逐节对照
- Amplified Bible - Which do you prefer? Shall I come to you with a rod [of discipline and correction], or with love and a gentle spirit?
- 新标点和合本 - 你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们那里去呢?还是要我存慈爱温柔的心呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们愿意怎么样呢?要我带着棍子到你们那里去呢,还是带着慈爱温柔的心呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 你们愿意怎么样呢?要我带着棍子到你们那里去呢,还是带着慈爱温柔的心呢?
- 当代译本 - 到底你们要什么呢?要我带着刑杖去呢?还是要我带着温柔慈爱的心去呢?
- 圣经新译本 - 你们愿意怎么样呢?要我带着刑杖到你们那里去,还是以温柔的灵,带着爱心去呢?
- 中文标准译本 - 你们要什么呢?要我带着权杖,还是要我带着爱和温柔的心灵到你们那里去呢?
- 现代标点和合本 - 你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们那里去呢,还是要我存慈爱温柔的心呢?
- 和合本(拼音版) - 你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们那里去呢,还是要我存慈爱温柔的心呢?
- New International Version - What do you prefer? Shall I come to you with a rod of discipline, or shall I come in love and with a gentle spirit?
- New International Reader's Version - Which do you want? Should I come to you to correct and punish you? Or should I come in love and with a gentle spirit?
- English Standard Version - What do you wish? Shall I come to you with a rod, or with love in a spirit of gentleness?
- New Living Translation - Which do you choose? Should I come with a rod to punish you, or should I come with love and a gentle spirit?
- The Message - So how should I prepare to come to you? As a severe disciplinarian who makes you walk the line? Or as a good friend and counselor who wants to share heart-to-heart with you? You decide.
- Christian Standard Bible - What do you want? Should I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
- New American Standard Bible - What do you desire? That I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?
- New King James Version - What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
- American Standard Version - What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
- King James Version - What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
- New English Translation - What do you want? Shall I come to you with a rod of discipline or with love and a spirit of gentleness?
- World English Bible - What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
- 新標點和合本 - 你們願意怎麼樣呢?是願意我帶着刑杖到你們那裏去呢?還是要我存慈愛溫柔的心呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們願意怎麼樣呢?要我帶着棍子到你們那裏去呢,還是帶着慈愛溫柔的心呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們願意怎麼樣呢?要我帶着棍子到你們那裏去呢,還是帶着慈愛溫柔的心呢?
- 當代譯本 - 到底你們要什麼呢?要我帶著刑杖去呢?還是要我帶著溫柔慈愛的心去呢?
- 聖經新譯本 - 你們願意怎麼樣呢?要我帶著刑杖到你們那裡去,還是以溫柔的靈,帶著愛心去呢?
- 呂振中譯本 - 你們願意怎麼樣呢?要我帶着刑杖到你們那裏去呢?還是帶着愛與柔和之心靈呢?
- 中文標準譯本 - 你們要什麼呢?要我帶著權杖,還是要我帶著愛和溫柔的心靈到你們那裡去呢?
- 現代標點和合本 - 你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖到你們那裡去呢,還是要我存慈愛溫柔的心呢?
- 文理和合譯本 - 爾何所欲乎、欲我以杖就爾乎、抑以仁慈與溫柔之心乎、
- 文理委辦譯本 - 爾何所欲、欲我至以杖叩爾乎、抑以柔惠之意撫爾乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾何所欲、欲我就爾以杖乎、抑欲我就爾以慈愛及溫柔之意乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Qué prefieren? ¿Que vaya a verlos con un látigo, o con amor y espíritu apacible?
- 현대인의 성경 - 여러분은 어느 것을 더 원하십니까? 내가 매를 가지고 가는 것을 원하십니까? 아니면 사랑과 부드러운 마음으로 가는 것을 원하십니까?
- Новый Русский Перевод - Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости?
- Восточный перевод - Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости?
- La Bible du Semeur 2015 - Que préférez-vous ? Que je vienne chez vous avec un bâton, ou avec un esprit d’amour et de douceur ?
- リビングバイブル - さあ、あなたがたはどちらを選びますか。私が罰と叱責を持って行くほうですか。それとも、愛とやさしい心とを持って行くほうですか。
- Nestle Aland 28 - τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί θέλετε? ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος?
- Nova Versão Internacional - Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
- Hoffnung für alle - Entscheidet also selbst: Soll ich den Stock bei euch gebrauchen oder mit Liebe und Freundlichkeit zu euch kommen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em muốn gì đây? Muốn tôi cầm roi đến sửa phạt anh chị em hay muốn tôi đến thăm với lòng yêu thương, dịu dàng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านชอบแบบไหนมากกว่า? จะให้ข้าพเจ้าถือแส้มาหาท่าน หรือมาด้วยความรักและด้วยใจอ่อนโยน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านอยากให้ข้าพเจ้ามาหาท่านในลักษณะใด ถือไม้เรียวมา หรือนำความรักมาพร้อมด้วยวิญญาณอันอ่อนโยน
交叉引用
- 1 Corinthians 5:5 - you are to hand over this man to Satan for the destruction of his body, so that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
- 2 Corinthians 10:6 - being ready to punish every act of disobedience, when your own obedience [as a church] is complete.
- James 3:17 - But the wisdom from above is first pure [morally and spiritually undefiled], then peace-loving [courteous, considerate], gentle, reasonable [and willing to listen], full of compassion and good fruits. It is unwavering, without [self-righteous] hypocrisy [and self-serving guile].
- 2 Corinthians 3:10 - Indeed, what had glory [the Law], in this case no longer has glory because of the glory that surpasses it [the gospel].
- 2 Corinthians 10:8 - For even though I boast rather freely about the authority the Lord gave us for building you up and not for destroying you, I will not be ashamed [of the truth],
- 2 Corinthians 2:1 - But I made up my mind not to grieve you with another painful visit.
- 2 Corinthians 10:1 - Now I, Paul, urge you by the gentleness and graciousness of Christ—I who am meek [so they say] when with you face to face, but bold [outspoken and fearless] toward you when absent!
- 2 Corinthians 10:2 - I ask that when I do come I will not be driven to the boldness that I intend to show toward those few who regard us as if we walked according to the flesh [like men without the Spirit].
- 2 Corinthians 2:3 - And I wrote this same thing to you, so that when I came, I would not be filled with sorrow by those who ought to make me glad, for I trusted in you and felt confident that my joy would be shared by all of you.
- 2 Corinthians 1:23 - But I call on God as my soul’s witness, that it was to spare you [pain and discouragement] that I did not come again to Corinth—
- 2 Corinthians 13:10 - For this reason I am writing these things while absent from you, so that when I come, I will not need to deal severely [with you], in my use of the authority which the Lord has given me [to be used] for building you up and not for tearing you down.
- 2 Corinthians 12:20 - For I am afraid that perhaps when I come I may find you not to be as I wish, and that you may find me not as you wish—that perhaps there may be strife, jealousy, angry tempers, disputes, slander, gossip, arrogance and disorder;
- 2 Corinthians 12:21 - I am afraid that when I come again my God may humiliate me before you, and I may mourn over many of those who have sinned in the past and not repented of the impurity, sexual immorality and decadence which they formerly practiced.
- 1 Thessalonians 2:7 - But we behaved gently when we were among you, like a devoted mother tenderly caring for her own children.
- 2 Corinthians 13:2 - I have already warned those who have sinned in the past and all the rest as well, and I warn them now even though I am absent [from you] as I did when I was with you the second time, that if I come back I will not spare anyone,