Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:6 KJV
逐节对照
  • King James Version - And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和亚波罗,叫你们效法我们不可过于圣经所记,免得你们自高自大,贵重这个,轻看那个。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,为你们的缘故,我拿这些事应用到我自己和亚波罗身上,让你们从我们学到“不可过于圣经所记”这话的意思,免得你们自高自大,看重这个,看轻那个。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,为你们的缘故,我拿这些事应用到我自己和亚波罗身上,让你们从我们学到“不可过于圣经所记”这话的意思,免得你们自高自大,看重这个,看轻那个。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,为了你们的益处,我以自己和亚波罗作例子,好让你们效法我们不越过圣经的准则,免得有人自高自大、厚此薄彼。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我为你们的缘故,拿了这些事来比拟自己和亚波罗,让你们在我们身上学到的,不会超过圣经所记的,免得你们中间有人自高自大,看重这个轻视那个。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我把这些事应用到我和阿波罗身上,是为了你们的缘故,好让你们从我们学到“不要超越经上所记的”,免得你们自我膨胀,抬高这个人,贬低那个人。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和亚波罗,叫你们效法我们不可过于圣经所记,免得你们自高自大,贵重这个、轻看那个。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和亚波罗,叫你们效法我们不可过于圣经所记,免得你们自高自大,贵重这个,轻看那个。
  • New International Version - Now, brothers and sisters, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying, “Do not go beyond what is written.” Then you will not be puffed up in being a follower of one of us over against the other.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, I have used myself and Apollos as examples to help you. You can learn from us the meaning of the saying, “Don’t go beyond what is written.” Then you won’t be proud that you follow one of us instead of the other.
  • English Standard Version - I have applied all these things to myself and Apollos for your benefit, brothers, that you may learn by us not to go beyond what is written, that none of you may be puffed up in favor of one against another.
  • New Living Translation - Dear brothers and sisters, I have used Apollos and myself to illustrate what I’ve been saying. If you pay attention to what I have quoted from the Scriptures, you won’t be proud of one of your leaders at the expense of another.
  • The Message - All I’m doing right now, friends, is showing how these things pertain to Apollos and me so that you will learn restraint and not rush into making judgments without knowing all the facts. It’s important to look at things from God’s point of view. I would rather not see you inflating or deflating reputations based on mere hearsay.
  • Christian Standard Bible - Now, brothers and sisters, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying: “Nothing beyond what is written.” The purpose is that none of you will be arrogant, favoring one person over another.
  • New American Standard Bible - Now these things, brothers and sisters, I have figuratively applied to myself and Apollos on your account, so that in us you may learn not to exceed what is written, so that no one of you will become arrogant in behalf of one against the other.
  • New King James Version - Now these things, brethren, I have figuratively transferred to myself and Apollos for your sakes, that you may learn in us not to think beyond what is written, that none of you may be puffed up on behalf of one against the other.
  • Amplified Bible - Now I have applied these things [that is, the analogies about factions] to myself and Apollos for your benefit, believers, so that you may learn from us not to go beyond what is written [in Scripture], so that none of you will become arrogant and boast in favor of one [minister or teacher] against the other.
  • American Standard Version - Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not to go beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other.
  • New English Translation - I have applied these things to myself and Apollos because of you, brothers and sisters, so that through us you may learn “not to go beyond what is written,” so that none of you will be puffed up in favor of the one against the other.
  • World English Bible - Now these things, brothers, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes, that in us you might learn not to think beyond the things which are written, that none of you be puffed up against one another.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我為你們的緣故,拿這些事轉比自己和亞波羅,叫你們效法我們不可過於聖經所記,免得你們自高自大,貴重這個,輕看那個。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,為你們的緣故,我拿這些事應用到我自己和亞波羅身上,讓你們從我們學到「不可過於聖經所記」這話的意思,免得你們自高自大,看重這個,看輕那個。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,為你們的緣故,我拿這些事應用到我自己和亞波羅身上,讓你們從我們學到「不可過於聖經所記」這話的意思,免得你們自高自大,看重這個,看輕那個。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,為了你們的益處,我以自己和亞波羅作例子,好讓你們效法我們不越過聖經的準則,免得有人自高自大、厚此薄彼。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我為你們的緣故,拿了這些事來比擬自己和亞波羅,讓你們在我們身上學到的,不會超過聖經所記的,免得你們中間有人自高自大,看重這個輕視那個。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我為了你們的緣故、拿這些事轉比到我自己和 亞波羅 身上來、是要讓你們在我們身上學習『不可越過 經上 所寫的』這一條 道理 ,免得有人自吹自大,高抬這一個,而輕看另一個。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我把這些事應用到我和阿波羅身上,是為了你們的緣故,好讓你們從我們學到「不要超越經上所記的」,免得你們自我膨脹,抬高這個人,貶低那個人。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我為你們的緣故,拿這些事轉比自己和亞波羅,叫你們效法我們不可過於聖經所記,免得你們自高自大,貴重這個、輕看那個。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我為爾故、以此比己與亞波羅、令爾學我儕、勿越經所載、勿彼此相衒、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、吾為爾益、藉此比己、及亞波羅令爾學我儕、勿度人過於所言、亦勿以此誇彼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我為爾故、以此比己與 亞波羅 、使爾學於我二人、忖度人勿過於經所載、勿因此人自高、而輕視彼人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之所以不惜以自己及 亞波羅 為例、而為此諄諄告誡者、乃為兄弟之益也。務望爾等以吾儕為則、謹守經訓、不可驕矜自慢、而抱出奴入主之態度。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, todo esto lo he aplicado a Apolos y a mí mismo para beneficio de ustedes, con el fin de que aprendan de nosotros aquello de «no ir más allá de lo que está escrito». Así ninguno de ustedes podrá engreírse de haber favorecido al uno en perjuicio del otro.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 나는 여러분을 위하여 나 자신과 아볼로의 경우를 들어서 말하였습니다. 그것은 여러분이 기록된 말씀의 범위를 넘어서지 말라는 말의 의미를 우리에게 배워서 어떤 사람은 자랑하고 어떤 사람은 멸시하는 일이 없도록 하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я говорю это, братья, обо мне и об Аполлосе ради вашего блага, чтобы вы на нашем примере постигли, что означает изречение: «Ничего сверх того, что написано», и чтобы вы не хвастались кем-то одним, ставя его выше другого.
  • Восточный перевод - Я говорю это, братья, обо мне и об Аполлосе ради вашего блага, чтобы вы на нашем примере постигли, что означает изречение: «Ничего сверх того, что написано» , и чтобы вы не хвастались кем-то одним, ставя его выше другого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю это, братья, обо мне и об Аполлосе ради вашего блага, чтобы вы на нашем примере постигли, что означает изречение: «Ничего сверх того, что написано» , и чтобы вы не хвастались кем-то одним, ставя его выше другого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю это, братья, обо мне и об Аполлосе ради вашего блага, чтобы вы на нашем примере постигли, что означает изречение: «Ничего сверх того, что написано» , и чтобы вы не хвастались кем-то одним, ставя его выше другого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Frères et sœurs, je viens d’employer diverses images à propos d’Apollos et de moi-même pour que vous appreniez, à notre sujet, à appliquer cette règle  : « Ne pas aller au-delà de ce qui est écrit  », et ainsi qu’aucun de vous ne s’enfle d’orgueil en prenant le parti de l’un contre l’autre.
  • リビングバイブル - これまで私は、アポロと自分を例にあげて説明してきました。ある人だけを特別扱いしてはならないことを教えたかったのです。神様がお立てになった教師の一人を、他の教師以上に誇ってはなりません。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε, τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς, φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: “Não ultrapassem o que está escrito”. Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, ich habe jetzt nur von Apollos und mir gesprochen. An unserem Beispiel sollt ihr lernen, was der Satz bedeutet: »Geht nicht über das hinaus, was in der Heiligen Schrift steht.« Seid nicht überheblich und spielt nicht einen von uns gegen den anderen aus!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi xin lấy chính A-bô-lô và tôi làm thí dụ để anh chị em hiểu rõ điều tôi đã nói. Đừng thiên vị ai hết. Anh chị em đừng kiêu hãnh theo người này để chống lại người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ที่ข้าพเจ้ายกเรื่องตัวเองกับอปอลโลมาพูดก็เพื่อประโยชน์ของท่าน เพื่อท่านจะได้เรียนรู้จากพวกเราถึงความหมายของคำกล่าวที่ว่า “อย่าไปไกลกว่าที่เขียนไว้” แล้วท่านจะไม่ยกคนนั้นมาข่มคนนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย ข้าพเจ้า​ได้​นำ​ตน​เอง​และ​อปอลโล​ขึ้น​มา​เป็น​ตัวอย่าง​เพื่อ​ให้​เป็น​ประโยชน์​แก่​ท่าน เรา​จะ​ทำ​ให้​ท่าน​ได้​เรียน​รู้​ความหมาย​ของ​คำ​ที่​กล่าว​ว่า “อย่า​คิด​เกิน​กว่า​ที่​บันทึก​ไว้” แล้ว​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​หยิ่งผยอง​ยก​คน​หนึ่ง​เหนือ​กว่า​อีก​คน​หนึ่ง
交叉引用
  • Isaiah 2:22 - Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
  • Jeremiah 17:5 - Thus saith the Lord; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the Lord.
  • Jeremiah 17:6 - For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited.
  • 1 Corinthians 9:23 - And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
  • 1 Corinthians 5:2 - And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
  • Job 11:11 - For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?
  • Job 11:12 - For vain man would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
  • 1 Corinthians 4:18 - Now some are puffed up, as though I would not come to you.
  • 1 Corinthians 4:19 - But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
  • 2 Corinthians 10:15 - Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
  • Numbers 11:28 - And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
  • Numbers 11:29 - And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the Lord's people were prophets, and that the Lord would put his spirit upon them!
  • 1 Corinthians 8:1 - Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.
  • 2 Corinthians 10:12 - For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
  • 1 Corinthians 3:4 - For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?
  • 1 Corinthians 3:5 - Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
  • 1 Corinthians 3:6 - I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
  • 1 Corinthians 3:7 - So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
  • Psalms 146:3 - Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.
  • 1 Corinthians 1:31 - That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
  • Psalms 8:4 - What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
  • John 3:26 - And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
  • John 3:27 - John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
  • 1 Corinthians 5:6 - Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
  • Matthew 23:8 - But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
  • Matthew 23:9 - And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
  • Matthew 23:10 - Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
  • 1 Corinthians 1:19 - For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
  • 1 Corinthians 3:21 - Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
  • Romans 12:3 - For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
  • 1 Corinthians 3:19 - For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
  • 2 Corinthians 4:15 - For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
  • 2 Corinthians 11:4 - For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
  • 2 Corinthians 12:19 - Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
  • 2 Corinthians 11:12 - But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
  • 2 Corinthians 11:13 - For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
  • 2 Corinthians 11:14 - And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
  • 2 Corinthians 11:15 - Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
  • 2 Corinthians 12:6 - For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
  • 1 Thessalonians 1:5 - For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
  • 2 Corinthians 10:7 - Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
  • 2 Timothy 2:10 - Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
  • Colossians 2:18 - Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
  • 1 Corinthians 1:12 - Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
  • 1 Corinthians 13:4 - Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
逐节对照交叉引用
  • King James Version - And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和亚波罗,叫你们效法我们不可过于圣经所记,免得你们自高自大,贵重这个,轻看那个。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,为你们的缘故,我拿这些事应用到我自己和亚波罗身上,让你们从我们学到“不可过于圣经所记”这话的意思,免得你们自高自大,看重这个,看轻那个。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,为你们的缘故,我拿这些事应用到我自己和亚波罗身上,让你们从我们学到“不可过于圣经所记”这话的意思,免得你们自高自大,看重这个,看轻那个。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,为了你们的益处,我以自己和亚波罗作例子,好让你们效法我们不越过圣经的准则,免得有人自高自大、厚此薄彼。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我为你们的缘故,拿了这些事来比拟自己和亚波罗,让你们在我们身上学到的,不会超过圣经所记的,免得你们中间有人自高自大,看重这个轻视那个。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我把这些事应用到我和阿波罗身上,是为了你们的缘故,好让你们从我们学到“不要超越经上所记的”,免得你们自我膨胀,抬高这个人,贬低那个人。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和亚波罗,叫你们效法我们不可过于圣经所记,免得你们自高自大,贵重这个、轻看那个。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和亚波罗,叫你们效法我们不可过于圣经所记,免得你们自高自大,贵重这个,轻看那个。
  • New International Version - Now, brothers and sisters, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying, “Do not go beyond what is written.” Then you will not be puffed up in being a follower of one of us over against the other.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, I have used myself and Apollos as examples to help you. You can learn from us the meaning of the saying, “Don’t go beyond what is written.” Then you won’t be proud that you follow one of us instead of the other.
  • English Standard Version - I have applied all these things to myself and Apollos for your benefit, brothers, that you may learn by us not to go beyond what is written, that none of you may be puffed up in favor of one against another.
  • New Living Translation - Dear brothers and sisters, I have used Apollos and myself to illustrate what I’ve been saying. If you pay attention to what I have quoted from the Scriptures, you won’t be proud of one of your leaders at the expense of another.
  • The Message - All I’m doing right now, friends, is showing how these things pertain to Apollos and me so that you will learn restraint and not rush into making judgments without knowing all the facts. It’s important to look at things from God’s point of view. I would rather not see you inflating or deflating reputations based on mere hearsay.
  • Christian Standard Bible - Now, brothers and sisters, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying: “Nothing beyond what is written.” The purpose is that none of you will be arrogant, favoring one person over another.
  • New American Standard Bible - Now these things, brothers and sisters, I have figuratively applied to myself and Apollos on your account, so that in us you may learn not to exceed what is written, so that no one of you will become arrogant in behalf of one against the other.
  • New King James Version - Now these things, brethren, I have figuratively transferred to myself and Apollos for your sakes, that you may learn in us not to think beyond what is written, that none of you may be puffed up on behalf of one against the other.
  • Amplified Bible - Now I have applied these things [that is, the analogies about factions] to myself and Apollos for your benefit, believers, so that you may learn from us not to go beyond what is written [in Scripture], so that none of you will become arrogant and boast in favor of one [minister or teacher] against the other.
  • American Standard Version - Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not to go beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other.
  • New English Translation - I have applied these things to myself and Apollos because of you, brothers and sisters, so that through us you may learn “not to go beyond what is written,” so that none of you will be puffed up in favor of the one against the other.
  • World English Bible - Now these things, brothers, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes, that in us you might learn not to think beyond the things which are written, that none of you be puffed up against one another.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我為你們的緣故,拿這些事轉比自己和亞波羅,叫你們效法我們不可過於聖經所記,免得你們自高自大,貴重這個,輕看那個。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,為你們的緣故,我拿這些事應用到我自己和亞波羅身上,讓你們從我們學到「不可過於聖經所記」這話的意思,免得你們自高自大,看重這個,看輕那個。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,為你們的緣故,我拿這些事應用到我自己和亞波羅身上,讓你們從我們學到「不可過於聖經所記」這話的意思,免得你們自高自大,看重這個,看輕那個。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,為了你們的益處,我以自己和亞波羅作例子,好讓你們效法我們不越過聖經的準則,免得有人自高自大、厚此薄彼。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我為你們的緣故,拿了這些事來比擬自己和亞波羅,讓你們在我們身上學到的,不會超過聖經所記的,免得你們中間有人自高自大,看重這個輕視那個。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我為了你們的緣故、拿這些事轉比到我自己和 亞波羅 身上來、是要讓你們在我們身上學習『不可越過 經上 所寫的』這一條 道理 ,免得有人自吹自大,高抬這一個,而輕看另一個。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我把這些事應用到我和阿波羅身上,是為了你們的緣故,好讓你們從我們學到「不要超越經上所記的」,免得你們自我膨脹,抬高這個人,貶低那個人。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我為你們的緣故,拿這些事轉比自己和亞波羅,叫你們效法我們不可過於聖經所記,免得你們自高自大,貴重這個、輕看那個。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我為爾故、以此比己與亞波羅、令爾學我儕、勿越經所載、勿彼此相衒、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、吾為爾益、藉此比己、及亞波羅令爾學我儕、勿度人過於所言、亦勿以此誇彼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我為爾故、以此比己與 亞波羅 、使爾學於我二人、忖度人勿過於經所載、勿因此人自高、而輕視彼人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之所以不惜以自己及 亞波羅 為例、而為此諄諄告誡者、乃為兄弟之益也。務望爾等以吾儕為則、謹守經訓、不可驕矜自慢、而抱出奴入主之態度。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, todo esto lo he aplicado a Apolos y a mí mismo para beneficio de ustedes, con el fin de que aprendan de nosotros aquello de «no ir más allá de lo que está escrito». Así ninguno de ustedes podrá engreírse de haber favorecido al uno en perjuicio del otro.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 나는 여러분을 위하여 나 자신과 아볼로의 경우를 들어서 말하였습니다. 그것은 여러분이 기록된 말씀의 범위를 넘어서지 말라는 말의 의미를 우리에게 배워서 어떤 사람은 자랑하고 어떤 사람은 멸시하는 일이 없도록 하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я говорю это, братья, обо мне и об Аполлосе ради вашего блага, чтобы вы на нашем примере постигли, что означает изречение: «Ничего сверх того, что написано», и чтобы вы не хвастались кем-то одним, ставя его выше другого.
  • Восточный перевод - Я говорю это, братья, обо мне и об Аполлосе ради вашего блага, чтобы вы на нашем примере постигли, что означает изречение: «Ничего сверх того, что написано» , и чтобы вы не хвастались кем-то одним, ставя его выше другого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю это, братья, обо мне и об Аполлосе ради вашего блага, чтобы вы на нашем примере постигли, что означает изречение: «Ничего сверх того, что написано» , и чтобы вы не хвастались кем-то одним, ставя его выше другого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю это, братья, обо мне и об Аполлосе ради вашего блага, чтобы вы на нашем примере постигли, что означает изречение: «Ничего сверх того, что написано» , и чтобы вы не хвастались кем-то одним, ставя его выше другого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Frères et sœurs, je viens d’employer diverses images à propos d’Apollos et de moi-même pour que vous appreniez, à notre sujet, à appliquer cette règle  : « Ne pas aller au-delà de ce qui est écrit  », et ainsi qu’aucun de vous ne s’enfle d’orgueil en prenant le parti de l’un contre l’autre.
  • リビングバイブル - これまで私は、アポロと自分を例にあげて説明してきました。ある人だけを特別扱いしてはならないことを教えたかったのです。神様がお立てになった教師の一人を、他の教師以上に誇ってはなりません。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε, τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς, φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: “Não ultrapassem o que está escrito”. Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, ich habe jetzt nur von Apollos und mir gesprochen. An unserem Beispiel sollt ihr lernen, was der Satz bedeutet: »Geht nicht über das hinaus, was in der Heiligen Schrift steht.« Seid nicht überheblich und spielt nicht einen von uns gegen den anderen aus!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi xin lấy chính A-bô-lô và tôi làm thí dụ để anh chị em hiểu rõ điều tôi đã nói. Đừng thiên vị ai hết. Anh chị em đừng kiêu hãnh theo người này để chống lại người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ที่ข้าพเจ้ายกเรื่องตัวเองกับอปอลโลมาพูดก็เพื่อประโยชน์ของท่าน เพื่อท่านจะได้เรียนรู้จากพวกเราถึงความหมายของคำกล่าวที่ว่า “อย่าไปไกลกว่าที่เขียนไว้” แล้วท่านจะไม่ยกคนนั้นมาข่มคนนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย ข้าพเจ้า​ได้​นำ​ตน​เอง​และ​อปอลโล​ขึ้น​มา​เป็น​ตัวอย่าง​เพื่อ​ให้​เป็น​ประโยชน์​แก่​ท่าน เรา​จะ​ทำ​ให้​ท่าน​ได้​เรียน​รู้​ความหมาย​ของ​คำ​ที่​กล่าว​ว่า “อย่า​คิด​เกิน​กว่า​ที่​บันทึก​ไว้” แล้ว​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​หยิ่งผยอง​ยก​คน​หนึ่ง​เหนือ​กว่า​อีก​คน​หนึ่ง
  • Isaiah 2:22 - Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
  • Jeremiah 17:5 - Thus saith the Lord; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the Lord.
  • Jeremiah 17:6 - For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited.
  • 1 Corinthians 9:23 - And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
  • 1 Corinthians 5:2 - And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
  • Job 11:11 - For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?
  • Job 11:12 - For vain man would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
  • 1 Corinthians 4:18 - Now some are puffed up, as though I would not come to you.
  • 1 Corinthians 4:19 - But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
  • 2 Corinthians 10:15 - Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
  • Numbers 11:28 - And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
  • Numbers 11:29 - And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the Lord's people were prophets, and that the Lord would put his spirit upon them!
  • 1 Corinthians 8:1 - Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.
  • 2 Corinthians 10:12 - For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
  • 1 Corinthians 3:4 - For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?
  • 1 Corinthians 3:5 - Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
  • 1 Corinthians 3:6 - I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
  • 1 Corinthians 3:7 - So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
  • Psalms 146:3 - Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.
  • 1 Corinthians 1:31 - That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
  • Psalms 8:4 - What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
  • John 3:26 - And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
  • John 3:27 - John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
  • 1 Corinthians 5:6 - Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
  • Matthew 23:8 - But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
  • Matthew 23:9 - And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
  • Matthew 23:10 - Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
  • 1 Corinthians 1:19 - For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
  • 1 Corinthians 3:21 - Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
  • Romans 12:3 - For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
  • 1 Corinthians 3:19 - For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
  • 2 Corinthians 4:15 - For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
  • 2 Corinthians 11:4 - For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
  • 2 Corinthians 12:19 - Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
  • 2 Corinthians 11:12 - But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
  • 2 Corinthians 11:13 - For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
  • 2 Corinthians 11:14 - And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
  • 2 Corinthians 11:15 - Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
  • 2 Corinthians 12:6 - For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
  • 1 Thessalonians 1:5 - For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
  • 2 Corinthians 10:7 - Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
  • 2 Timothy 2:10 - Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
  • Colossians 2:18 - Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
  • 1 Corinthians 1:12 - Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
  • 1 Corinthians 13:4 - Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
圣经
资源
计划
奉献