Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:13 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - si nos calumnian, los tratamos con gentileza. Se nos considera la escoria de la tierra, la basura del mundo, y así hasta el día de hoy.
  • 新标点和合本 - 被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的污秽,万物中的渣滓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 被人毁谤,我们就劝导。直到如今,人还把我们看作世上的污秽,万物中的渣滓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 被人毁谤,我们就劝导。直到如今,人还把我们看作世上的污秽,万物中的渣滓。
  • 当代译本 - 被人毁谤,就好言相劝。人们至今仍将我们看作世上的废物,万物中的渣滓。
  • 圣经新译本 - 被人毁谤,我们却好好地劝导;直到现在,人还是把我们当作世上的垃圾,万物的渣滓。
  • 中文标准译本 - 受到毁谤,我们就劝导。我们被当做世界的垃圾、万人的渣滓,直到如今。
  • 现代标点和合本 - 被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看做世界上的污秽,万物中的渣滓。
  • 和合本(拼音版) - 被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的污秽,万物中的渣滓。
  • New International Version - when we are slandered, we answer kindly. We have become the scum of the earth, the garbage of the world—right up to this moment.
  • New International Reader's Version - When others say bad things about us, we answer with kind words. We have become the world’s garbage. We are everybody’s trash, right up to this moment.
  • English Standard Version - when slandered, we entreat. We have become, and are still, like the scum of the world, the refuse of all things.
  • New Living Translation - We appeal gently when evil things are said about us. Yet we are treated like the world’s garbage, like everybody’s trash—right up to the present moment.
  • Christian Standard Bible - when we are slandered, we respond graciously. Even now, we are like the scum of the earth, like everyone’s garbage.
  • New American Standard Bible - when we are slandered, we reply as friends; we have become as the scum of the world, the dregs of all things, even until now.
  • New King James Version - being defamed, we entreat. We have been made as the filth of the world, the offscouring of all things until now.
  • Amplified Bible - When we are slandered, we try to be conciliatory and answer softly. We have become like the scum of the world, the dregs of all things, even until now.
  • American Standard Version - being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, the offscouring of all things, even until now.
  • King James Version - Being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day.
  • New English Translation - when people lie about us, we answer in a friendly manner. We are the world’s dirt and scum, even now.
  • World English Bible - Being defamed, we entreat. We are made as the filth of the world, the dirt wiped off by all, even until now.
  • 新標點和合本 - 被人毀謗,我們就善勸。直到如今,人還把我們看作世界上的污穢,萬物中的渣滓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 被人毀謗,我們就勸導。直到如今,人還把我們看作世上的污穢,萬物中的渣滓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 被人毀謗,我們就勸導。直到如今,人還把我們看作世上的污穢,萬物中的渣滓。
  • 當代譯本 - 被人毀謗,就好言相勸。人們至今仍將我們看作世上的廢物,萬物中的渣滓。
  • 聖經新譯本 - 被人毀謗,我們卻好好地勸導;直到現在,人還是把我們當作世上的垃圾,萬物的渣滓。
  • 呂振中譯本 - 被讒毁,我們就和解;我們還被看為世界的垃圾、萬物的遺穢、直到現在!
  • 中文標準譯本 - 受到毀謗,我們就勸導。我們被當做世界的垃圾、萬人的渣滓,直到如今。
  • 現代標點和合本 - 被人毀謗,我們就善勸。直到如今,人還把我們看做世界上的汙穢,萬物中的渣滓。
  • 文理和合譯本 - 受謗則勸、成為世之污穢、物之塵垢、以迄於今、○
  • 文理委辦譯本 - 人視我儕如世污穢、如物塵垢、以至於今、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 被謗則勸、人視我若世之污穢、物之塵垢、以至於今、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 被人譭謗、我則禱之。而吾儕至今猶為天下之所唾棄、眾污之所歸集也!
  • 현대인의 성경 - 비방을 받아도 좋은 말로 달래니 지금까지 우리가 세상의 쓰레기와 만물의 찌꺼기처럼 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - О нас говорят самое плохое, а мы отвечаем добром. До сегодняшнего дня мы как отбросы общества, всеми презираемые.
  • Восточный перевод - О нас говорят самое плохое, а мы отвечаем добром. До сегодняшнего дня мы как отбросы общества, всеми презираемые.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О нас говорят самое плохое, а мы отвечаем добром. До сегодняшнего дня мы как отбросы общества, всеми презираемые.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О нас говорят самое плохое, а мы отвечаем добром. До сегодняшнего дня мы как отбросы общества, всеми презираемые.
  • La Bible du Semeur 2015 - On nous calomnie ? Nous répondons par des paroles bienveillantes. Jusqu’à maintenant, nous sommes devenus comme les déchets du monde et traités comme le rebut de l’humanité.
  • リビングバイブル - ののしられても、おだやかに答えるのが常でした。それなのに、今でも私たちは、足もとのちりやごみのように扱われています。
  • Nestle Aland 28 - δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δυσφημούμενοι, παρακαλοῦμεν; ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι.
  • Nova Versão Internacional - quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
  • Hoffnung für alle - und wenn man uns verhöhnt, antworten wir freundlich. Für die Leute sind wir der letzte Dreck, der Abschaum der Menschheit – und das gilt bis heute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bị vu cáo, chúng tôi từ tốn trả lời. Đến nay, người ta vẫn xem chúng tôi như rác rưởi của thế gian, cặn bã của xã hội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถูกใส่ร้ายป้ายสีเราก็ชี้แจงอย่างอ่อนโยน ตราบจนวินาทีนี้เราเป็นเหมือนกากเดนของพิภพ เป็นขยะของโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถูก​ใส่​ร้าย เรา​ก็​ตอบ​ด้วย​ความ​เป็น​มิตร เรา​กลับ​กลาย​เหมือน​เป็น​ขยะ​ของ​โลก เป็น​เศษซาก​ของ​เหลือ​ของ​สิ่ง​ทั้ง​ปวง​มา​จน​บัดนี้
交叉引用
  • Hechos 22:22 - La multitud estuvo escuchando a Pablo hasta que pronunció esas palabras. Entonces levantaron la voz y gritaron: «¡Bórralo de la tierra! ¡Ese tipo no merece vivir!»
  • Lamentaciones 3:45 - Como a escoria despreciable, nos has arrojado entre las naciones. Pe
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - si nos calumnian, los tratamos con gentileza. Se nos considera la escoria de la tierra, la basura del mundo, y así hasta el día de hoy.
  • 新标点和合本 - 被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的污秽,万物中的渣滓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 被人毁谤,我们就劝导。直到如今,人还把我们看作世上的污秽,万物中的渣滓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 被人毁谤,我们就劝导。直到如今,人还把我们看作世上的污秽,万物中的渣滓。
  • 当代译本 - 被人毁谤,就好言相劝。人们至今仍将我们看作世上的废物,万物中的渣滓。
  • 圣经新译本 - 被人毁谤,我们却好好地劝导;直到现在,人还是把我们当作世上的垃圾,万物的渣滓。
  • 中文标准译本 - 受到毁谤,我们就劝导。我们被当做世界的垃圾、万人的渣滓,直到如今。
  • 现代标点和合本 - 被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看做世界上的污秽,万物中的渣滓。
  • 和合本(拼音版) - 被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的污秽,万物中的渣滓。
  • New International Version - when we are slandered, we answer kindly. We have become the scum of the earth, the garbage of the world—right up to this moment.
  • New International Reader's Version - When others say bad things about us, we answer with kind words. We have become the world’s garbage. We are everybody’s trash, right up to this moment.
  • English Standard Version - when slandered, we entreat. We have become, and are still, like the scum of the world, the refuse of all things.
  • New Living Translation - We appeal gently when evil things are said about us. Yet we are treated like the world’s garbage, like everybody’s trash—right up to the present moment.
  • Christian Standard Bible - when we are slandered, we respond graciously. Even now, we are like the scum of the earth, like everyone’s garbage.
  • New American Standard Bible - when we are slandered, we reply as friends; we have become as the scum of the world, the dregs of all things, even until now.
  • New King James Version - being defamed, we entreat. We have been made as the filth of the world, the offscouring of all things until now.
  • Amplified Bible - When we are slandered, we try to be conciliatory and answer softly. We have become like the scum of the world, the dregs of all things, even until now.
  • American Standard Version - being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, the offscouring of all things, even until now.
  • King James Version - Being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day.
  • New English Translation - when people lie about us, we answer in a friendly manner. We are the world’s dirt and scum, even now.
  • World English Bible - Being defamed, we entreat. We are made as the filth of the world, the dirt wiped off by all, even until now.
  • 新標點和合本 - 被人毀謗,我們就善勸。直到如今,人還把我們看作世界上的污穢,萬物中的渣滓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 被人毀謗,我們就勸導。直到如今,人還把我們看作世上的污穢,萬物中的渣滓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 被人毀謗,我們就勸導。直到如今,人還把我們看作世上的污穢,萬物中的渣滓。
  • 當代譯本 - 被人毀謗,就好言相勸。人們至今仍將我們看作世上的廢物,萬物中的渣滓。
  • 聖經新譯本 - 被人毀謗,我們卻好好地勸導;直到現在,人還是把我們當作世上的垃圾,萬物的渣滓。
  • 呂振中譯本 - 被讒毁,我們就和解;我們還被看為世界的垃圾、萬物的遺穢、直到現在!
  • 中文標準譯本 - 受到毀謗,我們就勸導。我們被當做世界的垃圾、萬人的渣滓,直到如今。
  • 現代標點和合本 - 被人毀謗,我們就善勸。直到如今,人還把我們看做世界上的汙穢,萬物中的渣滓。
  • 文理和合譯本 - 受謗則勸、成為世之污穢、物之塵垢、以迄於今、○
  • 文理委辦譯本 - 人視我儕如世污穢、如物塵垢、以至於今、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 被謗則勸、人視我若世之污穢、物之塵垢、以至於今、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 被人譭謗、我則禱之。而吾儕至今猶為天下之所唾棄、眾污之所歸集也!
  • 현대인의 성경 - 비방을 받아도 좋은 말로 달래니 지금까지 우리가 세상의 쓰레기와 만물의 찌꺼기처럼 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - О нас говорят самое плохое, а мы отвечаем добром. До сегодняшнего дня мы как отбросы общества, всеми презираемые.
  • Восточный перевод - О нас говорят самое плохое, а мы отвечаем добром. До сегодняшнего дня мы как отбросы общества, всеми презираемые.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О нас говорят самое плохое, а мы отвечаем добром. До сегодняшнего дня мы как отбросы общества, всеми презираемые.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О нас говорят самое плохое, а мы отвечаем добром. До сегодняшнего дня мы как отбросы общества, всеми презираемые.
  • La Bible du Semeur 2015 - On nous calomnie ? Nous répondons par des paroles bienveillantes. Jusqu’à maintenant, nous sommes devenus comme les déchets du monde et traités comme le rebut de l’humanité.
  • リビングバイブル - ののしられても、おだやかに答えるのが常でした。それなのに、今でも私たちは、足もとのちりやごみのように扱われています。
  • Nestle Aland 28 - δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δυσφημούμενοι, παρακαλοῦμεν; ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι.
  • Nova Versão Internacional - quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
  • Hoffnung für alle - und wenn man uns verhöhnt, antworten wir freundlich. Für die Leute sind wir der letzte Dreck, der Abschaum der Menschheit – und das gilt bis heute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bị vu cáo, chúng tôi từ tốn trả lời. Đến nay, người ta vẫn xem chúng tôi như rác rưởi của thế gian, cặn bã của xã hội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถูกใส่ร้ายป้ายสีเราก็ชี้แจงอย่างอ่อนโยน ตราบจนวินาทีนี้เราเป็นเหมือนกากเดนของพิภพ เป็นขยะของโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถูก​ใส่​ร้าย เรา​ก็​ตอบ​ด้วย​ความ​เป็น​มิตร เรา​กลับ​กลาย​เหมือน​เป็น​ขยะ​ของ​โลก เป็น​เศษซาก​ของ​เหลือ​ของ​สิ่ง​ทั้ง​ปวง​มา​จน​บัดนี้
  • Hechos 22:22 - La multitud estuvo escuchando a Pablo hasta que pronunció esas palabras. Entonces levantaron la voz y gritaron: «¡Bórralo de la tierra! ¡Ese tipo no merece vivir!»
  • Lamentaciones 3:45 - Como a escoria despreciable, nos has arrojado entre las naciones. Pe
圣经
资源
计划
奉献