逐节对照
- Nestle Aland 28 - καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα,
- 新标点和合本 - 并且劳苦,亲手做工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且劳碌,亲手做工;被人咒骂,我们就祝福;被人迫害,我们就忍受;
- 和合本2010(神版-简体) - 并且劳碌,亲手做工;被人咒骂,我们就祝福;被人迫害,我们就忍受;
- 当代译本 - 还要亲手劳作。我们被人咒骂,就为对方祝福;受人迫害,就逆来顺受;
- 圣经新译本 - 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;遭受迫害,我们就忍受;
- 中文标准译本 - 并且亲手劳苦做工。被人辱骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就容忍;
- 现代标点和合本 - 并且劳苦,亲手做工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
- 和合本(拼音版) - 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
- New International Version - We work hard with our own hands. When we are cursed, we bless; when we are persecuted, we endure it;
- New International Reader's Version - We work hard with our own hands. When others curse us, we bless them. When we are attacked, we put up with it.
- English Standard Version - and we labor, working with our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we endure;
- New Living Translation - We work wearily with our own hands to earn our living. We bless those who curse us. We are patient with those who abuse us.
- Christian Standard Bible - we labor, working with our own hands. When we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure it;
- New American Standard Bible - and we labor, working with our own hands; when we are verbally abused, we bless; when we are persecuted, we endure it;
- New King James Version - And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
- Amplified Bible - We work [for our living], working hard with our own hands. When we are reviled and verbally abused, we bless. When we are persecuted, we take it patiently and endure.
- American Standard Version - and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
- King James Version - And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
- New English Translation - We do hard work, toiling with our own hands. When we are verbally abused, we respond with a blessing, when persecuted, we endure,
- World English Bible - We toil, working with our own hands. When people curse us, we bless. Being persecuted, we endure.
- 新標點和合本 - 並且勞苦,親手做工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且勞碌,親手做工;被人咒罵,我們就祝福;被人迫害,我們就忍受;
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且勞碌,親手做工;被人咒罵,我們就祝福;被人迫害,我們就忍受;
- 當代譯本 - 還要親手勞作。我們被人咒罵,就為對方祝福;受人迫害,就逆來順受;
- 聖經新譯本 - 並且勞苦,親手作工。被人咒罵,我們就祝福;遭受迫害,我們就忍受;
- 呂振中譯本 - 勞勞苦苦,親手作工;被辱罵,我們就祝福;受逼迫,我們就忍受;
- 中文標準譯本 - 並且親手勞苦做工。被人辱罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就容忍;
- 現代標點和合本 - 並且勞苦,親手做工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受;
- 文理和合譯本 - 且服勞躬親操作、見詬則祝、遇窘則忍、
- 文理委辦譯本 - 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且勞苦、親手操作、被詬詈則祝、被窘逐則忍、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 躬自操作、不遑寧處;被人詬誶、我則福之;被人凌虐、我則耐之;
- Nueva Versión Internacional - Con estas manos nos matamos trabajando. Si nos maldicen, bendecimos; si nos persiguen, lo soportamos;
- 현대인의 성경 - 생활비를 위해 수고하며 손수 일해 왔습니다. 그리고 욕을 얻어먹어도 축복하고 핍박을 당해도 참고
- Новый Русский Перевод - мы тяжело работаем своими руками. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.
- Восточный перевод - мы тяжким трудом сами зарабатываем себе на хлеб. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - мы тяжким трудом сами зарабатываем себе на хлеб. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - мы тяжким трудом сами зарабатываем себе на хлеб. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous nous épuisons à travailler de nos propres mains. On nous insulte ? Nous bénissons. On nous persécute ? Nous le supportons.
- リビングバイブル - また、生活のために、自ら汗水流して働きました。私たちをのろう人たちを、かえって祝福し、危害を加えられても耐え忍び、
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κοπιῶμεν, ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν. λοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν; διωκόμενοι, ἀνεχόμεθα;
- Nova Versão Internacional - trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
- Hoffnung für alle - Wir arbeiten hart für unseren Lebensunterhalt. Wenn man uns beleidigt, dann segnen wir. Verfolgt man uns, wehren wir uns nicht dagegen ;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi phải làm việc vất vả để tự nuôi thân. Bị nguyền rủa, chúng tôi chúc phước. Bị bức hại, chúng tôi chịu đựng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราตรากตรำทำงานด้วยมือของเราเอง เมื่อถูกแช่งด่าเราก็ให้พร เมื่อถูกข่มเหงเราก็ทนเอา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตัวเราต้องทำงานหนักด้วยมือของเราเอง เมื่อถูกสาปแช่ง เราก็อวยพรไป เมื่อถูกกดขี่ข่มเหง เราก็ทนเอา
交叉引用
- ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 2:9 - Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:20 - μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:44 - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν· ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 9:6 - ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι;
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:34 - αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ’ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 4:19 - ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΟΥΔΑ 1:9 - ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας ἀλλ’ εἶπεν· ἐπιτιμήσαι σοι κύριος.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 2:23 - ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως,
- ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Βʹ 3:8 - οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:34 - ⟦ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.⟧ διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 3:14 - ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 7:60 - θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Αʹ 4:10 - εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:28 - εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:20 - ἀλλ’ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:14 - εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας [ὑμᾶς], εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 4:12 - Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος,
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 4:13 - ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν, χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 4:14 - εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:11 - μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 18:3 - καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς, καὶ ἠργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 3:9 - μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.