逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言此以愧爾、爾曹豈無一智者能審兄弟之事乎、
- 新标点和合本 - 我说这话是要叫你们羞耻。难道你们中间没有一个智慧人能审断弟兄们的事吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说这话是要使你们惭愧。难道你们中间没有一个有智慧的人能审断弟兄中的事吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 我说这话是要使你们惭愧。难道你们中间没有一个有智慧的人能审断弟兄中的事吗?
- 当代译本 - 我说这些是要叫你们羞愧。难道你们当中没有一个有智慧的人可以审理弟兄姊妹之间的事吗?
- 圣经新译本 - 我说这话,是要使你们羞愧。难道你们中间没有一个有智慧的人,能够审判弟兄之间的事吗?
- 中文标准译本 - 我说这话,是为了使你们羞愧。难道你们中间没有一个智慧人,能在他的弟兄之间分辨是非吗?
- 现代标点和合本 - 我说这话是要叫你们羞耻。难道你们中间没有一个智慧人能审断弟兄们的事吗?
- 和合本(拼音版) - 我说这话是要叫你们羞耻。难道你们中间没有一个智慧人能审断弟兄们的事吗?
- New International Version - I say this to shame you. Is it possible that there is nobody among you wise enough to judge a dispute between believers?
- New International Reader's Version - I say this to shame you. Is it possible that no one among you is wise enough to judge matters between believers?
- English Standard Version - I say this to your shame. Can it be that there is no one among you wise enough to settle a dispute between the brothers,
- New Living Translation - I am saying this to shame you. Isn’t there anyone in all the church who is wise enough to decide these issues?
- The Message - I say this as bluntly as I can to wake you up to the stupidity of what you’re doing. Is it possible that there isn’t one levelheaded person among you who can make fair decisions when disagreements and disputes come up? I don’t believe it. And here you are taking each other to court before people who don’t even believe in God! How can they render justice if they don’t believe in the God of justice?
- Christian Standard Bible - I say this to your shame! Can it be that there is not one wise person among you who is able to arbitrate between fellow believers?
- New American Standard Bible - I say this to your shame. Is it so, that there is not among you anyone wise who will be able to decide between his brothers and sisters,
- New King James Version - I say this to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you, not even one, who will be able to judge between his brethren?
- Amplified Bible - I say this to your shame. Can it be that there is not one wise man among you who [is governed by integrity and] will be able and competent to decide [private disputes] between his fellow believers,
- American Standard Version - I say this to move you to shame. What, cannot there be found among you one wise man who shall be able to decide between his brethren,
- King James Version - I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
- New English Translation - I say this to your shame! Is there no one among you wise enough to settle disputes between fellow Christians?
- World English Bible - I say this to move you to shame. Isn’t there even one wise man among you who would be able to decide between his brothers?
- 新標點和合本 - 我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說這話是要使你們慚愧。難道你們中間沒有一個有智慧的人能審斷弟兄中的事嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說這話是要使你們慚愧。難道你們中間沒有一個有智慧的人能審斷弟兄中的事嗎?
- 當代譯本 - 我說這些是要叫你們羞愧。難道你們當中沒有一個有智慧的人可以審理弟兄姊妹之間的事嗎?
- 聖經新譯本 - 我說這話,是要使你們羞愧。難道你們中間沒有一個有智慧的人,能夠審判弟兄之間的事嗎?
- 呂振中譯本 - 我說 這話 、是要讓你們羞愧的。 你們中間竟這樣沒有一個有智慧的人能在他弟兄中分辨是非,
- 中文標準譯本 - 我說這話,是為了使你們羞愧。難道你們中間沒有一個智慧人,能在他的弟兄之間分辨是非嗎?
- 現代標點和合本 - 我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎?
- 文理和合譯本 - 我言此以愧爾、豈爾中無一智者、能判兄弟乎、
- 文理委辦譯本 - 詎爾曹竟無一智者、可鞫兄弟乎、余故言此以愧爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我作此言、欲爾知恥耳。其實會中豈絕無聰明才智之人、能為兄弟排難解紛;
- Nueva Versión Internacional - Digo esto para que les dé vergüenza. ¿Acaso no hay entre ustedes nadie lo bastante sabio como para juzgar un pleito entre creyentes?
- 현대인의 성경 - 내가 여러분을 부끄럽게 하려고 이 말을 합니다. 여러분 가운데는 신자들간의 문제를 해결해 줄 만한 지혜로운 사람이 그렇게도 없습니까?
- Новый Русский Перевод - Какой позор! Неужели среди вас не найдется разумного человека, который мог бы рассудить споры между верующими?
- Восточный перевод - Какой позор! Неужели среди вас не найдётся разумного человека, который мог бы рассудить споры между верующими?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Какой позор! Неужели среди вас не найдётся разумного человека, который мог бы рассудить споры между верующими?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Какой позор! Неужели среди вас не найдётся разумного человека, который мог бы рассудить споры между верующими?
- La Bible du Semeur 2015 - Je le dis à votre honte ! N’y a-t-il vraiment pas un seul homme sage parmi vous qui puisse servir d’arbitre entre ses frères ?
- リビングバイブル - あえてあなたがたに恥をかかせようと、私はこう言うのです。いったい教会には、こうした争いを解決できる賢明な人が一人もいないのですか。
- Nestle Aland 28 - πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφός, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ?
- Nova Versão Internacional - Digo isso para envergonhá-los. Acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar uma causa entre irmãos?
- Hoffnung für alle - Ihr solltet euch schämen! Gibt es denn in der ganzen Gemeinde keinen Einzigen, der genug Verstand hat, um einen Streit zwischen euch zu schlichten?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật xấu hổ! Trong anh chị em không có người nào đủ khôn ngoan phân xử giúp tín hữu sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพูดเช่นนี้เพื่อให้ท่านละอายใจ เป็นไปได้หรือที่ไม่มีสักคนในพวกท่านเลยที่ฉลาดพอจะชำระความในหมู่ผู้เชื่อ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ากล่าวมานี้เพื่อให้ท่านละอายใจ เป็นไปได้หรือที่ไม่มีใครสักคนในพวกท่าน ที่มีสติปัญญาพอที่จะตัดสินเรื่องระหว่างพี่น้อง
交叉引用
- 使徒行傳 1:15 - 斯時門徒同集、約百有二十人、 彼得 立於其中、曰、
- 雅各書 1:5 - 若爾中有人智慧不足、當求天主、天主乃厚賜人而不責人者、必賜所求、
- 哥林多前書 3:18 - 勿自欺、倘有人自視為智於此世、則寧為愚、以可為智、
- 哥林多前書 4:10 - 我儕因基督而愚、爾曹信基督而智、我儕弱、爾曹強、爾曹尊、我儕卑、
- 哥林多前書 11:14 - 男子長髮為辱、
- 箴言 14:8 - 達者之智、在明己道、愚者之拙、在乎自欺、
- 雅各書 3:13 - 爾中誰有智慧知識、當以智慧溫柔、由善行而彰其所為、
- 雅各書 3:14 - 爾心若懷嫉很、紛爭、則勿矜誇、勿誑妄、以敵真理、
- 雅各書 3:15 - 如此智慧、非由上而來、乃屬地、屬血氣、屬鬼魔、
- 雅各書 3:16 - 蓋嫉妒紛爭所在、必有亂行及諸惡事、
- 雅各書 3:17 - 惟由上之智慧、先廉潔、後和平、溫良、柔順、充滿矜恤、多結善果、不偏視、不偽善、
- 雅各書 3:18 - 善義之果、必被行和平之人以和平而種、
- 哥林多前書 15:34 - 當醒悟以行義、勿犯罪、蓋有人不識天主、我言此以愧爾、○
- 哥林多前書 4:14 - 我書此、非欲愧爾、乃欲勸爾、如我之愛子、