逐节对照
- 呂振中譯本 - 我們為基督的緣故愚拙,你們在基督裏倒精明!我們軟弱,你們倒強壯!你們受尊榮,我們倒被羞辱!
- 新标点和合本 - 我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们为基督的缘故成为愚拙的;你们在基督里倒是聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们为基督的缘故成为愚拙的;你们在基督里倒是聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
- 当代译本 - 我们为基督的缘故成了愚昧人,你们在基督里倒成了聪明人;我们软弱,你们倒刚强;你们受人尊敬,我们倒被人藐视。
- 圣经新译本 - 我们为基督的缘故,成了愚笨的;你们在基督里,倒成了聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们受人尊敬,我们倒被轻视。
- 中文标准译本 - 我们为基督的缘故是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒不受尊重。
- 现代标点和合本 - 我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
- 和合本(拼音版) - 我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
- New International Version - We are fools for Christ, but you are so wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are honored, we are dishonored!
- New International Reader's Version - We are fools for Christ. But you are so wise in Christ! We are weak. But you are so strong! You are honored. But we are looked down on!
- English Standard Version - We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are held in honor, but we in disrepute.
- New Living Translation - Our dedication to Christ makes us look like fools, but you claim to be so wise in Christ! We are weak, but you are so powerful! You are honored, but we are ridiculed.
- Christian Standard Bible - We are fools for Christ, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored!
- New American Standard Bible - We are fools on account of Christ, but you are prudent in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are without honor!
- New King James Version - We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored!
- Amplified Bible - We are [regarded as] fools for Christ, but you are so wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are highly esteemed, but we are dishonored.
- American Standard Version - We are fools for Christ’s sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye have glory, but we have dishonor.
- King James Version - We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.
- New English Translation - We are fools for Christ, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, we are dishonored!
- World English Bible - We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You have honor, but we have dishonor.
- 新標點和合本 - 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裏倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們為基督的緣故成為愚拙的;你們在基督裏倒是聰明的。我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們為基督的緣故成為愚拙的;你們在基督裏倒是聰明的。我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
- 當代譯本 - 我們為基督的緣故成了愚昧人,你們在基督裡倒成了聰明人;我們軟弱,你們倒剛強;你們受人尊敬,我們倒被人藐視。
- 聖經新譯本 - 我們為基督的緣故,成了愚笨的;你們在基督裡,倒成了聰明的。我們軟弱,你們倒強壯;你們受人尊敬,我們倒被輕視。
- 中文標準譯本 - 我們為基督的緣故是愚拙的,你們在基督裡倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒不受尊重。
- 現代標點和合本 - 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裡倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
- 文理和合譯本 - 我儕緣基督而愚、爾在基督而智、我弱爾強、爾榮我辱、
- 文理委辦譯本 - 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則強、我儕則辱、而爾則榮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕因基督而愚、爾曹信基督而智、我儕弱、爾曹強、爾曹尊、我儕卑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕已為基督之故、而成斯世之狂徒矣;爾等則優遊基督之中、而聰明自若也。吾儕弱而爾等強、爾等享榮而吾儕蒙辱。
- Nueva Versión Internacional - ¡Por causa de Cristo, nosotros somos los ignorantes; ustedes, en Cristo, son los inteligentes! ¡Los débiles somos nosotros; los fuertes son ustedes! ¡A ustedes se les estima; a nosotros se nos desprecia!
- 현대인의 성경 - 우리는 그리스도를 위해 어리석은 사람이 되었으나 여러분은 그리스도 안에서 지혜로운 사람이 되었고 우리는 약하나 여러분은 강하며 여러분은 존경을 받으나 우리는 천대를 받습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы стали «глупцами» ради Христа, вы же «мудрецы» во Христе! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!
- Восточный перевод - Мы стали «глупцами» ради Масиха, вы же «мудрецы» среди Его последователей! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы стали «глупцами» ради аль-Масиха, вы же «мудрецы» среди Его последователей! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы стали «глупцами» ради Масеха, вы же «мудрецы» среди Его последователей! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!
- La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ ! Nous sommes faibles, mais vous, vous êtes forts ! Vous êtes honorés, nous, nous sommes méprisés.
- リビングバイブル - 信仰のために私たちが愚か者になったと、あなたがたは言います。そういうあなたがたは、もちろん、たいそう賢いクリスチャンなのでしょう。私たちは弱くて、あなたがたは強いのです。人受けのよいあなたがたと違って、私たちは笑いものにされています。
- Nestle Aland 28 - ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ; ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί; ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.
- Nova Versão Internacional - Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
- Hoffnung für alle - Uns hält man für Narren, weil wir an Christus glauben, euch aber hält man aus dem gleichen Grund für klug. Wir sind schwach, ihr aber seid stark. Ihr werdet bewundert und geehrt, wir aber werden verachtet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi dại dột vì Chúa Cứu Thế, nhưng anh chị em khôn ngoan trong Ngài. Chúng tôi yếu đuối nhưng anh chị em mạnh mẽ. Chúng tôi chịu nhục nhã nhưng anh chị em được vinh dự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเราเป็นคนโง่เขลาเพื่อเห็นแก่พระคริสต์ แต่ท่านฉลาดนักในพระคริสต์! เราอ่อนแอ แต่ท่านเข้มแข็ง! ท่านทรงเกียรติ เราเสื่อมศักดิ์ศรี!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราเป็นคนเขลาเพื่อพระคริสต์ แต่ท่านช่างมีปัญญาในพระคริสต์มากเหลือเกิน เราอ่อนแอแต่ท่านแข็งแรง ท่านได้รับเกียรติในขณะที่เราถูกหลู่เกียรติ
交叉引用
- 哥林多人後書 11:29 - 誰軟弱,我不軟弱呢?誰絆跌,我不 心中 燃燒呢?
- 哥林多人後書 10:10 - 因為有人說:「論 他的 書信倒有重量有魄力;及至身臨面對、卻是軟弱無力,說話又平淡可鄙」。
- 哥林多人前書 3:2 - 我餵你們喝奶子,不 餵 硬食物,因為那時你們還不 能 喫,就是如今、還是不能,
- 哥林多人後書 11:19 - 你們既然精明,竟喜歡容忍糊塗人!
- 哥林多人後書 13:3 - 你們既尋求基督在我裏面說話的經驗證據, 我就說 :基督對於你們並不是軟弱;他在你們中間是大有能力的。
- 哥林多人後書 13:4 - 他固然由於軟弱而被釘十字架,卻由於上帝之大能力仍然活着。我們呢、我們在他裏面雖也軟弱,但由於上帝之大能力、我們卻要和他一同活着來服事你們。
- 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被絕 交 , 是個 多受 痛苦、熟知憂患的人, 像被人掩面不看的一樣; 他被藐視,我們並不算他為甚麼。
- 馬太福音 5:11 - 人辱罵你們,逼迫 你們 ,憑空虛造說出各樣壞話毁謗你們;為了我的緣故、你們是有福的。
- 箴言 11:12 - 藐視鄰舍的全無心思; 明哲的人緘默不言。
- 路加福音 18:9 - 耶穌也對那些倚靠自己為義、而藐視其他的人的、講這一個比喻。
- 路加福音 6:22 - 人恨惡你們,隔絕你們,辱罵 並革除你們的名、認為是惡,為了人子的緣故、你們是有福的。
- 哥林多人前書 1:1 - 奉上帝旨意、蒙召做耶穌基督使徒的 保羅 、和兄弟 所提尼 、
- 哥林多人前書 1:2 - 寫 信 給在 哥林多 的上帝教會,在基督耶穌裏成聖、蒙召做聖徒的、同所有在各地呼求我們主耶穌基督之名的人。 基督是 我們的 主 ,也是他們的 主 。
- 哥林多人前書 1:3 - 願你們由上帝我們的父和主耶穌基督、蒙恩平安。
- 何西阿書 9:7 - 察罰的日子來了, 報應的日子到了, 以色列 必知道的。 神言人愚忘, 靈 感動 的人瘋狂, 都因你罪孽之大, 仇恨之深。
- 馬太福音 10:22 - 你們必為我的名被眾人恨惡;惟獨堅忍到末終的,才能得救。
- 馬太福音 10:23 - 人在這城裏逼迫你們,你們要逃到別的城。我實在告訴你們, 以色列 的城市、你們還沒走完,人子就到了。
- 馬太福音 10:24 - 『學生們並不高過先生,奴僕並不高過主人。
- 馬太福音 10:25 - 學生和先生一樣,奴僕和主人一樣,也就夠了。人既給家主起外號叫 別西卜 ,豈不更要給他家人 起外號 麼?
- 哥林多人前書 10:12 - 所以自以為站穩的須要謹慎,免得跌倒。
- 使徒行傳 9:16 - 他為我的名必須受多麼大的苦,我必指示他。』
- 馬太福音 24:9 - 『那時人必將你們送交苦難中,殺害你們;你們必為我的名被萬國恨惡。
- 哥林多人前書 2:14 - 不過屬血氣的人不接受上帝之靈的事;這些事在他看、簡直是愚拙;他也不能知道,因為這是用屬靈的方法來審察的。
- 哥林多人前書 1:18 - 因為十字架之道、在滅亡着的人看是愚拙,在我們得救着的人看、卻是上帝的能力。
- 哥林多人前書 1:19 - 因為 經上 記着說:『我要除滅 智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。』
- 哥林多人前書 1:20 - 智慧人在哪裏?經學士在哪裏?今世的辯士在哪裏?上帝豈不是叫世界上的智慧變成了愚拙麼?
- 哥林多人前書 1:26 - 弟兄們,看看你們的蒙召吧:按肉身說、有智慧的並不多,有能力的並不多,屬貴族的並不多。
- 哥林多人前書 1:27 - 但上帝卻揀選了世界上愚拙的,要使有智慧的慚愧;上帝又揀選了世界上軟弱的,要使強壯的慚愧;
- 哥林多人前書 1:28 - 上帝也揀選了世界上寒微的、被藐視的、無有的,要廢掉那些有的,
- 列王紀下 9:11 - 耶戶 出來,到他主上的臣僕那裏,有一個人 問 他說:『平安麼?這瘋狂人來見你、是為了甚麼事呢?』他對他們說:『你們認識那個人,也知道他發的嘮叨。』
- 使徒行傳 17:32 - 他們一聽到死人之復活,有的就譏刺,有的卻說:『關於這事、我們還要再聽你。』
- 路加福音 10:16 - 聽從你們的、就是聽我;棄絕你們的、就是棄絕我;棄絕我的、就是棄絕那差遣我的。』
- 耶利米書 8:8 - 『你們怎能說:「我們有智慧, 永恆主的指教在我們兜裏」呢? 其實、你看,經學士虛假之筆 舞弄着虛假呢!
- 耶利米書 8:9 - 智慧人必狼狽,必驚慌,必被捉住; 看哪,永恆主的話他們竟棄絕了, 他們 心 裏還有甚麼智慧呢?
- 帖撒羅尼迦人前書 4:8 - 所以那棄絕 這囑咐 的不是棄絕人,乃是 棄絕 上帝,那賜他的聖靈給你們、的 上帝 。
- 彼得前書 4:14 - 你們若在基督名內受辱罵,是有福的;因為「榮耀」之 靈 、就是上帝之靈、住在你們身上。
- 哥林多人後書 12:9 - 他對我說:『我的恩是夠你用的;因為能力是在軟弱上才顯得完全的。』 所以我頂喜歡、寧可拿種種軟弱來誇口,好讓基督的能力來住在我身上。
- 哥林多人後書 12:10 - 故此我為基督的緣故、就以種種的軟弱、凌辱、艱難、逼迫和困迫、為可喜悅;因為我甚麼時候軟弱,我甚麼時候就有能力而剛強。
- 哥林多人前書 10:14 - 所以我親愛的,你們要逃避拜偶像的事。
- 哥林多人前書 10:15 - 我是 拿你們 當做精明人來說話的;你們要判斷我所說的。
- 哥林多人前書 4:8 - 你們已經飽滿了!你們已經富足了!你們作了王、把我們邋下了!我巴不得你們果真做了王,讓我們也可以和你們同掌王權啊!
- 哥林多人後書 13:9 - 我 歡喜我們軟弱時你們有能力而剛強。我們還祈禱:叫你們追求完全。
- 哥林多人前書 3:18 - 誰都別自欺了!你們中間若有人自以為在今世有智慧,他就應當變為愚拙,好成為有智慧。
- 使徒行傳 26:24 - 保羅 分訴了這些話, 非斯都 就大聲說:『 保羅 ,你瘋了罷!大學問使你變瘋了!』
- 使徒行傳 17:18 - 還有 伊壁鳩魯 和 斯多亞 幾個哲學家跟他爭論。有的說:『這個胡亂拉扯的想要說甚麼?』還有的說:『他似乎是傳布外國鬼神的。』——因為 保羅 傳耶穌與復活之福音。
- 哥林多人前書 2:3 - 我在你們那裏的時候、又是在軟弱、在懼怕、在大戰兢中的。