逐节对照
- New International Reader's Version - Even though I am not right there with you, I am with you in spirit. And because I am with you in spirit, I have already judged the man doing this. I have judged him in the name of our Lord Jesus.
- 新标点和合本 - 我身子虽不在你们那里,心却在你们那里,好像我亲自与你们同在,已经判断了行这事的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我人虽然不在你们那里,心却在你们那里,好像亲自与你们同在。我奉我们主耶稣 的名,已经判断了做这事的人。你们聚会的时候,我的心和你们同在。你们藉着我们主耶稣的权能,
- 和合本2010(神版-简体) - 我人虽然不在你们那里,心却在你们那里,好像亲自与你们同在。我奉我们主耶稣 的名,已经判断了做这事的人。你们聚会的时候,我的心和你们同在。你们藉着我们主耶稣的权能,
- 当代译本 - 现在,我虽然身在远方,心却在你们那里。我已经审判了做这事的人,就像亲自在场一样。
- 圣经新译本 - 我身体虽然不在你们那里,心灵却与你们在一起,好像我亲身在那里审判了作这件事的人,
- 中文标准译本 - 要知道,我虽然身体不在你们那里,但灵里却在你们那里;我已经像在你们那里一样审判了做这事的人。
- 现代标点和合本 - 我身子虽不在你们那里,心却在你们那里,好像我亲自与你们同在,已经判断了行这事的人,
- 和合本(拼音版) - 我身子虽不在你们那里,心却在你们那里,好像我亲自与你们同在,已经判断了行这事的人。
- New International Version - For my part, even though I am not physically present, I am with you in spirit. As one who is present with you in this way, I have already passed judgment in the name of our Lord Jesus on the one who has been doing this.
- English Standard Version - For though absent in body, I am present in spirit; and as if present, I have already pronounced judgment on the one who did such a thing.
- New Living Translation - Even though I am not with you in person, I am with you in the Spirit. And as though I were there, I have already passed judgment on this man
- The Message - I’ll tell you what I would do. Even though I’m not there in person, consider me right there with you, because I can fully see what’s going on. I’m telling you that this is wrong. You must not simply look the other way and hope it goes away on its own. Bring it out in the open and deal with it in the authority of Jesus our Master. Assemble the community—I’ll be present in spirit with you and our Master Jesus will be present in power. Hold this man’s conduct up to public scrutiny. Let him defend it if he can! But if he can’t, then out with him! It will be totally devastating to him, of course, and embarrassing to you. But better devastation and embarrassment than damnation. You want him on his feet and forgiven before the Master on the Day of Judgment.
- Christian Standard Bible - Even though I am absent in the body, I am present in spirit. As one who is present with you in this way, I have already pronounced judgment on the one who has been doing such a thing.
- New American Standard Bible - For I, on my part, though absent in body but present in spirit, have already judged him who has so committed this, as though I were present.
- New King James Version - For I indeed, as absent in body but present in spirit, have already judged (as though I were present) him who has so done this deed.
- Amplified Bible - For I, though absent [from you] in body but present in spirit, have already passed judgment on him who has committed this [act], as if I were present.
- American Standard Version - For I verily, being absent in body but present in spirit, have already as though I were present judged him that hath so wrought this thing,
- King James Version - For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
- New English Translation - For even though I am absent physically, I am present in spirit. And I have already judged the one who did this, just as though I were present.
- World English Bible - For I most certainly, as being absent in body but present in spirit, have already, as though I were present, judged him who has done this thing.
- 新標點和合本 - 我身子雖不在你們那裏,心卻在你們那裏,好像我親自與你們同在,已經判斷了行這事的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我人雖然不在你們那裏,心卻在你們那裏,好像親自與你們同在。我奉我們主耶穌 的名,已經判斷了做這事的人。你們聚會的時候,我的心和你們同在。你們藉着我們主耶穌的權能,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我人雖然不在你們那裏,心卻在你們那裏,好像親自與你們同在。我奉我們主耶穌 的名,已經判斷了做這事的人。你們聚會的時候,我的心和你們同在。你們藉着我們主耶穌的權能,
- 當代譯本 - 現在,我雖然身在遠方,心卻在你們那裡。我已經審判了做這事的人,就像親自在場一樣。
- 聖經新譯本 - 我身體雖然不在你們那裡,心靈卻與你們在一起,好像我親身在那裡審判了作這件事的人,
- 呂振中譯本 - 就我個人來說,我身體雖不在 你們那裏 ,心靈卻 和你們 同在。我好像已經在 你們那裏 ,奉我們主耶穌的名判斷幹這樣事的人了。
- 中文標準譯本 - 要知道,我雖然身體不在你們那裡,但靈裡卻在你們那裡;我已經像在你們那裡一樣審判了做這事的人。
- 現代標點和合本 - 我身子雖不在你們那裡,心卻在你們那裡,好像我親自與你們同在,已經判斷了行這事的人,
- 文理和合譯本 - 我身違而心在、如我偕爾而擬犯此者矣、
- 文理委辦譯本 - 吾身雖遠、而神馳左右、若與爾同在、定擬犯此者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我身雖遠、而神偕爾、如我與爾同在、已擬定行此事之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾身雖在遠方、心則與爾等相俱;於此亂倫之人、予已判其罪矣。
- Nueva Versión Internacional - Yo, por mi parte, aunque no estoy físicamente entre ustedes, sí estoy presente en espíritu, y ya he juzgado, como si estuviera presente, al que cometió este pecado.
- 현대인의 성경 - 내가 비록 몸은 떠나 있으나 마음은 여러분과 함께 있습니다. 그래서 내가 마치 그 곳에 있는 것처럼 이런 짓을 한 사람을 이미 처벌하기로 결정하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Хотя я и не присутствую с вами телесно, но духом я с вами, и уже решил, как вы должны поступить с этим человеком:
- Восточный перевод - Хотя я и не присутствую с вами телесно, но духом я с вами, и уже решил, как вы должны поступить с этим человеком:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хотя я и не присутствую с вами телесно, но духом я с вами, и уже решил, как вы должны поступить с этим человеком:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хотя я и не присутствую с вами телесно, но духом я с вами, и уже решил, как вы должны поступить с этим человеком:
- La Bible du Semeur 2015 - Pour moi, qui suis absent de corps, mais présent en pensée parmi vous, j’ai déjà, comme si j’étais présent, prononcé la sentence au nom du Seigneur Jésus contre celui qui a commis cette faute. Lorsque vous serez réunis, et que je serai présent parmi vous en pensée, appliquez cette sentence dans la puissance de notre Seigneur Jésus :
- リビングバイブル - 私はそこにはいっしょにいませんが、私もこの問題をよく考えてみました。そして、実際その場に居合わせたように、主イエス・キリストの御名によって、すでに対策を決めました。さっそく教会で集会を開きなさい。――その時、主イエスの力があなたがたと共にあり、私も霊において出席します。――
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ μὲν γάρ ἀπὼν τῷ σώματι, παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν, τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον.
- Nova Versão Internacional - Apesar de eu não estar presente fisicamente, estou com vocês em espírito. E já condenei aquele que fez isso, como se estivesse presente.
- Hoffnung für alle - Ich selbst bin zwar nicht persönlich, aber doch im Geist bei euch. Und als solcher habe ich bereits mein Urteil über den Schuldigen gefällt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mặc dù vắng mặt, nhưng tâm linh tôi vẫn ở với anh chị em, nên tôi đã quyết định xử phạt người phạm tội như tôi đang có mặt,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้กายของข้าพเจ้าไม่ได้อยู่ด้วย แต่ใจของข้าพเจ้าก็อยู่กับท่าน และข้าพเจ้าได้ตัดสินคนที่ทำอย่างนั้นเสมือนว่าข้าพเจ้าได้อยู่ด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงแม้ว่าข้าพเจ้าไม่ได้อยู่กับท่านฝ่ายกาย แต่ก็อยู่ด้วยฝ่ายวิญญาณ ข้าพเจ้าจึงกล่าวโทษคนที่ประพฤติเยี่ยงนี้แล้ว ราวกับว่าข้าพเจ้าอยู่ด้วยกับท่าน
交叉引用
- 2 Corinthians 13:2 - I already warned you during my second visit. I now say it again while I’m away. When I return, I won’t spare those who sinned earlier. I won’t spare any of the others either.
- 2 Corinthians 10:1 - Christ is humble and free of pride. Because of this, I make my appeal to you. I, Paul, am the one you call “shy” when I am face to face with you. But when I am away from you, you think I am “bold” toward you.
- 2 Corinthians 10:11 - People like that have a lot to learn. What I say in my letters when I’m away from you, I will do in my actions when I’m with you.
- 1 Thessalonians 2:17 - Brothers and sisters, we were separated from you for a short time. Apart from you, we were like children without parents. We were no longer with you in person. But we kept you in our thoughts. We really wanted to see you. So we tried very hard to do so.
- Colossians 2:5 - So even though I am away from you in body, I am with you in spirit. And I am glad to see that you are controlling yourselves. I am happy that your faith in Christ is so strong.