Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:16 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 願爾效我、
  • 新标点和合本 - 所以,我求你们效法我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我求你们要效法我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我求你们要效法我。
  • 当代译本 - 所以,我劝你们效法我。
  • 圣经新译本 - 所以我劝你们要效法我。
  • 中文标准译本 - 所以我劝你们:当效法我。
  • 现代标点和合本 - 所以,我求你们效法我。
  • 和合本(拼音版) - 所以,我求你们效法我。
  • New International Version - Therefore I urge you to imitate me.
  • New International Reader's Version - So I’m asking you to follow my example.
  • English Standard Version - I urge you, then, be imitators of me.
  • New Living Translation - So I urge you to imitate me.
  • Christian Standard Bible - Therefore I urge you to imitate me.
  • New American Standard Bible - Therefore I urge you, be imitators of me.
  • New King James Version - Therefore I urge you, imitate me.
  • Amplified Bible - So I urge you, be imitators of me [just as a child imitates his father].
  • American Standard Version - I beseech you therefore, be ye imitators of me.
  • King James Version - Wherefore I beseech you, be ye followers of me.
  • New English Translation - I encourage you, then, be imitators of me.
  • World English Bible - I beg you therefore, be imitators of me.
  • 新標點和合本 - 所以,我求你們效法我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我求你們要效法我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我求你們要效法我。
  • 當代譯本 - 所以,我勸你們效法我。
  • 聖經新譯本 - 所以我勸你們要效法我。
  • 呂振中譯本 - 所以我勸你們要效法我。
  • 中文標準譯本 - 所以我勸你們:當效法我。
  • 現代標點和合本 - 所以,我求你們效法我。
  • 文理和合譯本 - 故勸爾效我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故勸爾效我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此予之所以懇爾以予為則也。
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, les ruego que sigan mi ejemplo.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 여러분에게 권합니다. 나를 본받으십시오.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому умоляю вас: следуйте моему примеру.
  • Восточный перевод - Поэтому умоляю вас: следуйте моему примеру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому умоляю вас: следуйте моему примеру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому умоляю вас: следуйте моему примеру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous invite donc à suivre mon exemple.
  • リビングバイブル - ですから、お願いがあります。どうか私の模範にならい、同じ行いをしてください。
  • Nestle Aland 28 - Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
  • Hoffnung für alle - Darum bitte ich euch eindringlich: Folgt meinem Beispiel!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên tôi khuyên nài anh chị em bắt chước tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าขอให้ท่านเลียนแบบข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​ขอ​ร้อง​ให้​ท่าน​ทำตาม​อย่าง​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 彼得前書 5:3 - 非為上帝民之主、乃立群弟子之範、
  • 腓立比書 4:9 - 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、
  • 約翰福音 10:4 - 出則先之行、羊識其聲而從焉、
  • 約翰福音 10:5 - 羊不從他人而避之者、以不識其聲也、
  • 希伯來書 13:7 - 啟迪爾者、傳爾上帝道、爾當念之、思其所行之功效、而從其信主、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我、
  • 哥林多前書 11:1 - 爾當效我、如我效基督焉、
  • 腓立比書 3:17 - 兄弟宜效我、及視諸從我模楷者、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:9 - 非不能使爾供我、第為是模楷、欲爾曹則傚、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 願爾效我、
  • 新标点和合本 - 所以,我求你们效法我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我求你们要效法我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我求你们要效法我。
  • 当代译本 - 所以,我劝你们效法我。
  • 圣经新译本 - 所以我劝你们要效法我。
  • 中文标准译本 - 所以我劝你们:当效法我。
  • 现代标点和合本 - 所以,我求你们效法我。
  • 和合本(拼音版) - 所以,我求你们效法我。
  • New International Version - Therefore I urge you to imitate me.
  • New International Reader's Version - So I’m asking you to follow my example.
  • English Standard Version - I urge you, then, be imitators of me.
  • New Living Translation - So I urge you to imitate me.
  • Christian Standard Bible - Therefore I urge you to imitate me.
  • New American Standard Bible - Therefore I urge you, be imitators of me.
  • New King James Version - Therefore I urge you, imitate me.
  • Amplified Bible - So I urge you, be imitators of me [just as a child imitates his father].
  • American Standard Version - I beseech you therefore, be ye imitators of me.
  • King James Version - Wherefore I beseech you, be ye followers of me.
  • New English Translation - I encourage you, then, be imitators of me.
  • World English Bible - I beg you therefore, be imitators of me.
  • 新標點和合本 - 所以,我求你們效法我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我求你們要效法我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我求你們要效法我。
  • 當代譯本 - 所以,我勸你們效法我。
  • 聖經新譯本 - 所以我勸你們要效法我。
  • 呂振中譯本 - 所以我勸你們要效法我。
  • 中文標準譯本 - 所以我勸你們:當效法我。
  • 現代標點和合本 - 所以,我求你們效法我。
  • 文理和合譯本 - 故勸爾效我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故勸爾效我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此予之所以懇爾以予為則也。
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, les ruego que sigan mi ejemplo.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 여러분에게 권합니다. 나를 본받으십시오.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому умоляю вас: следуйте моему примеру.
  • Восточный перевод - Поэтому умоляю вас: следуйте моему примеру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому умоляю вас: следуйте моему примеру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому умоляю вас: следуйте моему примеру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous invite donc à suivre mon exemple.
  • リビングバイブル - ですから、お願いがあります。どうか私の模範にならい、同じ行いをしてください。
  • Nestle Aland 28 - Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
  • Hoffnung für alle - Darum bitte ich euch eindringlich: Folgt meinem Beispiel!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên tôi khuyên nài anh chị em bắt chước tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าขอให้ท่านเลียนแบบข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​ขอ​ร้อง​ให้​ท่าน​ทำตาม​อย่าง​ข้าพเจ้า
  • 彼得前書 5:3 - 非為上帝民之主、乃立群弟子之範、
  • 腓立比書 4:9 - 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、
  • 約翰福音 10:4 - 出則先之行、羊識其聲而從焉、
  • 約翰福音 10:5 - 羊不從他人而避之者、以不識其聲也、
  • 希伯來書 13:7 - 啟迪爾者、傳爾上帝道、爾當念之、思其所行之功效、而從其信主、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我、
  • 哥林多前書 11:1 - 爾當效我、如我效基督焉、
  • 腓立比書 3:17 - 兄弟宜效我、及視諸從我模楷者、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:9 - 非不能使爾供我、第為是模楷、欲爾曹則傚、
圣经
资源
计划
奉献