Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:21 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 你们愿意怎么样呢?要我带着刑杖到你们那里去,还是以温柔的灵,带着爱心去呢?
  • 新标点和合本 - 你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们那里去呢?还是要我存慈爱温柔的心呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们愿意怎么样呢?要我带着棍子到你们那里去呢,还是带着慈爱温柔的心呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们愿意怎么样呢?要我带着棍子到你们那里去呢,还是带着慈爱温柔的心呢?
  • 当代译本 - 到底你们要什么呢?要我带着刑杖去呢?还是要我带着温柔慈爱的心去呢?
  • 中文标准译本 - 你们要什么呢?要我带着权杖,还是要我带着爱和温柔的心灵到你们那里去呢?
  • 现代标点和合本 - 你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们那里去呢,还是要我存慈爱温柔的心呢?
  • 和合本(拼音版) - 你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们那里去呢,还是要我存慈爱温柔的心呢?
  • New International Version - What do you prefer? Shall I come to you with a rod of discipline, or shall I come in love and with a gentle spirit?
  • New International Reader's Version - Which do you want? Should I come to you to correct and punish you? Or should I come in love and with a gentle spirit?
  • English Standard Version - What do you wish? Shall I come to you with a rod, or with love in a spirit of gentleness?
  • New Living Translation - Which do you choose? Should I come with a rod to punish you, or should I come with love and a gentle spirit?
  • The Message - So how should I prepare to come to you? As a severe disciplinarian who makes you walk the line? Or as a good friend and counselor who wants to share heart-to-heart with you? You decide.
  • Christian Standard Bible - What do you want? Should I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
  • New American Standard Bible - What do you desire? That I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?
  • New King James Version - What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
  • Amplified Bible - Which do you prefer? Shall I come to you with a rod [of discipline and correction], or with love and a gentle spirit?
  • American Standard Version - What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
  • King James Version - What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
  • New English Translation - What do you want? Shall I come to you with a rod of discipline or with love and a spirit of gentleness?
  • World English Bible - What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
  • 新標點和合本 - 你們願意怎麼樣呢?是願意我帶着刑杖到你們那裏去呢?還是要我存慈愛溫柔的心呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們願意怎麼樣呢?要我帶着棍子到你們那裏去呢,還是帶着慈愛溫柔的心呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們願意怎麼樣呢?要我帶着棍子到你們那裏去呢,還是帶着慈愛溫柔的心呢?
  • 當代譯本 - 到底你們要什麼呢?要我帶著刑杖去呢?還是要我帶著溫柔慈愛的心去呢?
  • 聖經新譯本 - 你們願意怎麼樣呢?要我帶著刑杖到你們那裡去,還是以溫柔的靈,帶著愛心去呢?
  • 呂振中譯本 - 你們願意怎麼樣呢?要我帶着刑杖到你們那裏去呢?還是帶着愛與柔和之心靈呢?
  • 中文標準譯本 - 你們要什麼呢?要我帶著權杖,還是要我帶著愛和溫柔的心靈到你們那裡去呢?
  • 現代標點和合本 - 你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖到你們那裡去呢,還是要我存慈愛溫柔的心呢?
  • 文理和合譯本 - 爾何所欲乎、欲我以杖就爾乎、抑以仁慈與溫柔之心乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾何所欲、欲我至以杖叩爾乎、抑以柔惠之意撫爾乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾何所欲、欲我就爾以杖乎、抑欲我就爾以慈愛及溫柔之意乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué prefieren? ¿Que vaya a verlos con un látigo, o con amor y espíritu apacible?
  • 현대인의 성경 - 여러분은 어느 것을 더 원하십니까? 내가 매를 가지고 가는 것을 원하십니까? 아니면 사랑과 부드러운 마음으로 가는 것을 원하십니까?
  • Новый Русский Перевод - Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости?
  • Восточный перевод - Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости?
  • La Bible du Semeur 2015 - Que préférez-vous ? Que je vienne chez vous avec un bâton, ou avec un esprit d’amour et de douceur ?
  • リビングバイブル - さあ、あなたがたはどちらを選びますか。私が罰と叱責を持って行くほうですか。それとも、愛とやさしい心とを持って行くほうですか。
  • Nestle Aland 28 - τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί θέλετε? ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος?
  • Nova Versão Internacional - Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
  • Hoffnung für alle - Entscheidet also selbst: Soll ich den Stock bei euch gebrauchen oder mit Liebe und Freundlichkeit zu euch kommen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em muốn gì đây? Muốn tôi cầm roi đến sửa phạt anh chị em hay muốn tôi đến thăm với lòng yêu thương, dịu dàng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านชอบแบบไหนมากกว่า? จะให้ข้าพเจ้าถือแส้มาหาท่าน หรือมาด้วยความรักและด้วยใจอ่อนโยน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​อยาก​ให้​ข้าพเจ้า​มา​หา​ท่าน​ใน​ลักษณะ​ใด ถือ​ไม้เรียว​มา หรือ​นำ​ความ​รัก​มา​พร้อม​ด้วย​วิญญาณ​อัน​อ่อนโยน
交叉引用
  • 哥林多前书 5:5 - 要把这样的人交给撒但,败坏他的身体,使他的灵魂在主的日子可以得救。
  • 哥林多后书 10:6 - 我们已经准备好了,等你们完全顺服的时候,就惩罚所有不顺从的人。
  • 雅各书 3:17 - 至于从天上来的智慧,首先是纯洁的,其次是和平的,温柔的,谦逊的,满有恩慈和善果,没有偏袒,没有虚伪。
  • 哥林多后书 3:10 - 那从前有荣光的,现在因那超越的荣光,就算不得有荣光;
  • 哥林多后书 10:8 - 主把权柄赐给我们,是为了要造就你们,不是要破坏你们,就算我为这权柄夸口过分了一点,也不会觉得惭愧。
  • 哥林多后书 2:1 - 我自己决定了,到你们那里去的时候,不再是忧愁的。
  • 哥林多后书 10:1 - 我保罗与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候,却是放胆的。现在我亲自以基督的谦逊温柔劝你们,
  • 哥林多后书 10:2 - 求你们使我在你们那里的时候,不要满有自信地放胆对你们,我认为要以这样的自信,勇敢地对付那些以为我们是照着世俗的标准(“世俗的标准”原文作“肉体”)行事的人。
  • 哥林多后书 2:3 - 我写了这样的信,免得我来的时候,应该使我快乐的人反而使我忧愁;我深信你们众人都以我的喜乐为你们的喜乐。
  • 哥林多后书 1:23 - 我呼求 神给我作证,我没有再到哥林多来,是要宽容你们。
  • 哥林多后书 13:10 - 因此,我趁着不在你们那里的时候,把这些话写给你们,到我来了,就不必凭着主所给我的权柄严厉地对待你们。这权柄不是要拆毁你们,而是要建立你们。
  • 哥林多后书 12:20 - 我怕我来的时候,见你们不如我所想的,你们见我也不如你们所想的。又怕有纷争、嫉妒、恼怒、自私、毁谤、谗言、狂傲、混乱的事。
  • 哥林多后书 12:21 - 又怕我再来的时候,我的 神使我在你们面前羞愧;并且我要为许多从前犯罪的人哀痛,因为他们行了污秽、奸淫、邪荡的事,却不肯悔改。
  • 哥林多后书 13:2 - 我第二次到你们那里去的时候说过,现今不在你们那里,再预先对那些从前犯了罪的和其余的人说:我若再来,必不宽容,
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你们愿意怎么样呢?要我带着刑杖到你们那里去,还是以温柔的灵,带着爱心去呢?
  • 新标点和合本 - 你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们那里去呢?还是要我存慈爱温柔的心呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们愿意怎么样呢?要我带着棍子到你们那里去呢,还是带着慈爱温柔的心呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们愿意怎么样呢?要我带着棍子到你们那里去呢,还是带着慈爱温柔的心呢?
  • 当代译本 - 到底你们要什么呢?要我带着刑杖去呢?还是要我带着温柔慈爱的心去呢?
  • 中文标准译本 - 你们要什么呢?要我带着权杖,还是要我带着爱和温柔的心灵到你们那里去呢?
  • 现代标点和合本 - 你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们那里去呢,还是要我存慈爱温柔的心呢?
  • 和合本(拼音版) - 你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们那里去呢,还是要我存慈爱温柔的心呢?
  • New International Version - What do you prefer? Shall I come to you with a rod of discipline, or shall I come in love and with a gentle spirit?
  • New International Reader's Version - Which do you want? Should I come to you to correct and punish you? Or should I come in love and with a gentle spirit?
  • English Standard Version - What do you wish? Shall I come to you with a rod, or with love in a spirit of gentleness?
  • New Living Translation - Which do you choose? Should I come with a rod to punish you, or should I come with love and a gentle spirit?
  • The Message - So how should I prepare to come to you? As a severe disciplinarian who makes you walk the line? Or as a good friend and counselor who wants to share heart-to-heart with you? You decide.
  • Christian Standard Bible - What do you want? Should I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
  • New American Standard Bible - What do you desire? That I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?
  • New King James Version - What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
  • Amplified Bible - Which do you prefer? Shall I come to you with a rod [of discipline and correction], or with love and a gentle spirit?
  • American Standard Version - What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
  • King James Version - What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
  • New English Translation - What do you want? Shall I come to you with a rod of discipline or with love and a spirit of gentleness?
  • World English Bible - What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
  • 新標點和合本 - 你們願意怎麼樣呢?是願意我帶着刑杖到你們那裏去呢?還是要我存慈愛溫柔的心呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們願意怎麼樣呢?要我帶着棍子到你們那裏去呢,還是帶着慈愛溫柔的心呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們願意怎麼樣呢?要我帶着棍子到你們那裏去呢,還是帶着慈愛溫柔的心呢?
  • 當代譯本 - 到底你們要什麼呢?要我帶著刑杖去呢?還是要我帶著溫柔慈愛的心去呢?
  • 聖經新譯本 - 你們願意怎麼樣呢?要我帶著刑杖到你們那裡去,還是以溫柔的靈,帶著愛心去呢?
  • 呂振中譯本 - 你們願意怎麼樣呢?要我帶着刑杖到你們那裏去呢?還是帶着愛與柔和之心靈呢?
  • 中文標準譯本 - 你們要什麼呢?要我帶著權杖,還是要我帶著愛和溫柔的心靈到你們那裡去呢?
  • 現代標點和合本 - 你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖到你們那裡去呢,還是要我存慈愛溫柔的心呢?
  • 文理和合譯本 - 爾何所欲乎、欲我以杖就爾乎、抑以仁慈與溫柔之心乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾何所欲、欲我至以杖叩爾乎、抑以柔惠之意撫爾乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾何所欲、欲我就爾以杖乎、抑欲我就爾以慈愛及溫柔之意乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué prefieren? ¿Que vaya a verlos con un látigo, o con amor y espíritu apacible?
  • 현대인의 성경 - 여러분은 어느 것을 더 원하십니까? 내가 매를 가지고 가는 것을 원하십니까? 아니면 사랑과 부드러운 마음으로 가는 것을 원하십니까?
  • Новый Русский Перевод - Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости?
  • Восточный перевод - Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости?
  • La Bible du Semeur 2015 - Que préférez-vous ? Que je vienne chez vous avec un bâton, ou avec un esprit d’amour et de douceur ?
  • リビングバイブル - さあ、あなたがたはどちらを選びますか。私が罰と叱責を持って行くほうですか。それとも、愛とやさしい心とを持って行くほうですか。
  • Nestle Aland 28 - τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί θέλετε? ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος?
  • Nova Versão Internacional - Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
  • Hoffnung für alle - Entscheidet also selbst: Soll ich den Stock bei euch gebrauchen oder mit Liebe und Freundlichkeit zu euch kommen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em muốn gì đây? Muốn tôi cầm roi đến sửa phạt anh chị em hay muốn tôi đến thăm với lòng yêu thương, dịu dàng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านชอบแบบไหนมากกว่า? จะให้ข้าพเจ้าถือแส้มาหาท่าน หรือมาด้วยความรักและด้วยใจอ่อนโยน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​อยาก​ให้​ข้าพเจ้า​มา​หา​ท่าน​ใน​ลักษณะ​ใด ถือ​ไม้เรียว​มา หรือ​นำ​ความ​รัก​มา​พร้อม​ด้วย​วิญญาณ​อัน​อ่อนโยน
  • 哥林多前书 5:5 - 要把这样的人交给撒但,败坏他的身体,使他的灵魂在主的日子可以得救。
  • 哥林多后书 10:6 - 我们已经准备好了,等你们完全顺服的时候,就惩罚所有不顺从的人。
  • 雅各书 3:17 - 至于从天上来的智慧,首先是纯洁的,其次是和平的,温柔的,谦逊的,满有恩慈和善果,没有偏袒,没有虚伪。
  • 哥林多后书 3:10 - 那从前有荣光的,现在因那超越的荣光,就算不得有荣光;
  • 哥林多后书 10:8 - 主把权柄赐给我们,是为了要造就你们,不是要破坏你们,就算我为这权柄夸口过分了一点,也不会觉得惭愧。
  • 哥林多后书 2:1 - 我自己决定了,到你们那里去的时候,不再是忧愁的。
  • 哥林多后书 10:1 - 我保罗与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候,却是放胆的。现在我亲自以基督的谦逊温柔劝你们,
  • 哥林多后书 10:2 - 求你们使我在你们那里的时候,不要满有自信地放胆对你们,我认为要以这样的自信,勇敢地对付那些以为我们是照着世俗的标准(“世俗的标准”原文作“肉体”)行事的人。
  • 哥林多后书 2:3 - 我写了这样的信,免得我来的时候,应该使我快乐的人反而使我忧愁;我深信你们众人都以我的喜乐为你们的喜乐。
  • 哥林多后书 1:23 - 我呼求 神给我作证,我没有再到哥林多来,是要宽容你们。
  • 哥林多后书 13:10 - 因此,我趁着不在你们那里的时候,把这些话写给你们,到我来了,就不必凭着主所给我的权柄严厉地对待你们。这权柄不是要拆毁你们,而是要建立你们。
  • 哥林多后书 12:20 - 我怕我来的时候,见你们不如我所想的,你们见我也不如你们所想的。又怕有纷争、嫉妒、恼怒、自私、毁谤、谗言、狂傲、混乱的事。
  • 哥林多后书 12:21 - 又怕我再来的时候,我的 神使我在你们面前羞愧;并且我要为许多从前犯罪的人哀痛,因为他们行了污秽、奸淫、邪荡的事,却不肯悔改。
  • 哥林多后书 13:2 - 我第二次到你们那里去的时候说过,现今不在你们那里,再预先对那些从前犯了罪的和其余的人说:我若再来,必不宽容,
圣经
资源
计划
奉献