逐节对照
- 中文标准译本 - 所以让我们来守这节,不可用旧的酵母,也不可用恶毒、恶意的酵母,而要用真诚、真实的无酵饼。
- 新标点和合本 - 所以,我们守这节不可用旧酵,也不可用恶毒(或作“阴毒”)、邪恶的酵,只用诚实真正的无酵饼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们来守这节,不可用旧酵,就是不可用恶毒、邪恶的酵,只用纯洁真实的无酵饼。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们来守这节,不可用旧酵,就是不可用恶毒、邪恶的酵,只用纯洁真实的无酵饼。
- 当代译本 - 所以,我们不可带着歹毒邪恶的旧酵守这逾越节,而要用纯洁真诚的无酵饼。
- 圣经新译本 - 所以我们守这节,不可用旧酵,也不可用又邪又恶的酵,而是要用纯洁真实的无酵饼。
- 现代标点和合本 - 所以,我们守这节不可用旧酵,也不可用恶毒 、邪恶的酵,只用诚实真正的无酵饼。
- 和合本(拼音版) - 所以我们守这节不可用旧酵,也不可用恶毒 、邪恶的酵,只用诚实真正的无酵饼。
- New International Version - Therefore let us keep the Festival, not with the old bread leavened with malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
- New International Reader's Version - So let us keep the Feast, but not with the old bread made with yeast. The yeast I’m talking about is hatred and evil. Let us keep the Feast with bread made without yeast. Let us keep it with bread that is honesty and truth.
- English Standard Version - Let us therefore celebrate the festival, not with the old leaven, the leaven of malice and evil, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
- New Living Translation - So let us celebrate the festival, not with the old bread of wickedness and evil, but with the new bread of sincerity and truth.
- Christian Standard Bible - Therefore, let us observe the feast, not with old leaven or with the leaven of malice and evil, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
- New American Standard Bible - Therefore let’s celebrate the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
- New King James Version - Therefore let us keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
- Amplified Bible - Therefore, let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with leaven of vice and malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and [untainted] truth.
- American Standard Version - wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
- King James Version - Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
- New English Translation - So then, let us celebrate the festival, not with the old yeast, the yeast of vice and evil, but with the bread without yeast, the bread of sincerity and truth.
- World English Bible - Therefore let’s keep the feast, not with old yeast, neither with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
- 新標點和合本 - 所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒(或譯:陰毒)、邪惡的酵,只用誠實真正的無酵餅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們來守這節,不可用舊酵,就是不可用惡毒、邪惡的酵,只用純潔真實的無酵餅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們來守這節,不可用舊酵,就是不可用惡毒、邪惡的酵,只用純潔真實的無酵餅。
- 當代譯本 - 所以,我們不可帶著歹毒邪惡的舊酵守這逾越節,而要用純潔真誠的無酵餅。
- 聖經新譯本 - 所以我們守這節,不可用舊酵,也不可用又邪又惡的酵,而是要用純潔真實的無酵餅。
- 呂振中譯本 - 所以我們守這節、不可用舊酵,也不可用惡毒 邪惡之酵,卻要用純潔真誠之無酵餅。
- 中文標準譯本 - 所以讓我們來守這節,不可用舊的酵母,也不可用惡毒、惡意的酵母,而要用真誠、真實的無酵餅。
- 現代標點和合本 - 所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒 、邪惡的酵,只用誠實真正的無酵餅。
- 文理和合譯本 - 故當守節、不以舊酵、不以暴很惡慝之酵、乃以純淨誠實之無酵餅焉、○
- 文理委辦譯本 - 勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以當守我節、不以舊酵、不以暴很惡毒之酵、乃以真正誠實之無酵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故吾人勿可再以陳腐之酵過節、亦勿用暴戾毒狠之酵、惟當用清純平實之無酵餅耳。
- Nueva Versión Internacional - Así que celebremos nuestra Pascua no con la vieja levadura, que es la malicia y la perversidad, sino con pan sin levadura, que es la sinceridad y la verdad.
- 현대인의 성경 - 그러므로 악의와 죄악의 묵은 누룩이 아니라 순결과 진실의 누룩 없는 빵으로 유월절을 지킵시다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому давайте будем праздновать не со старой закваской порочности и зла, а с пресным хлебом чистоты и истины.
- Восточный перевод - Поэтому давайте будем праздновать не со старой закваской порочности и зла, а с пресным хлебом чистоты и истины .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому давайте будем праздновать не со старой закваской порочности и зла, а с пресным хлебом чистоты и истины .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому давайте будем праздновать не со старой закваской порочности и зла, а с пресным хлебом чистоты и истины .
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi célébrons la fête de la Pâque, non plus avec le « vieux levain », le levain du mal et de la méchanceté, mais uniquement avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.
- リビングバイブル - ですから、悪意や不正でいっぱいの生活から、完全に離れなさい。しっかりキリストにつながり、クリスチャン生活において、力強く成長しようではありませんか。悪意や不正のまじったパンではなく、誠実と真実という純粋なパンを食べようではありませんか。
- Nestle Aland 28 - ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.
- Nova Versão Internacional - Por isso, celebremos a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da maldade e da perversidade, mas com os pães sem fermento, os pães da sinceridade e da verdade.
- Hoffnung für alle - Darum lasst uns das Passahfest feiern: nicht mit Brot aus dem alten Sauerteig von Sünde und Bösem, sondern mit ungesäuertem Brot der Reinheit und Wahrhaftigkeit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy hãy ăn lễ Vượt Qua với bánh không men—là lòng thành thật, chân chính—và loại bỏ men cũ gian trá, độc ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นให้เราถือเทศกาลนี้ไม่ใช่ด้วยเชื้อเก่าอันเป็นเชื้อของความชั่วร้ายเลวทราม แต่ด้วยขนมปังไม่มีเชื้อคือขนมปังแห่งความจริงใจและสัจจะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเรามาฉลองเทศกาลกันด้วยขนมปังไร้เชื้อแห่งความจริงใจและความจริง มิใช่ด้วยเชื้อยีสต์เก่าๆ แห่งการปองร้ายและความชั่วร้าย
交叉引用
- 哥林多后书 12:20 - 其实我担心,恐怕我来到的时候会发现你们不像我所希望的那样,而你们发现我也不像你们所希望的那样;又恐怕有纷争、嫉妒、暴怒、争竞 、诽谤、谗言、自大和混乱;
- 哥林多后书 12:21 - 恐怕我来的时候,我的神会使我在你们面前再一次蒙羞 ,而且因为许多人从前犯了罪,又不肯为他们所行的污秽、淫乱和好色的事而悔改,我就会悲伤。
- 利未记 23:6 - 这月的十五日,是耶和华的除酵节,你们要吃无酵饼七天。
- 出埃及记 13:6 - 你要吃无酵饼七天;第七天是耶和华的节期。
- 约翰福音 18:28 - 他们把耶稣从该亚法那里带到总督府,那时是清晨。他们为了不被污秽,能吃逾越节的晚餐,就没有进入总督府。
- 约翰福音 18:29 - 于是彼拉多出来,到他们那里,说:“你们提出什么来控告这个人?”
- 约翰福音 18:30 - 他们回答说:“这个人如果不是作恶的,我们就不会把他交给你了。”
- 申命记 16:16 - 一年三次,就是除酵节、七七节和住棚节,你所有的男子都要在耶和华所选择的地方,朝见耶和华你的神。他们不可空手朝见耶和华,
- 马太福音 26:4 - 商议要用诡计拘捕耶稣,把他杀掉。
- 马太福音 26:5 - 不过他们说:“不可在节日期间,免得民中发生骚乱。”
- 以赛亚书 30:29 - 你们却会歌唱, 像守圣节的夜晚那样; 并会心里喜乐, 像人伴着笛声行走, 上耶和华的山, 到以色列的磐石那里。
- 彼得前书 2:1 - 所以,你们要脱去一切恶毒、一切诡诈、伪善、嫉妒,以及一切的诽谤,
- 彼得前书 2:2 - 要像刚出生的婴孩一样,爱慕那纯净的话语之奶,好使你们藉着它成长,以至于救恩 ,
- 约书亚记 24:14 - “所以,你们要敬畏耶和华,真诚无伪地服事他,除掉你们祖先在大河对岸和埃及所服事的神明,而服事耶和华。
- 哥林多后书 8:8 - 我说这话不是出于命令,而是要藉着别人的殷勤来考验你们爱的真诚,
- 哥林多前书 5:6 - 你们夸耀是不好的。难道你们不知道,一点点酵母能使整个面团发酵吗?
- 哥林多前书 5:1 - 到处都有消息说你们中间有淫乱,并且这样的淫乱连外邦人中也没有——竟然有人与他的继母同居 。
- 哥林多前书 3:3 - 因为你们仍然是属肉体的。既然你们中间有嫉妒、纷争和分裂 ,难道你们不就是属肉体的,按人的意思来行事的吗?
- 民数记 28:16 - “一月十四日是耶和华的逾越节,
- 民数记 28:17 - 这个月的十五日是节期,要吃无酵饼七天。
- 哥林多后书 1:12 - 我们所夸耀的是这一点:我们的良心见证了我们在世上行事为人带着属神的忠实 和真诚,不是靠属肉体的智慧,而是靠神的恩典;对你们更是如此。
- 彼得前书 4:2 - 以致不再顺着人的欲望,而是顺着神的旨意,在世上 度余下的时间。
- 约翰福音 1:47 - 耶稣看见拿旦业向他走来,就指着他说:“看,一个真正的以色列人!他里面没有诡诈。”
- 以赛亚书 25:6 - 在这山上, 万军之耶和华必为万民摆设肥美之宴, 就是有陈酒、有满带骨髓的肥美食物、有精酿陈酒的宴席。
- 诗篇 42:4 - 从前我与众人同行, 在欢呼和感谢的声音中带领他们到神的殿, 与守节期的群众在一起。 我记起这些事, 我的灵魂就极其悲伤 。
- 以弗所书 6:24 - 愿恩典与所有爱我们主耶稣基督的人同在——直到永远 !
- 以弗所书 4:17 - 所以,我这样说,并且在主里忠告:你们行事不要再像 外邦人那样,在自己虚妄的理性中行事 ;
- 以弗所书 4:18 - 他们的意念变为黑暗,因着那在自己里面的愚昧无知和心里的刚硬,就与神的生命隔绝了;
- 以弗所书 4:19 - 他们麻木不仁,任凭自己好色,以致贪婪地行出各样污秽的事。
- 以弗所书 4:20 - 但你们学了基督,就不是这样——
- 以弗所书 4:21 - 如果你们真的听从了他,又照着在耶稣里的真理,在他里面受了教导,
- 以弗所书 4:22 - 为了你们脱去在过去行为上的旧人。这旧人顺着迷惑人的私欲受败坏,
- 诗篇 32:2 - 不被耶和华算为有罪、 心里没有诡诈的人, 是蒙福的!
- 马太福音 16:12 - 门徒们这才领悟耶稣所说的不是要他们提防饼的酵母,而是要他们提防法利赛人和撒都该人的教导。
- 哥林多前书 6:9 - 难道你们不知道,不义的人不会继承神的国吗?不要被迷惑了!无论是淫乱的、拜偶像的、通奸的、做娈童的、同性恋的、
- 哥林多前书 6:10 - 偷窃的、贪心的、酗酒的、诽谤人的、勒索人的,都不会继承神的国。
- 哥林多前书 6:11 - 你们有些人过去是这样,但是藉着主耶稣基督的名,藉着我们神的灵,你们已经被洗净了,被分别为圣了,被称为义了。
- 路加福音 12:1 - 那时有上万的人群聚集,甚至彼此践踏。耶稣一开始先对他的门徒们说:“你们要提防法利赛人的酵母,就是伪善。
- 马可福音 8:15 - 耶稣吩咐他们说:“你们要注意,要当心法利赛人的酵母和希律的酵母。”
- 马太福音 16:6 - 耶稣对他们说:“你们要注意,要提防法利赛人和撒都该人的酵母。”
- 出埃及记 12:15 - 你们要吃无酵饼七天;第一天就要把酵从你们的家里除掉,因为从第一天到第七天,凡吃了有酵之物的,那人就要从以色列中被剪除。
- 申命记 16:3 - 你不可把这祭牲与有酵之物同吃,七天都要与无酵饼——苦难的饼同吃,因为你是急匆匆出埃及地的;这样你一生一世就能记住你出埃及地的日子。