовываете своих братьев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы сами обманываете и обворовываете своих братьев.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais non, c’est au contraire vous qui commettez des injustices et dépouillez les autres, et ce sont vos frères et sœurs que vous traitez ainsi !
- リビングバイブル - ところが、あなたがたは不正を行い、だまし取り、しかも兄弟(信仰を同じくする者)に対して、そのようなことをしているのです。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς!
- Nova Versão Internacional - Em vez disso vocês mesmos causam injustiças e prejuízos, e isso contra irmãos!
- Hoffnung für alle - Doch ihr tut selbst Unrecht und betrügt andere; sogar eure Brüder und Schwestern in der Gemeinde verschont ihr nicht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà anh chị em làm quấy và lường gạt ngay chính anh chị em mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านเองกลับโกงและรังแก ท่านทำสิ่งเหล่านี้กับพี่น้องของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่กลับประพฤติผิดและโกงพี่น้องของท่านเอง
交叉引用
- 利未记 19:13 - “不可欺压你的邻人,也不可抢夺他。雇工的工钱不可在你那里留到早晨。
- 马可福音 10:19 - 你是知道这些诫命的: ‘不可杀人、 不可通奸、 不可偷窃、 不可做伪证、 不可亏负人、 要孝敬父母。’ ”
- 雅各书 5:4 - 看哪!工人收割你们的田地,你们所克扣他们的工钱正在呼叫,收割者的冤声也已经达到万军之主的耳中了。
- 歌罗西书 3:25 - 要知道,那行不义的,将要照着他所行的不义来领受回报;主是不偏待人的。
- 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我必临近你们施行审判;我要快快作证控告那些行巫术的、通奸的、起假誓的、在工酬上欺压雇工的、欺压孤儿寡妇的、屈枉寄居者的,以及不敬畏我的!
- 帖撒罗尼迦前书 4:6 - 不可有人在这事上越轨,对不起他的弟兄,因为关于这一切事,主是报应者,正如我们以前也告诉过、郑重地劝诫过你们。