Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:11 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 直到如今,我们还是又饥又渴,又赤身露体,又挨打,又没有一定的住处,
  • 新标点和合本 - 直到如今,我们还是又饥又渴,又赤身露体,又挨打,又没有一定的住处,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 直到如今,我们还是又饥又渴,又赤身露体,又挨打,又到处漂泊,
  • 和合本2010(神版-简体) - 直到如今,我们还是又饥又渴,又赤身露体,又挨打,又到处漂泊,
  • 当代译本 - 我们至今还是又饥又渴,衣不蔽体,遭受毒打,居无定所,
  • 圣经新译本 - 直到现在,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,又挨打,又没有栖身的地方,
  • 中文标准译本 - 直到现在这时刻,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,被人殴打,居无定所,
  • 和合本(拼音版) - 直到如今,我们还是又饥、又渴、又赤身露体、又挨打、又没有一定的住处,
  • New International Version - To this very hour we go hungry and thirsty, we are in rags, we are brutally treated, we are homeless.
  • New International Reader's Version - Up to this very hour we are hungry and thirsty. We are dressed in rags. We are being treated badly. We have no homes.
  • English Standard Version - To the present hour we hunger and thirst, we are poorly dressed and buffeted and homeless,
  • New Living Translation - Even now we go hungry and thirsty, and we don’t have enough clothes to keep warm. We are often beaten and have no home.
  • Christian Standard Bible - Up to the present hour we are both hungry and thirsty; we are poorly clothed, roughly treated, homeless;
  • New American Standard Bible - Up to this present hour we are both hungry and thirsty, and are poorly clothed and roughly treated and homeless;
  • New King James Version - To the present hour we both hunger and thirst, and we are poorly clothed, and beaten, and homeless.
  • Amplified Bible - To this present hour we are both hungry and thirsty; we are continually poorly dressed, and we are roughly treated, and wander homeless.
  • American Standard Version - Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;
  • King James Version - Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
  • New English Translation - To the present hour we are hungry and thirsty, poorly clothed, brutally treated, and without a roof over our heads.
  • World English Bible - Even to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place.
  • 新標點和合本 - 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又到處漂泊,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又到處漂泊,
  • 當代譯本 - 我們至今還是又饑又渴,衣不蔽體,遭受毒打,居無定所,
  • 聖經新譯本 - 直到現在,我們還是又飢又渴,衣不蔽體,又挨打,又沒有棲身的地方,
  • 呂振中譯本 - 直到現在這一點鐘,我們還是又饑又渴、又赤身裸體、又挨拳打、飄泊無定,
  • 中文標準譯本 - 直到現在這時刻,我們還是又飢又渴,衣不蔽體,被人毆打,居無定所,
  • 現代標點和合本 - 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處,
  • 文理和合譯本 - 迄今我儕飢渴、裹體受撻、靡有定處、
  • 文理委辦譯本 - 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至於今、我儕饑渴、裸身、受撻、靡有定處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕至今猶忍饑耐渴、衣衫襤褸、被毆受撻、無家可歸、
  • Nueva Versión Internacional - Hasta el momento pasamos hambre, tenemos sed, nos falta ropa, se nos maltrata, no tenemos dónde vivir.
  • 현대인의 성경 - 바로 이 시간까지 우리는 굶주리고 목마르고 헐벗고 매맞으며 집 없이 떠돌아다니고
  • Новый Русский Перевод - Мы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья,
  • Восточный перевод - Мы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья,
  • La Bible du Semeur 2015 - Jusqu’à présent, nous souffrons la faim et la soif, nous sommes mal vêtus, exposés aux coups, errant de lieu en lieu.
  • リビングバイブル - 今の今まで、私たちは飢えと渇きに悩まされ、寒さをしのぐ着物さえありませんでした。自分の家もなく、どこへ行っても冷たくあしらわれるばかりでした。
  • Nestle Aland 28 - ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας, καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν, καὶ γυμνιτεύομεν, καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ ἀστατοῦμεν,
  • Nova Versão Internacional - Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
  • Hoffnung für alle - Bis heute leiden wir Hunger und Durst, und unsere Kleider sind kaum mehr als Lumpen. Wir werden geschlagen und misshandelt, nirgendwo haben wir ein Zuhause.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến giờ này, chúng tôi vẫn bị đói khát, rách rưới, đánh đập, xua đuổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จวบจนบัดนี้เราหิวโหยและกระหาย พันกายด้วยผ้าขี้ริ้ว ถูกทารุณ เราไร้ที่อยู่เป็นหลักแหล่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​แต่​เวลา​นี้​ที่​เรา​เผชิญ​กับ​ความ​หิว กระหาย ไร้​เครื่อง​นุ่งห่ม ถูก​ทุบ​ตี และ​ไร้​ที่​อยู่​อาศัย
交叉引用
  • 哥林多后书 4:8 - 我们四面受敌,却不被困住;心里作难,却不致失望;
  • 哥林多后书 6:4 - 反倒在各样的事上表明自己是神的用人,就如在许多的忍耐,患难,穷乏,困苦,
  • 哥林多后书 6:5 - 鞭打,监禁,扰乱,勤劳,警醒,不食,
  • 使徒行传 16:23 - 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
  • 约伯记 22:6 - 因你无故强取弟兄的物为当头, 剥去贫寒人的衣服。
  • 哥林多前书 9:4 - 难道我们没有权柄靠福音吃喝吗?
  • 使徒行传 14:19 - 但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
  • 使徒行传 23:2 - 大祭司亚拿尼亚就吩咐旁边站着的人打他的嘴。
  • 马太福音 8:20 - 耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
  • 提摩太后书 3:11 - 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦难。我所忍受是何等的逼迫,但从这一切苦难中,主都把我救出来了。
  • 腓立比书 4:12 - 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富,或饱足或饥饿,或有余或缺乏,随事随在,我都得了秘诀。
  • 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的仆人吗?我说句狂话,我更是! 我比他们多受劳苦、多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
  • 哥林多后书 11:24 - 被犹太人鞭打五次,每次四十减去一下;
  • 哥林多后书 11:25 - 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • 哥林多后书 11:26 - 又屡次行远路,遭江河的危险、盗贼的危险、同族的危险、外邦人的危险、城里的危险、旷野的危险、海中的危险、假弟兄的危险。
  • 哥林多后书 11:27 - 受劳碌、受困苦,多次不得睡,又饥又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露体。
  • 罗马书 8:35 - 谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 直到如今,我们还是又饥又渴,又赤身露体,又挨打,又没有一定的住处,
  • 新标点和合本 - 直到如今,我们还是又饥又渴,又赤身露体,又挨打,又没有一定的住处,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 直到如今,我们还是又饥又渴,又赤身露体,又挨打,又到处漂泊,
  • 和合本2010(神版-简体) - 直到如今,我们还是又饥又渴,又赤身露体,又挨打,又到处漂泊,
  • 当代译本 - 我们至今还是又饥又渴,衣不蔽体,遭受毒打,居无定所,
  • 圣经新译本 - 直到现在,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,又挨打,又没有栖身的地方,
  • 中文标准译本 - 直到现在这时刻,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,被人殴打,居无定所,
  • 和合本(拼音版) - 直到如今,我们还是又饥、又渴、又赤身露体、又挨打、又没有一定的住处,
  • New International Version - To this very hour we go hungry and thirsty, we are in rags, we are brutally treated, we are homeless.
  • New International Reader's Version - Up to this very hour we are hungry and thirsty. We are dressed in rags. We are being treated badly. We have no homes.
  • English Standard Version - To the present hour we hunger and thirst, we are poorly dressed and buffeted and homeless,
  • New Living Translation - Even now we go hungry and thirsty, and we don’t have enough clothes to keep warm. We are often beaten and have no home.
  • Christian Standard Bible - Up to the present hour we are both hungry and thirsty; we are poorly clothed, roughly treated, homeless;
  • New American Standard Bible - Up to this present hour we are both hungry and thirsty, and are poorly clothed and roughly treated and homeless;
  • New King James Version - To the present hour we both hunger and thirst, and we are poorly clothed, and beaten, and homeless.
  • Amplified Bible - To this present hour we are both hungry and thirsty; we are continually poorly dressed, and we are roughly treated, and wander homeless.
  • American Standard Version - Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;
  • King James Version - Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
  • New English Translation - To the present hour we are hungry and thirsty, poorly clothed, brutally treated, and without a roof over our heads.
  • World English Bible - Even to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place.
  • 新標點和合本 - 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又到處漂泊,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又到處漂泊,
  • 當代譯本 - 我們至今還是又饑又渴,衣不蔽體,遭受毒打,居無定所,
  • 聖經新譯本 - 直到現在,我們還是又飢又渴,衣不蔽體,又挨打,又沒有棲身的地方,
  • 呂振中譯本 - 直到現在這一點鐘,我們還是又饑又渴、又赤身裸體、又挨拳打、飄泊無定,
  • 中文標準譯本 - 直到現在這時刻,我們還是又飢又渴,衣不蔽體,被人毆打,居無定所,
  • 現代標點和合本 - 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處,
  • 文理和合譯本 - 迄今我儕飢渴、裹體受撻、靡有定處、
  • 文理委辦譯本 - 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至於今、我儕饑渴、裸身、受撻、靡有定處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕至今猶忍饑耐渴、衣衫襤褸、被毆受撻、無家可歸、
  • Nueva Versión Internacional - Hasta el momento pasamos hambre, tenemos sed, nos falta ropa, se nos maltrata, no tenemos dónde vivir.
  • 현대인의 성경 - 바로 이 시간까지 우리는 굶주리고 목마르고 헐벗고 매맞으며 집 없이 떠돌아다니고
  • Новый Русский Перевод - Мы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья,
  • Восточный перевод - Мы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья,
  • La Bible du Semeur 2015 - Jusqu’à présent, nous souffrons la faim et la soif, nous sommes mal vêtus, exposés aux coups, errant de lieu en lieu.
  • リビングバイブル - 今の今まで、私たちは飢えと渇きに悩まされ、寒さをしのぐ着物さえありませんでした。自分の家もなく、どこへ行っても冷たくあしらわれるばかりでした。
  • Nestle Aland 28 - ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας, καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν, καὶ γυμνιτεύομεν, καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ ἀστατοῦμεν,
  • Nova Versão Internacional - Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
  • Hoffnung für alle - Bis heute leiden wir Hunger und Durst, und unsere Kleider sind kaum mehr als Lumpen. Wir werden geschlagen und misshandelt, nirgendwo haben wir ein Zuhause.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến giờ này, chúng tôi vẫn bị đói khát, rách rưới, đánh đập, xua đuổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จวบจนบัดนี้เราหิวโหยและกระหาย พันกายด้วยผ้าขี้ริ้ว ถูกทารุณ เราไร้ที่อยู่เป็นหลักแหล่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​แต่​เวลา​นี้​ที่​เรา​เผชิญ​กับ​ความ​หิว กระหาย ไร้​เครื่อง​นุ่งห่ม ถูก​ทุบ​ตี และ​ไร้​ที่​อยู่​อาศัย
  • 哥林多后书 4:8 - 我们四面受敌,却不被困住;心里作难,却不致失望;
  • 哥林多后书 6:4 - 反倒在各样的事上表明自己是神的用人,就如在许多的忍耐,患难,穷乏,困苦,
  • 哥林多后书 6:5 - 鞭打,监禁,扰乱,勤劳,警醒,不食,
  • 使徒行传 16:23 - 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
  • 约伯记 22:6 - 因你无故强取弟兄的物为当头, 剥去贫寒人的衣服。
  • 哥林多前书 9:4 - 难道我们没有权柄靠福音吃喝吗?
  • 使徒行传 14:19 - 但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
  • 使徒行传 23:2 - 大祭司亚拿尼亚就吩咐旁边站着的人打他的嘴。
  • 马太福音 8:20 - 耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
  • 提摩太后书 3:11 - 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦难。我所忍受是何等的逼迫,但从这一切苦难中,主都把我救出来了。
  • 腓立比书 4:12 - 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富,或饱足或饥饿,或有余或缺乏,随事随在,我都得了秘诀。
  • 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的仆人吗?我说句狂话,我更是! 我比他们多受劳苦、多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
  • 哥林多后书 11:24 - 被犹太人鞭打五次,每次四十减去一下;
  • 哥林多后书 11:25 - 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • 哥林多后书 11:26 - 又屡次行远路,遭江河的危险、盗贼的危险、同族的危险、外邦人的危险、城里的危险、旷野的危险、海中的危险、假弟兄的危险。
  • 哥林多后书 11:27 - 受劳碌、受困苦,多次不得睡,又饥又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露体。
  • 罗马书 8:35 - 谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?
圣经
资源
计划
奉献