逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾異乎人、誰使爾異、爾何所有而非受之乎、既受之何誇似未受乎、
- 新标点和合本 - 使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使你与人不同的是谁呢?你所有的有哪一个不是领受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 使你与人不同的是谁呢?你所有的有哪一个不是领受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢?
- 当代译本 - 谁使你与众不同呢?你有哪一样不是领受的呢?既然一切都是领受的,你为什么还自夸,好像不是领受的?
- 圣经新译本 - 使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领受的呢?既然是领受的,为什么要自夸,好像不是领受的呢?
- 中文标准译本 - 使你与别人 不同的到底是谁呢?你有什么不是领受的呢?如果真是领受的,你为什么还自夸,好像不是领受的呢?
- 现代标点和合本 - 使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢?
- 和合本(拼音版) - 使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢?
- New International Version - For who makes you different from anyone else? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as though you did not?
- New International Reader's Version - Who makes you different from anyone else? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you brag as though you did not?
- English Standard Version - For who sees anything different in you? What do you have that you did not receive? If then you received it, why do you boast as if you did not receive it?
- New Living Translation - For what gives you the right to make such a judgment? What do you have that God hasn’t given you? And if everything you have is from God, why boast as though it were not a gift?
- The Message - For who do you know that really knows you, knows your heart? And even if they did, is there anything they would discover in you that you could take credit for? Isn’t everything you have and everything you are sheer gifts from God? So what’s the point of all this comparing and competing? You already have all you need. You already have more access to God than you can handle. Without bringing either Apollos or me into it, you’re sitting on top of the world—at least God’s world—and we’re right there, sitting alongside you!
- Christian Standard Bible - For who makes you so superior? What do you have that you didn’t receive? If, in fact, you did receive it, why do you boast as if you hadn’t received it?
- New American Standard Bible - For who considers you as superior? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?
- New King James Version - For who makes you differ from another? And what do you have that you did not receive? Now if you did indeed receive it, why do you boast as if you had not received it?
- Amplified Bible - For who regards you as superior or what sets you apart as special? What do you have that you did not receive [from another]? And if in fact you received it [from God or someone else], why do you boast as if you had not received it [but had gained it by yourself]?
- American Standard Version - For who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive? but if thou didst receive it, why dost thou glory as if thou hadst not received it?
- King James Version - For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?
- New English Translation - For who concedes you any superiority? What do you have that you did not receive? And if you received it, why do you boast as though you did not?
- World English Bible - For who makes you different? And what do you have that you didn’t receive? But if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?
- 新標點和合本 - 使你與人不同的是誰呢?你有甚麼不是領受的呢?若是領受的,為何自誇,彷彿不是領受的呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使你與人不同的是誰呢?你所有的有哪一個不是領受的呢?若是領受的,為何自誇,彷彿不是領受的呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 使你與人不同的是誰呢?你所有的有哪一個不是領受的呢?若是領受的,為何自誇,彷彿不是領受的呢?
- 當代譯本 - 誰使你與眾不同呢?你有哪一樣不是領受的呢?既然一切都是領受的,你為什麼還自誇,好像不是領受的?
- 聖經新譯本 - 使你與人不同的是誰呢?你有甚麼不是領受的呢?既然是領受的,為甚麼要自誇,好像不是領受的呢?
- 呂振中譯本 - 誰使你 跟別人 有分別呢?你有甚麼不是領受的呢?既也是領受的,為甚麼誇口、好像不是領受的呢?
- 中文標準譯本 - 使你與別人 不同的到底是誰呢?你有什麼不是領受的呢?如果真是領受的,你為什麼還自誇,好像不是領受的呢?
- 現代標點和合本 - 使你與人不同的是誰呢?你有什麼不是領受的呢?若是領受的,為何自誇,彷彿不是領受的呢?
- 文理和合譯本 - 誰使爾自異乎、爾何有而非受之乎、既受之、何自誇如未受乎、
- 文理委辦譯本 - 爾為師、誰令爾大過人乎、爾未受時、原無所有、則受之後、何誇為固有、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫爾之優越、孰令致之?爾所有之一切、何一而非受之於主耶?既有所受、又安得自誇其所有、一若未之受耶?
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién te distingue de los demás? ¿Qué tienes que no hayas recibido? Y, si lo recibiste, ¿por qué presumes como si no te lo hubieran dado?
- 현대인의 성경 - 누가 여러분을 남달리 뛰어나게 하였습니까? 여러분이 가진 것 중에 하나님에게 받지 않은 것이 무엇입니까? 여러분이 가진 것이 하나님에게 받은 것이라면 어째서 받지 않은 것처럼 자랑합니까?
- Новый Русский Перевод - Кто же делает тебя лучше других? Что у тебя есть своего, чего бы ты не получил от Бога? Если ничего такого нет, то что же ты хвалишься подаренным?
- Восточный перевод - Кто же делает тебя лучше других? Что у тебя есть своего, чего бы ты не получил от Всевышнего? Если ничего такого нет, то что же ты хвалишься подаренным?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто же делает тебя лучше других? Что у тебя есть своего, чего бы ты не получил от Аллаха? Если ничего такого нет, то что же ты хвалишься подаренным?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто же делает тебя лучше других? Что у тебя есть своего, чего бы ты не получил от Всевышнего? Если ничего такого нет, то что же ты хвалишься подаренным?
- La Bible du Semeur 2015 - Car qui te confère une distinction ? Qu’as-tu qui ne t’ait été donné ? Et puisqu’on t’a tout donné, pourquoi t’en vanter comme si tu ne l’avais pas reçu ?
- リビングバイブル - いったい何について、そんなに得意になるのですか。あなたの持ちもので、神からいただかなかったものがありますか。その全部が神からいただいたものなら、どうして、さも偉そうにふるまうのですか。また、どうして自力で何かを成し遂げたような態度をとるのですか。
- Nestle Aland 28 - τίς γάρ σε διακρίνει; τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες; εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τίς γάρ σε διακρίνει? τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες? εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών?
- Nova Versão Internacional - Pois quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E, se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
- Hoffnung für alle - Woher nimmst du dir das Recht dazu? Bist du etwas Besonderes? Alles, was du besitzt, hat Gott dir doch geschenkt. Hat er dir aber alles geschenkt, wie kannst du dann damit prahlen, als wäre es dein eigenes Verdienst?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em kiêu hãnh về việc gì? Có điều gì không do Đức Chúa Trời ban cho anh chị em? Đã nhận lãnh của Đức Chúa Trời, sao anh chị em còn khoe khoang như không hề nhận lãnh?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะใครเล่าทำให้ท่านผิดแผกจากคนอื่น? สิ่งที่ท่านมีอยู่นั้นมีอะไรบ้างที่ท่านไม่ได้รับมา? และถ้าท่านได้รับสิ่งเหล่านั้นมาจริงแล้ว ทำไมจึงพูดโอ้อวดราวกับว่าท่านไม่ได้รับมา?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครทำให้ท่านต่างไปจากคนอื่นเล่า มีสิ่งใดบ้างที่ท่านมีโดยไม่ได้รับมา ถ้าหากได้รับแล้ว ไยจึงโอ้อวดว่า พระเจ้าไม่ได้เป็นผู้ให้
交叉引用
- 哥林多前書 3:5 - 保羅 為誰、 亞波羅 為誰、豈非執事、 執事原文作第雅歌努見羅瑪十六章一節小註 導爾信主隨主所賜各人之恩乎、
- 哥林多前書 7:7 - 我願眾人皆若我然、但人得恩賜於天主、各有不同、一如此、一如彼焉、○
- 使徒行傳 12:22 - 民呼曰、此神之聲、非人之聲也、
- 使徒行傳 12:23 - 希律 不歸榮於天主、故主之使者、立擊之、為蟲所噬而氣絕、○
- 哥林多前書 5:6 - 爾之自誇、非善也、豈不知些須之酵、能發全團乎、
- 羅馬書 12:3 - 我藉所蒙之恩、告爾各人、勿高思過於所當、乃以不越分為思、循天主所賜各人信德之量、
- 哥林多前書 15:10 - 然我今日得為何如人、乃由天主之恩也、其恩非徒然賜我、我勤勞過諸使徒、此非我所能、天主之恩助我也、
- 以西結書 28:2 - 人子、當告 推羅 王曰、主天主如是云、爾心驕傲、自謂我乃神、我坐神之位於海中、爾實屬人、並非神也、自以為己心如神心、
- 以西結書 28:3 - 爾自以為明哲過於 但以理 、一切奧秘不能隱於爾、
- 以西結書 28:4 - 倚爾之智慧才能、得諸貲財、積蓄金銀在府庫、
- 以西結書 28:5 - 爾甚巧於貿易、增益貲財、遂因貲財心驕、
- 羅馬書 9:16 - 如是、非由人願、非由人力、 原文作如是非由願者非由趨者 乃由矜恤之天主、
- 羅馬書 9:17 - 經 載主 語 法老 曰、我立爾、特為以爾顯示我能、使我名傳揚於天下、
- 羅馬書 9:18 - 如是、天主所欲矜恤者、則矜恤之、所欲使剛愎者、則使之剛愎、
- 但以理書 5:18 - 王歟、至上之天主、以國威尊榮、賜爾父 尼布甲尼撒 、
- 歷代志下 32:23 - 眾人至 耶路撒冷 獻禮物於主、以寶物餽 猶大 王 希西家 、自此以後、 希西家 在列邦目中為尊大、○
- 歷代志下 32:24 - 其時 希西家 遘疾瀕死、禱於主、主允之、示以異跡、
- 歷代志下 32:25 - 然 希西家 不報答主恩、中心驕傲、故 主 向彼與 猶大 及 耶路撒冷 震怒、
- 歷代志下 32:26 - 後、 希西家 除其驕心、與 耶路撒冷 居民自卑、故 希西家 存日、主不降之以災、○
- 歷代志下 32:27 - 希西家 多得貨財、極其尊榮、建府庫、藏金銀、寶石、香品、干盾、及諸珍器、
- 歷代志下 32:28 - 亦建倉廩、藏百穀、酒、油、建廄畜牲牷、建牢畜羊群、
- 歷代志下 32:29 - 又建城邑、多畜牛羊、蓋天主賜之以貲財無算、
- 提多書 3:3 - 昔我儕亦無知、背逆、迷惑、役於嗜慾及諸淫佚、常行暴很媢嫉之事、且為人所惡、而彼此相惡、
- 提多書 3:4 - 惟我救主天主矜憐仁愛顯著之時、
- 提多書 3:5 - 拯救我、非由我行義之功、乃由其矜恤、使我受洗重生、賜我聖神以復新、 原文作拯救我非由我行義之功乃由重生之洗與聖神之復新而救我儕
- 提多書 3:6 - 聖神乃天主因我救主耶穌基督、厚賜我儕、
- 提多書 3:7 - 使我賴其恩寵而得稱義、希望為嗣子得永生、
- 歷代志下 1:7 - 是夜主顯現於 所羅門 、謂之曰、爾欲我何所賜、爾惟求之、
- 歷代志下 1:8 - 所羅門 對天主曰、主賜大恩於我父 大衛 、使我繼之為王、
- 歷代志下 1:9 - 今求主天主踐所許我父 大衛 之言、斯民眾多、如地之塵沙、而主立我為其王、
- 歷代志下 1:10 - 祈主賜我智慧聰明、能於斯民前出入、 不然、 主民眾多、孰能判斷其間乎、
- 歷代志下 1:11 - 天主諭 所羅門 曰、我立爾為我民之王、爾乃有此心、爾不求貨財、產業、尊榮、滅敵命、亦不求長壽、惟求智慧聰明、能判斷於民中、
- 歷代志下 1:12 - 我必賜爾智慧聰明、更賜爾貨財、產業、尊榮、爾前之王、未有若爾者、爾後之王、亦不能若是、
- 但以理書 4:30 - 我 尼布甲尼撒 王曰、此 巴比倫 大城、非我用大能建為王都、以顯我榮者乎、
- 但以理書 4:31 - 我 尼布甲尼撒 王口中言未竟、自天有聲曰、 尼布甲尼撒 王、告爾有命、爾將失國、
- 但以理書 4:32 - 眾必逐爾不與人偕居、使與野獸同居、食草若牛、如此歷七期、使爾知至上者、主掌人間之國、隨意以國賜人、
- 但以理書 5:23 - 竟向天上之主自高、使人將其殿之器皿、取至爾前、爾與爾大臣及妃嬪、以之飲酒、讚美金銀銅鐵木石 所造 諸神、彼不見不聞不知、惟掌爾生氣 生氣或作呼吸 及爾命運 爾命運原文作爾諸道塗 之天主、爾反不頌揚之、
- 馬太福音 25:14 - 又如一人將往異地、召僕、以家貲付之、
- 馬太福音 25:15 - 一付銀五他連得、 他連得見十八章二十四節 一付二他連得、一付一他連得、各按其才能、遂去、
- 羅馬書 1:5 - 我儕因彼得恩寵、且受使徒之職、令萬國之人、為其名而信服、
- 路加福音 19:13 - 遂召十僕、共予銀十彌拿、 一彌拿約五十兩下同 謂之曰、爾以此貿易、以待我歸、
- 提摩太前書 1:12 - 我謝我主耶穌基督、助我以力、以我為忠、任我以傳福音之職、
- 提摩太前書 1:13 - 我昔為毀謗者、窘逐者、侮慢者、但此因在不信之時、無知而作、故猶蒙矜恤、
- 提摩太前書 1:14 - 我主之恩寵愈增、俾我從基督耶穌、信之愛之、
- 提摩太前書 1:15 - 基督耶穌臨世、以救罪人、此言可信、人當悅納者、罪人中我本元惡、
- 哥林多前書 12:4 - 恩賜有殊、而神惟一、
- 哥林多前書 12:5 - 役事有殊、而主惟一、
- 哥林多前書 12:6 - 所行之異能有殊、而天主惟一、行諸事於眾中、
- 哥林多前書 12:7 - 聖神所顯之能、賜於各人、俾眾有益、
- 哥林多前書 12:8 - 有人由此神得言有智慧之言、有人由此神得言有知識之言、
- 哥林多前書 12:9 - 有人由此神得信德、有人由此神得醫病之能、
- 哥林多前書 12:10 - 有人得行異能、有人得言未來之事、有人得辨神之真偽、有人得言方言、 方言或作神言除十四章十節方言之外下同 有人得解方言、
- 哥林多前書 12:11 - 此諸事皆為此一神所行、隨己意頒與各人、○
- 以西結書 29:3 - 爾當言曰、主天主如是云、 伊及 王 法老 歟、我必臨至罰爾、爾若爾河中巨龍、 龍或作鱷 自言此河屬我、為我所造、
- 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 使凡不信真理反悅不義者、悉被定罪、○
- 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛之兄弟、我儕當為爾恆謝天主、因天主自始選爾、得聖神以成聖、及信真道而得救、
- 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 為此天主亦以我所傳之福音召爾、欲爾得我主耶穌基督之榮、
- 以弗所書 3:3 - 且以默示示我奧妙、如我前已略書之者、
- 以弗所書 3:4 - 爾讀之、可知我明基督之奧妙、
- 以弗所書 3:5 - 此奧妙乃前古之世未示於人、今則以聖神顯示其聖使徒及先知、
- 約翰福音 1:16 - 由其充滿、而我儕皆受恩寵、恩寵復加恩寵、
- 箴言 2:6 - 因天主賜人智慧、知識明哲、皆由天主之口而出、
- 歷代志上 29:11 - 主大無倫、能力、尊榮、盛德、威嚴、悉屬主、凡在天地者、咸歸主、國權歸主、主巍巍乎萬有之上、
- 歷代志上 29:12 - 富與貴由主而來、主治萬物、主有巨能大力、人之昌大強盛、皆主所使、
- 歷代志上 29:13 - 我天主歟、今我儕稱謝主頌揚主之榮名、
- 歷代志上 29:14 - 我為誰、我民為誰、乃能如此樂輸而獻於主乎、萬物由主而來、所獻於主者、悉由主而得、
- 歷代志上 29:15 - 我儕在主前如客旅寄居、無異列祖、我在世之日如影、難冀常存、
- 歷代志上 29:16 - 主我天主歟、我儕欲為主之聖名建殿、備此多材、悉由主而來、悉屬於主、
- 羅馬書 12:6 - 我儕循所賦我之恩、各受賜不同、或預言、則當循信之量而預言、
- 雅各書 1:17 - 凡美善之恩施、全備之賞賚、皆自上出、由光明之父而降、彼永無變易、無遷移之影、
- 彼得前書 4:10 - 各宜按所受之恩賜、交相供事、如忠信之家宰、司理天主恩賜者、
- 約翰福音 3:27 - 約翰 曰、非由天授、則人無所受、